Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konfiguration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konfiguration konfigurace 270 uspořádání 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konfiguration konfigurace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der aktuelle Wägebericht die Konfiguration des Luftfahrzeugs wiedergibt und gültig ist und
aktuální dokument hmotnosti a vyvážení odráží konfiguraci letadla a je platný a
   Korpustyp: EU
Es nähern sich Schiffe mit der gleichen Konfiguration wie das Nasari-Schiff.
Blíží se k nám tři lodě stejné konfigurace jako Nasariské plavidlo.
   Korpustyp: Untertitel
der aktuelle Wägebericht die Konfiguration des Luftfahrzeugs wiedergibt und gültig ist und
aktuální dokument hmotnosti a vyvážení odráží konfiguraci letadla a je platný,
   Korpustyp: EU
Mit dem DNA-Material des Föderationscomputers konnten wir keine Konfigurationen entwickeln.
Prověřili jsme DNA materiál v databázi Federace ale nenašli jsme srovnatelnou proteinovou konfiguraci.
   Korpustyp: Untertitel
Konfiguration
Konfigurace
   Korpustyp: Wikipedia
Die haben alles offen und erlauben Indizes auf ihrer Apache Konfiguration.
Všechno nechávají otevřené a povolují indexy ve své konfiguraci Apache.
   Korpustyp: Untertitel
Die für hochgeladene Dateien definierten Variablen sind je nach PHP Version und Konfiguration verschieden.
Proměnné definované pro uploadované soubory se liší v závislosti na verzi a konfiguraci PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich reparierte Dutzende davon, aber so eine Konfiguration sah ich nie.
Předělal jsem toho spoustu, ale nikdy jsem neviděl takovou konfiguraci.
   Korpustyp: Untertitel
die Planung von Prüfungsdurchführung, Personalressourcen, Installation und Konfiguration der Prüfplattform
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy;
   Korpustyp: EU
Die Raumverzerrungen verändern die Konfiguration der Korridore.
Myslíme si, že ta zakřivení neustále mění konfiguraci koridoru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konfigurator konfigurátor 7
Hardware-Konfiguration konfigurace hardware 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konfiguration

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heckrotor-Konfiguration
Ocasní rotor
   Korpustyp: Wikipedia
Wie ändern wir die Konfiguration?
Ale jak provedeme rekonfiguraci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zur Bravo-Konfiguration!
Přecházíme do režimu B.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Prüfung der System-Konfiguration beim Start
Zakázat kontrolu nastavení systému při spuštění
   Korpustyp: Fachtext
Konfigurator - Krusader den eigenen Wünschen anpassen
Konfigurátor - Vytvořte si vlastní Krusader
   Korpustyp: Fachtext
Die Raumverzerrungen verändern die Konfiguration der Korridore.
Myslíme si, že ta zakřivení neustále mění konfiguraci koridoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, es ist eine Konfiguration
Ne, ne, ne, je to podvod!
   Korpustyp: Untertitel
Die Konfiguration des Brenners muss optimiert werden.
Nastavení hořáku je třeba optimalizovat.
   Korpustyp: EU
Ich versuchte die Konfiguration dieser Räume herauszufinden.
Chtěl jsem si udělat představu o rozložení těch cel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt für diese Art der Konfiguration keinerlei Unterstützung.
Pro takovéto nastavení není žádná podpora.
   Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie, um eine Sprecherauswahl-Konfiguration zu laden.
Kliknutím načtete nastavení hlasu ze souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Wand mit der Konfiguration eines Holodecknetzes wird angezeigt.
- Ukazuje to stěnu 15 metrů odsud, - která je pokryta holografickou mřížkou.
   Korpustyp: Untertitel
Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“.
„režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“.
