Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Komponente&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komponente složka 1.503 součást 431 prvek 333 část 97 díl 71 součástka 23 komponenta 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Komponente složka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Negativkontrolle Ein unbehandeltes Replikat, das alle Komponenten eines Testsystems enthält.
Negativní kontrola Nezkoušená replika, která obsahuje všechny složky zkušebního systému.
   Korpustyp: EU
Sprachkenntnisse sind eine wichtige Komponente hier in Chapman.
Jazykové schopnosti jsou tady v Chapmanu rozhodující složkou.
   Korpustyp: Untertitel
Im folgenden sind aus klinischen Studien gewonnene Daten zu den einzelnen Komponenten angegeben :
V následujícím textu jsou shrnuty v klinických studiích získané výsledky pro jednotlivé složky :
   Korpustyp: Fachtext
Sprachkenntnisse sind eine wichtige Komponente der Entwicklung eines Kindes.
Jazykové schopnosti jsou tady v Chapmanu rozhodující složkou.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte der Rat für die zivile Komponente über die Finanzierung der Fortsetzung der Unterstützungsaktion entscheiden.
Pokud jde o civilní složku, měla by Rada rozhodnout o financování pokračování uvedené podpůrné akce.
   Korpustyp: EU
Die einzige Komponente die in Ihrer Mixtur fehlt sind "A" Antigene.
Jediná složka chybějící v tvé směsi jsou antigeny A.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts sollte
V rámci preventivní složky Paktu o stabilitě a růstu by
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich, kannst du uns mit deinen menschlich großen Ohren sagen, was die drei Komponenten der Magenschleimhaut sind.
Máš uši lidské velikosti, takže určitě dokážeš vyjmenovat tři složky vrstvy hlenu v žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Dimension ist eine grundlegende Komponente der Humanressourcen im Bereich der
Mezinárodní rozměr je základní složkou lidských zdrojů v oblasti výzkumu a rozvoje
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, Sie könnten sich die biologische Komponente ansehen.
Chtěla bych, abyste prověřil biologickou složku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komponente

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Komponente Regionale Entwicklung.“
složku pro regionální rozvoj.“
   Korpustyp: EU
- Also eine visuelle Komponente?
Takže jsi měla vizuální pohled?
   Korpustyp: Untertitel
ohne die Komponente Schwere Blutung.
Urgentní revaskularizace * mimo složku velké krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe die Komponente eingebaut.
Připojil jsem tu součástku.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich einer sehr wichtigen Komponente.
Včetně jednoho velice důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mindestsortenreinheit jeder Komponente beträgt
odrůdová čistota dosahuje alespoň těchto hodnot:
   Korpustyp: EU
An eine andere TARGET- Komponente
jinému systému, který je součástí TARGET
   Korpustyp: EU
Ist das eine Androiden-Komponente?
Je to víc jako spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Er brauchte eine menschliche Komponente.
Jen potřeboval lidskou složku.
   Korpustyp: Untertitel
Einbettungsfähige Komponente für MIME-Typ multipart/mixedName
Pohltitelné komponenty pro 'multipart/ mixed' Name
   Korpustyp: Fachtext
Tabelle 3 Bekannte Nebenwirkungen der Metformin-Komponente
Tabulka 3 Známé nežádoucí účinky pro metforminovou komponentu
   Korpustyp: Fachtext
Die präventive Komponente sollte gestärkt werden.
Je třeba posílit jeho preventivní složku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer mit der angegebenen Komponente starten:
Vždy začít s komponentem:
   Korpustyp: Fachtext
Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden.
Nelze načíst komponentu pro náhled před tiskem
   Korpustyp: Fachtext
Die sozio-ökonomische Komponente der digitalen Kluft
Une composante socio-économique de la fracture numérique
   Korpustyp: EU DCEP
Die Komponente KompareViewPart wurde nicht gefunden.
Nepodařilo se nalézt komponentu KompareViewPart.
   Korpustyp: Fachtext
Die Komponente KompareViewPart kann nicht geladen werden.
Nepodařilo se načíst komponentu KompareViewPart.
   Korpustyp: Fachtext
Die Komponente KompareNavigationPart wurde nicht gefunden.
