Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kommando&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommando povel 75 rozkaz 59 velitelství 32 příkaz 26 komando 24 oddíl 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kommandos povely 3
Unix-Kommandos Příkazy v Unixu
Heimatfront-Kommando Velitelství domácí fronty
auf mein Kommando na můj povel 39
Liste der Stargate-Kommando-SG-1-Episoden Seznam epizod seriálu Hvězdná brána

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommando

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unix-Kommando
Seznam unixových utilit
   Korpustyp: Wikipedia
Mit Kommandos und Denunzianten?
S komandy a informátory?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das letzte Kommando
Poslední eskorta
   Korpustyp: Wikipedia
Mordechai, übernimm das Kommando!
Mordechaji, rozkazuj.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest das Kommando!
Ty jsi nás chtěl vést!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das Kommando?
Když nevelíte vy, tak kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Kommando.
Jde po maskovacím zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Telemetriefunktionen auf dein Kommando.
Telemetrické funkce k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das Kommando?
- Kdo tomu velí?
   Korpustyp: Untertitel
Ranziehen auf mein Kommando.
Zatáhni až řeknu, a ne dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, auf mein Kommando.
Dobře, na tři.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie das Kommando!
Dejte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Kommando zurück!.
Ne, ne, dej si pohov.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mein Kommando.
S warpem jsme neuspěli.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Kommandos werden blockiert.
Naše příkazy jsou blokovány z Můstku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du das Kommando.
- Velíte vy, vím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstehen meinem Kommando.
Teď jste pod mým velením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Kommando.
Já jsem teď váš kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
- (Mann) Authority an Kommando.
- Pověřenci ke kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das Kommando?
A kdo velí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer führt das Kommando?
- Kdo jim velí?
   Korpustyp: Untertitel
Curtis, auf Dein Kommando.
Curtisi, rozjeď to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme das Kommando.
No dobře, udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Kommando.
Teď tu velím já.
   Korpustyp: Untertitel
es wäre sein Kommando.
Rakušani chtějí, aby to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Kommando zurück, Mr. Smith.
Pokračujte, pane Smithi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das Kommando?
- Tak kdo velí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Kommando.
Lee, ona velí.
   Korpustyp: Untertitel
- Identifiziere Kommandos der Datei.
- Identifikuj příkazy v souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen das Kommando.
Můstek je váš, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Kommando.
Šéfem je teď on.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kommando-Code, Sir.
Váš služební kód, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter wessen Kommando?
- Pod velením koho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Kommando.
- Ne!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Kommando?
Kdo tu tomu velí?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dein Kommando, Francie.
Je to na tobě Francis.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das Kommando?
- Kdo tu velí?
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Kommando?
- Co s oddílem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme das Kommando.
Je to věc detektivního.
   Korpustyp: Untertitel
Atlantis, Stargate Kommando, alles.
- Atlantis, SGC, tohle všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstehen meinem Kommando.
Jste pod mým velením.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Kommando vorwärts!
Za mnou, jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Kommando.
Tady velím já.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Kommando.
Je to moje mise.
   Korpustyp: Untertitel
Fügt Euch meinem Kommando.
Zavázání se k mým povelům.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das Kommando?
-Kdo je za to zodpovědný?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Kommando zu haben.
- Být v čele.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unter meinem Kommando.
Ne pod mým velením.
   Korpustyp: Untertitel
Karan ist ein Kommando.
Karan je armáda o jednom muži.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer führt das Kommando?
- Kdo tady velí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das Kommando?
- Kdo velí?
   Korpustyp: Untertitel
Ratcliffe übernimmt das Kommando.
Vaším velitelem bude tady Radcliffe.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant Powell an Kommando.
Žádné stopy po banditech od Phoenix Valley k Šakalově ranči.
   Korpustyp: Untertitel
Das stört ihr Kommando.
Přeruší to její velitelský interface.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wie auf Kommando.
- No věřila bys, co řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, auf Kommando!
Víte, udělej to hned!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe das Kommando.
Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast das Kommando?
- Ty tu velíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen das Kommando.
Můstek je váš. Pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Tödliches Kommando – The Hurt Locker
Smrt čeká všude
   Korpustyp: Wikipedia
Stargate – Kommando SG-1/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Hvězdná brána
   Korpustyp: Wikipedia
Ich habe hier das Kommando!
Příkazy budu dávat já!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier das Kommando.
Mám tuhle instituci na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat hier das Kommando?
Kdo tomu tady velí?
   Korpustyp: Untertitel
Und du unter meinem Kommando.
A ty přiměn k poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff unterliegt meinem Kommando.
Nelze zjistit její formu ani přesnou polohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, wer hat das Kommando?
- Tak kdo tu velí?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du auf Kommando furzen?
Ty můžeš pouštět větry vědomě?
   Korpustyp: Untertitel
Picards Kommando-Codes sind ungültig.
Picardovy osobní kódy již nejsou v platnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben nicht das Kommando.
Ty už tady nevelíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe jetzt das Kommando.
Teď to tu spadá pode mě.
   Korpustyp: Untertitel
-Jetzt übernimmst du das Kommando.
- Na moment to převezmi.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir auf das Kommando.
Nebudeme do toho zasahovat. Počkáme na odborníky.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig, wer das Kommando hat.
Ukaž mu, kdo je tady pánem.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt man mir das Kommando?
Dostanu ji? Budu upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hören auf mein Kommando.
Nikdo se ani nehne bez mého rozkazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jack hat das Kommando übernommen.
- Jack rozhodl, že to raději převezme sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe hier die Kommandos!
Já tady dávám rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie das Kommando hier.
Pokud mohu říci, jeho stav vypadá stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben offenbar das Kommando.
Zdá se, že tu velíte.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hört auf mein Kommando.
Vše odposlechy řídím já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen das Kommando, Major.
Je to na vás, majore.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Kommando. Colonel!
Já jsem tu šéf, Formoso!
   Korpustyp: Untertitel
Kommando Eins an Captain Whitehat.
Centrála pro kapitána Whitehatovou.
   Korpustyp: Untertitel
- dass ich das Kommando habe!
- Ty to tu vedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie hier das Kommando?
Vy tomu tady velíte, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat hier das Kommando?
- Kdo to tady řídí?
   Korpustyp: Untertitel
Unter Dukes Kommando stehen Roadblock,
Pod Dukeovým velením jsou: Roadblock,
   Korpustyp: Untertitel
- Jake, du übernimmst das Kommando.
- Jakeu, budeš to tu mít na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten auf unser Kommando.
Vyrazí, až řekneme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriegt er das Kommando?
Co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Selbstmord-Kommando.
- To je sebevražedný pakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kommando-Computer.
Je to velící počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo sind die Kommandos?
A kde jsou vojáci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier das Kommando.
Budeme tu mít klid.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben das Kommando, Major.
- Majore, převezměte to.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, Sie haben das Kommando.
Tommy to bude řídit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben wohl das Kommando.
- A vy vypadáte jako člověk, co má vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Stargate – Kommando SG-1 # Teal’c
Teal'c
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin eine trainiertes Kommando.
Jsem na to trénovaný.
   Korpustyp: Untertitel