   Korpustyp: EU
Prüfbedingungen für das Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb“
Podmínky zkoušky vozidla pro „režim dobíjení RESS“
   Korpustyp: EU
Prüfungsdurchführung, Personalressourcen und Installation und Konfiguration der Prüfplattform planen;
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy;
   Korpustyp: EU
Er ist für eine Konfiguration mit redundanten Netzteilen ausgelegt, und
je zkonstruován pro provoz v konfiguraci s redundantními zdroji napájení a
   Korpustyp: EU
die Planung von Prüfungsdurchführung, Personalressourcen, Installation und Konfiguration der Prüfplattform
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy;
   Korpustyp: EU
Prüfdurchführung, Personalressourcen, Installation und Konfiguration der Prüfplattform planen;
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy;
   Korpustyp: EU
dem elektronischen Steuergerät in einer Hardware-Konfiguration mit Echtteilen.
elektronické řídící jednotky v konfiguraci hardwarové smyčky.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Für jede Konfiguration wird der Ausdruck δ angegeben.
Poznámka: Pro každou konfiguraci je dáno vyjádření δ.
   Korpustyp: EU
Teil 2: Laterale Ausbreitung an Bauprodukten in vertikaler Konfiguration
Část 2. Stranové šíření u produktů ve svislé poloze
   Korpustyp: EU
einer Konfiguration mit mindestens einem der beiden folgenden Merkmale:
splňuje alespoň jednu z těchto dvou charakteristik:
   Korpustyp: EU
Für die Zementindustrie kommen grundsätzlich zwei Verfahrensvarianten in Betracht: die Low-Dust-Konfiguration zwischen Entstaubungseinrichtung und Kamin oder die High-Dust-Konfiguration zwischen dem Vorwärmer und der Entstaubungseinrichtung.
V průmyslovém odvětví výroby cementu se v podstatě uvažují dva systémy: malé množství prachu mezi odlučovačem a komínem a velké množství prachu mezi výměníkem a odlučovačem.
   Korpustyp: EU
Beim Ausführen des Skripts zur Proxy-Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.Description
Nastala chyba při spouštění konfiguračního skriptu proxyDescription
   Korpustyp: Fachtext
Diese beiden Bibliothek bereiten häufig Probleme bei der Konfiguration von PHP.
Při řešení případných problémů se řiďte chybovými zprávami configure skriptu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die für hochgeladene Dateien definierten Variablen sind je nach PHP Version und Konfiguration verschieden.
Proměnné definované pro uploadované soubory se liší v závislosti na verzi a konfiguraci PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zeigt die aktuelle Konfiguration von magic_quotes_gpc. (0 für aus, 1 für an).
Vrátí současné aktivní nastavení magic_quotes_gpc. (0 pro vypnuto, 1 pro zapnuto).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zeigt die aktuelle Konfiguration von magic_quotes_runtime. (0 für aus, 1 für an).
Vrátí současné aktivní nastavení magic_quotes_runtime. (0 pro vypnuto, 1 pro zapnuto).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zeigt eine grosse Anzahl von Informationen über die aktuelle Konfiguration von PHP an.
Vytiskne velké množství informací o současném stavu PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das Eurosystem legt die technische Konfiguration und Merkmale der SSP fest .
Technickou konfiguraci a znaky SPP určí Eurosystém .
   Korpustyp: Allgemein
Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben. Soll die Konfiguration in eine andere Datei gespeichert werden?
Soubor% 1 není k zápisu. Přejete si konfiguraci zapsat do jiného souboru?
   Korpustyp: Fachtext
Transfette sind ungesättigte Fettsäuren mit mindestens einer Doppelbindung in der trans-Konfiguration.
Trans-tuky jsou nenasycené mastné kyseliny s nejméně jednou dvojnou vazbou v konfiguraci trans .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konfiguration der Softwarequelle ist ungültig und kann nicht gelesen werden.
Nastavení úložišť je neplatné a nešlo přečíst.
   Korpustyp: Fachtext
Beim Einlesen der derzeitigen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten. Fehler: %1
Nastala chyba při pokusu o obnovení klíčů:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Eine ausführliche Beschreibung der Aktion. Sie wird nur im Konfigurator oder mittels Shift-F1 angezeigt.
Podrobný popis Uživatelské činnosti. Zobrazí se jen v Konfigurátoru a přes Shift- F1.
   Korpustyp: Fachtext
Datei editieren. Im Konfigurator kann ein Editor definiert werden, die Standardeinstellung ist internal editor.