Nepodařilo se nalézt komponentu KompareNavigationPart.
   Korpustyp: Fachtext
Die Komponente KompareNavigationPart kann nicht geladen werden.
Nepodařilo se načíst komponentu KompareNavigationPart.
   Korpustyp: Fachtext
Angeforderte Komponente ist nicht auffindbar: %1
Požadovanou komponentu se nepovedlo nalézt:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Die einzige gefährliche Komponente ist das Nervengas.
Nebezpečnej je jen ten plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Morde könnten eine rituelle Komponente haben.
Tyto vraždy mohly mít rituální podtext.
   Korpustyp: Untertitel
(für jede Komponente separate Tabelle benutzen)
(použijte samostatnou tabulku pro každou složku)
   Korpustyp: EU
Diese Komponente ist wie folgt weiter aufzuschlüsseln:
daně a dávky u ‚síťových‘ cen,
   Korpustyp: EU
Videofonie, d. h. Telekommunikationsdienstleistungen mit Video-Komponente;
telefonní služby s video složkou, rovněž známé jako videofonní služby;
   Korpustyp: EU
Videofonie, d. h. Telekommunikationsdienstleistungen mit Video-Komponente;
telefonních služeb s video složkou, rovněž známých jako videofonní služby;
   Korpustyp: EU
operative Strukturen für die IPA-Komponente V:
operační struktura pro NPP – složku V:
   Korpustyp: EU
technologische Optionen — pro Komponente und pro System;
technické varianty – pro jednotlivé součásti a systémy;
   Korpustyp: EU
die Komponente Entwicklung des ländlichen Raums,
složku pro rozvoj venkova,
   Korpustyp: EU
Der Warenkode einer Komponente hat folgenden Aufbau:
kód zboží týkající se součásti se sestaví takto:
   Korpustyp: EU
Man muss die Sekten-Komponente hinzufügen.
Musíte k tomu přidat vliv kultu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Komponente persönlich schützen.
Musíme uchránit to zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
einen Strategiekoordinator für die Komponente Regionale Entwicklung und die Komponente Entwicklung der Humanressourcen;
strategického koordinátora odpovědného za složku pro regionální rozvoj a složku pro rozvoj lidských zdrojů;
   Korpustyp: EU
Eine KDE-Komponente für den XSLT-Debugger xsldbg
KDE KPart aplikace pro xsldbg, XSLT ladící program
   Korpustyp: Fachtext
Leider funktioniert die KFileReplace-Komponente derzeit nur für lokale Dateien.
KFileReplace part pracuje pouze s lokálními soubory.
   Korpustyp: Fachtext
Die vielleicht wichtigste kulturelle Komponente der Arbeitsmobilität ist die Sprache.
Zřejmě nejdůležitější kulturní složkou mobility pracovních sil je jazyk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
Sankce pro členské státy, jejichž měnou je euro, by
   Korpustyp: EU DCEP
Die innovative Komponente der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit wurde erfolgreich lanciert.
Došlo k úspěšnému spuštění inovativní součásti přeshraniční spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente ersetzt.
Tento element bude nahrazen elementy vnořené komponenty.
   Korpustyp: Fachtext
Name der zu ladenden Komponente, z. B. dolphinpart
Název komponenty k načtení, např. dolphinpart
   Korpustyp: Fachtext
Nilotinib ist im Serum die vorwiegend zirkulierende Komponente .
Nilotinib je hlavní cirkulující složkou v séru .
   Korpustyp: Fachtext
Komponente %1 lässt sich nicht aus der Bibliothek %2 erzeugen.
Nemohu vytvořit komponentu% 1 z knihovny% 2.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Flasche ist die einzige verbleibende Komponente der Malkoth.
Tato láhev je to jediné, co zbylo z kdysi mocné rasy Malkothů.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachkenntnisse sind eine wichtige Komponente hier in Chapman.
Jazykové schopnosti jsou tady v Chapmanu rozhodující složkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freigabeerklärung für die Komponente gemäß M.A.613“;
Prohlášení k osvědčení o uvolnění letadlového celku do provozu podle bodu M.A.613“;
   Korpustyp: EU
Jede Komponente ist mit einem gesonderten Eintrag anzugeben.