Upravit soubor. Editor je možno nastavit pomocí Konfigurátoru, výchozí je zabudovaný editor.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe es auf den Sensoren. Nach der Konfiguration zu urteilen ein Raumschiff.
Senzory indikují, že je to loď Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht wirklich eine glaubwürdige Konfiguration geben, von der wir wissen, als ein schwarzes Loch.
Z toho jsme poznali, že je tady jen jedna centrální hmota, na pozici rádiového zdroje, a má hmotu 4 miliónů Sluncí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reparierte Dutzende davon, aber so eine Konfiguration sah ich nie.
Předělal jsem toho spoustu, ale nikdy jsem neviděl takovou konfiguraci.
   Korpustyp: Untertitel
ZUSÄTZLICHE VORSCHRIFTEN FÜR DIE KONFIGURATION „RESS IM LADEBETRIEB MIT DEM VERSORGUNGSNETZ GEKOPPELT“
DOPLŇKOVÉ SPECIFIKACE PRO KONFIGURACI „REŽIM DOBÍJENÍ RESS PŘI PŘIPOJENÍ DO ELEKTRICKÉ SÍTĚ“
   Korpustyp: EU
Fahrzeug in anderer Konfiguration als „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“:
Vozidlo v konfiguraci jiné než „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“
   Korpustyp: EU
Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“
Vozidlo v konfiguraci „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“
   Korpustyp: EU
ZUSTAND DES FAHRZEUGS WÄHREND DER PRÜFUNGEN IN DER KONFIGURATION „RESS IM LADEBETRIEB MIT DEM VERSORGUNGSNETZ GEKOPPELT“
STAV VOZIDLA BĚHEM ZKOUŠEK V KONFIGURACI „REŽIM DOBÍJENÍ RESS PŘI PŘIPOJENÍ DO ELEKTRICKÉ SÍTĚ“
   Korpustyp: EU
Diese Messwerte sind für jedes einzelne zum Verkauf in der eingestuften Konfiguration bestimmte APA-Produkt einzureichen.
Tyto naměřené hodnoty se předloží pro každý jednotlivý pomocný výpočetní akcelerátor, který je určen k prodeji v konfiguraci s tímto osvědčením.
   Korpustyp: EU
Alle in dem Gehäuse installierten Multi-Node-Server müssen identisch sein und die gleiche Konfiguration haben.
Všechny víceuzlové servery instalované ve skříni musí být totožné a mít tutéž konfiguraci.
   Korpustyp: EU
Alle in dem Gehäuse installierten Blade-Server müssen identisch sein und die gleiche Konfiguration haben (homogen).
Všechny blade servery instalované ve skříni blade musí být totožné, s toutéž konfigurací (homogenní).
   Korpustyp: EU
für die Planung der Prüfungsdurchführung, der Personalressourcen, der Installation und Konfiguration der Prüfplattform sorgen,
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy,
   Korpustyp: EU
die Planung der Prüfungsdurchführung, die Personalressourcen, die Installation und Konfiguration der Prüfplattform;
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky a instalaci a konfiguraci zkušební platformy,
   Korpustyp: EU
für die Planung der Prüfungsdurchführung, der Personalressourcen, der Installation und Konfiguration der Prüfplattform sorgen;
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky a instalaci a konfiguraci zkušební platformy,
   Korpustyp: EU
der aktuelle Wägebericht die Konfiguration des Luftfahrzeugs wiedergibt und gültig ist und
aktuální dokument hmotnosti a vyvážení odráží konfiguraci letadla a je platný,
   Korpustyp: EU
„Sicherheitszeichen“ bezeichnet eine Konfiguration visueller Elemente, die eine sicherheitsrelevante Nachricht übermitteln soll.
„Bezpečnostní značkou“ se rozumí určitá sestava vizuálních prvků, jejímž smyslem je sdělit informaci související s bezpečností.
   Korpustyp: EU
In bestehenden Anlagen kann die bestehende Konfiguration der Wasserkreisläufe die Anwendbarkeit einschränken.
Použitelnost může být omezena uspořádáním vodních okruhů ve stávajících zařízeních.
   Korpustyp: EU
Aus den Angaben muss für jede technische Konfiguration des Fahrzeugtyps der tatsächliche Wert eindeutig hervorgehen.