Každá složek se identifikuje pomocí samostatného zápisu.
   Korpustyp: EU
Mindestens 88 %; sekundäre Komponente 7-10 % alpha- und beta-Isomethylionon
Nejméně 88 %; 7–10 % příměsi α- a β-isomethyljononu
   Korpustyp: EU
Mindestens 90 %; sekundäre Komponente 5-8 % alpha- und delta-Damascon
Nejméně 90 %; 5–8 % příměsi α- a δ-damaskonu
   Korpustyp: EU
Mindestens 90 %; sekundäre Komponente 5-7 % Palmitinsäure und andere Fettsäuren
Nejméně 90 %; 5–7 % příměsi palmitové kyseliny a dalších mastných kyselin
   Korpustyp: EU
Diese Berechnung sollte eine auf einen Pauschalbetrag gestützte Komponente beinhalten.
Uvedený výpočet by měl obsahovat složku založenou na jednorázové částce.
   Korpustyp: EU
Auch nonverbale Signale sind eine wichtige Komponente menschlicher Kommunikation.
Důležitou složkou lidské komunikace jsou také neverbální signály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Deutschland wäre die Umstrukturierung der Schulden die kontroverseste Komponente.
V Německu by nejkontroverznější složkou byla restrukturalizace dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Komponente ist politischer Wille und richtiges Timing.
Druhou složkou je politická vůle a načasování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeitige Cyber-Units nutzen fast jede lebende Komponente.
Současné kyber jednotky využívají skoro jakékoliv živelné komponenty.
   Korpustyp: Untertitel
Der jüngste Preisanstieg habe deshalb eine dauerhafte Komponente.
Za jeden z podstatných prvků současného nárůstu cen označují např. prudce rostoucí poptávka v Číně.
   Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Preisanstieg habe deshalb eine dauerhafte Komponente.
Poslanci vítají zahájení "aktivní fáze" jednání o přistoupení Turecka.
   Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Preisanstieg habe deshalb eine dauerhafte Komponente.
Většina poslanců v tom vidí "renacionalizaci" unijní zemědělské politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sprachkenntnisse sind eine wichtige Komponente der Entwicklung eines Kindes.
Jazykové schopnosti jsou tady v Chapmanu rozhodující složkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die geografische Komponente dieser Bezeichnung des Erzeugnisses ist „Holland“.
Zeměpisným prvkem v názvu produktu je slovo „Holland“.
   Korpustyp: EU
Für die Kommunikation ist keine zentrale Komponente erforderlich.
K zahájení komunikace není zapotřebí žádného ústředního prvku.
   Korpustyp: EU
Somit ist die Komponente als einzelnes LED-Modul einzureihen.
Součástku je proto třeba zařadit jako pouhý LED modul.
   Korpustyp: EU
Ein Exemplar der Konformitätsbescheinigung wird jeder Komponente beigefügt.
Kopie osvědčení o shodě musí být přiložena ke každé součásti.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Komponente eines Neigungsmechanismus für Kraftfahrzeugsitze.
Je součástí nastavovacích mechanismů u sedadel v motorových vozidlech.
   Korpustyp: EU
Nein, das ist nicht die einzige Komponente, die uns entgeht.
Ne, to není to jediné, co nám schází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie könnten sich die biologische Komponente ansehen.
Chtěla bych, abyste prověřil biologickou složku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Komponente, die der Killer versäumt hat.
Je to jedna z věcí, která našemu zabijákovi chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Schliesslich bin ich für die visuelle Komponente zuständig.
Konec konců jsem zodpovědná za vizuální aspekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von dieser Komponente nicht einmal etwas gehört.
Nikdy jsem neslyšela o téhle složce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Hyperraum-Relais, mit einer Art genetischer Komponente.
Ano, je to kyberprostorové relé s nějakou formou genetického komponentu.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Aufschäumen zu verhindern , ist die Flasche nach Auflösen der gefriergetrockneten Komponente in der flüssigen Komponente vorsichtig zu schütteln .
Po rozpuštění lyofilizované komponenty v tekuté složce je nutno s lékovkou třepat jemně , aby se zabránilo pěnění .
   Korpustyp: Fachtext
Um ein Aufschäumen zu verhindern , ist die Flasche nach Auflösen der gefriergetrockneten Komponente in der flüssigen Komponente vorsichtig zu schüttelen .
Po rozpuštění lyofilizované komponenty v tekuté složce je nutno s lékovkou třepat jemně , aby se zabránilo pěnění .
   Korpustyp: Fachtext
Um ein Aufschäumen zu verhindern, ist die Flasche nach Auflösen der gefriergetrockneten Komponente in der flüssigen Komponente vorsichtig zu schütteln.
Po rozpuštění lyofilizované komponenty v tekuté složce je nutno s lahvičkou třepat jemně, aby se zabránilo pěnění.
   Korpustyp: Fachtext
aa) Die Pflanzen der männlichen Komponente geben ausreichend Pollen ab, während die Pflanzen der weiblichen Komponente empfängnisfähige Narben haben;
aa) otcovské komponenty dostatečně práší v době, kdy mají mateřské komponenty vnímavé blizny;
   Korpustyp: EU
aa) Die Pflanzen der männlichen Komponente geben ausreichend Pollen ab, während die Pflanzen der weiblichen Komponente blühen;
aa) rostliny otcovského komponentu dostatečně práší v době květu rostlin mateřského komponentu;
   Korpustyp: EU
aa) Die Pflanzen der männlichen Komponente geben ausreichend Pollen ab, während die Pflanzen der weiblichen Komponente blühen;
aa) rostliny otcovského komponentu dostatečně práší v době květu rostlin mateřských komponentů;
   Korpustyp: EU
Herrn Danjean, meines Erachtens stellt EUPOL eine sehr wichtige Komponente unserer Zusammenarbeit und die zentrale Komponente im Hinblick auf die zivile Polizeiarbeit für die afghanische Regierung dar.
Panu Danjeanovi bych chtěla říci, že EUPOL je velmi důležitou součástí naší spolupráce a nejdůležitějším faktorem pro afghánskou vládu, co se týká práce civilní policie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
0,1 % bei Pflanzen der männlichen Komponente, die ausreichend Pollen abgegeben haben, während die Pflanzen der weiblichen Komponente empfängnisfähige Narben haben bzw.
u rostlin otcovského komponentu prášících v době, kdy mají mateřské komponenty vnímavé blizny: 0,1 %,
   Korpustyp: EU
Der dreistellige Code dieses Vermerks setzt sich aus einer unter Nummer 1 erläuterten einstelligen Komponente und einer unter Nummer 2 erläuterten zweistelligen Komponente zusammen.
Tato informace obsahuje třímístné číselné kódy složené z jednociferného znaku z odstavce 1 a dvouciferného znaku z odstavce 2.
   Korpustyp: EU
Eine Freigabebescheinigung muss nach Vollendung von Instandhaltungsarbeiten an einer Komponente ausgestellt werden, so lange die Komponente aus dem Luftfahrzeug ausgebaut ist.
Osvědčení o uvolnění do provozu se vydává při dokončení jakékoliv údržby na letadlovém celku, když je tento vyjmut z letadla.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls wird zertifiziertes Saatgut in Mischkultur mit einer männlich-sterilen weiblichen Komponente und einer männlichen Komponente erzeugt, die die männliche Fertilität wiederherstellt.
Certifikované osivo je případně produkováno na smíšeném porostu mateřských komponentů s pylovou sterilitou a mateřských komponentů s obnovou pylové fertility.
   Korpustyp: EU
Der Mindestabstand der weiblichen Komponente von jeder anderen Sorte derselben Art, außer von einem Feldbestand der männlichen Komponente, beträgt 25 m;
minimální vzdálenost mateřských komponentů musí činit 25 m od každé jiné odrůdy téhož druhu, s výjimkou porostů otcovských komponentů,
   Korpustyp: EU
Zertifiziertes Saatgut darf in Mischkultur mit einer männlich-sterilen weiblichen Komponente und einer männlichen Komponente erzeugt werden, die die Fertilität wiederherstellt.“
Certifikované osivo může být produkováno na smíšeném porostu mateřského pylově sterilního komponentu s otcovským komponentem, který obnovuje fertilitu.“
   Korpustyp: EU
Die Außenaktion der Europäischen Union wird zu einer entscheidenden Komponente in solch einem Zusammenhang.