Uveďte takovým způsobem, aby byla zřejmá skutečná hodnota pro každou technickou konfiguraci typu vozidla.
   Korpustyp: EU
die bestehende Konfiguration der Nebenaggregate (z. B. Gebläse, Abgasreinigung, Sintersieb und -kühler)
původní provedení stávajícího zařízení (např. ventilátory, čištění spalin a třídění aglomerátu a chladicí zařízení).
   Korpustyp: EU
Für dieses Protokoll gilt eine besondere Konfiguration, die nunmehr zu spezifizieren ist.
Tento protokol má zvláštní nastavení, které je nyní třeba upřesnit.
   Korpustyp: EU
Kosten für Installation, Konfiguration, Wartung, technische Unterstützung, Hilfestellung, Dokumentation und Betriebsmittel in Verbindung mit diesen Anlagen,
nákladů na instalaci, konfiguraci, údržbu, podporu, asistenční služby, dokumentaci a materiál související s tímto zařízením,
   Korpustyp: EU
ein 1:1-Modell des BA609 in der Konfiguration für […] mit der spezifischen Einsatzausrüstung […];
model BA609 v měřítku 1:1 v konfiguraci pro […] se specifickým vybavením pro misi […],
   Korpustyp: EU
Die haben alles offen und erlauben Indizes auf ihrer Apache Konfiguration.
Všechno nechávají otevřené a povolují indexy ve své konfiguraci Apache.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe „RIAD Exchange Specifications document“ für die genaue Konfiguration für die Meldung dieser Variablen
Pro přesné nastavení při vykazování této proměnné viz dokument upřesňující výměnu údajů v rámci RIAD
   Korpustyp: EU
als Teil des elektronischen Steuergeräts mit Hardware-in-the-Loop-Konfiguration.
elektronické řídící jednotky v konfiguraci hardwarové smyčky.
   Korpustyp: EU
die Planung der Prüfungsdurchführung, die Personalressourcen, die Installation und Konfiguration der Prüfplattform,
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy,
   Korpustyp: EU
d) die Konfiguration des bathymetrischen Profils des Meeresbodens in den voraussichtlichen Fanggründen.
d) hloubkový profil mořského dna v místě zamýšleného rybolovu
   Korpustyp: EU DCEP
die Planung der Testdurchführung, die Personalressourcen, die Installation und Konfiguration der Testplattform,
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy,
   Korpustyp: EU
für die Planung der Testdurchführung, der Personalressourcen, der Installation und Konfiguration der Testplattform sorgen,
plánuje organizaci zkoušky, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy,
   Korpustyp: EU
für die Planung der Prüfungsdurchführung, der Personalressourcen, der Installation und Konfiguration der Prüfplattform sorgen;
plánuje organizaci zkoušek, lidské zdroje a instalaci a konfiguraci zkušební platformy,
   Korpustyp: EU
der aktuelle Wägebericht die Konfiguration des Luftfahrzeugs wiedergibt und gültig ist und
aktuální dokument hmotnosti a vyvážení odráží konfiguraci letadla a je platný a
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem legt die technische Konfiguration und Merkmale der SSP fest.
Technickou konfiguraci a znaky SPP určuje Eurosystém.
   Korpustyp: EU
In dieser Konfiguration ist nur die Betriebsart Informationsmodus möglich (vgl. Abschnitt 4B, Abb. 1).
V této konfiguraci je možný provoz pouze v informačním režimu (viz oddíl 4B, obr. 1).
   Korpustyp: EU
Ist das zu prüfende Gerät ein Blade-System, wird die Leistungsaufnahme der Blade-Server in der halbbelegten Gehäuse-Konfiguration geprüft; zusätzlich kann sie auch in der vollbelegten Gehäuse-Konfiguration geprüft werden.
Pokud je zkoušenou jednotkou blade systém, je třeba provést zkoušku spotřeby energie blade serverů v konfiguraci s polovičním osazením skříně s možností provést dodatečnou zkoušku zkoušené jednotky v konfiguraci s plně osazenou skříní.
   Korpustyp: EU
Damit dieses