V tomto kontextu se nevyhnutelnou součástí tohoto procesu stávají vnější opatření přijatá Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben der zeitlichen Komponente ist die Oberbegrenzung der auszugebenden Verschmutzungszertifikate von hoher Bedeutung.
Stejně jako parametry spojené s časem, je velmi důležitý také horní limit emisních povolenek, které mají být vydány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher erwarte ich ein konzertiertes Vorgehen Europas mit einer starken internationalen Komponente.
Z tohoto důvodu očekávám, že Evropa bude jednat harmonizovaně, přičemž využije silnou mezinárodní složku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, die präventive und korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu stärken.
Naším cílem je posílit preventivní a nápravné nástroje Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endlich haben wir geeignete, solide Grundlagen für die wirtschaftliche Komponente unserer Wirtschafts- und Währungsunion geschaffen.
Konečně jsme položili důkladné, pevné základy pro hospodářskou složku naší hospodářské a měnové unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere wichtige Komponente des gemeinsamen Asylsystems ist unter dem Begriff der "externen Dimension" bekannt.
Dalším důležitým prvkem azylového systému je jeho tzv. "vnější stránka".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist in dem Bericht ein Ungleichgewicht zwischen der kommerziellen und der ökologischen Komponente festzustellen.
Naneštěstí lze ve zprávě vystopovat nevyrovnanost mezi obchodní složkou a složkou životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Komponente enthält Squalen (10,68 Milligramm), DL-α -Tocopherol (11,86 Milligramm) und Polysorbat 80 (4,85 Milligramm).
Tato sloučenina obsahuje skvalen (10, 68 miligramu), DL- α- tokoferol (11, 86 miligramu) a polysorbát 80 (4, 85 miligramu).
   Korpustyp: Fachtext
Legen Sie die Komponente fest, die beim Programmstart angezeigt werden soll.@info:whatsthis
Vybrat moduly k zobrazení na souhrné stránce. @ info:
   Korpustyp: Fachtext
Das Laden der Komponente für %1 ist fehlgeschlagen.@title:window Plugin dependent window title
Nelze načíst komponentu pro% 1. @ title: window Plugin dependent window title
   Korpustyp: Fachtext
Die Akregator-Komponente wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie ihre Installation.
Nelze najít komponentu aplikace Akregator; zkontrolujte svou instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden .
Při uchovávání může být ve složce DTPw-HBV patrná bílá usazenina s čirým supernatantem .
   Korpustyp: Fachtext
Die lyophilisierte Haemophilus influenzae Typ b ( Hib ) -Komponente ist ein weißes Pulver .
Lyofilizovaná vakcína proti Haemophilus influenzae typ b ( Hib ) je bílý prášek .
   Korpustyp: Fachtext
Die landwirtschaftliche und soziale Komponente kann die Fortführung des Programms im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik rechtfertigen.
Zemědělská a sociální hlediska mohou odůvodnit ponechání tohoto programu v rámci společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben ein umfangreiches Hilfspaket und zusätzlich eine wirtschaftliche Komponente für einen verstärkten Wirtschaftsverkehr.
Máme balíček pomoci, která je značná, a máme také ekonomický přístup týkající se většího rozsahu obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Nachdruck liegt auf der ökologischen Komponente, welche gleichfalls vereinfacht wird.
Zpráva klade důraz na ekologickou složku, která je také zjednodušena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag vermittelt keinen Überblick über den Umfang der Finanzmittel pro Land, Region, Ziel oder Komponente.
Návrh neobsahuje žádné údaje o míře přidělování finančních prostředků podle jednotlivých států, regionů, cílů nebo témat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucherpolitik der Europäischen Union ist eine fundamentale Komponente bei der Konsolidierung des Binnenmarktes.
Spotřebitelská politika Evropské unie je základní složkou upevňování vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte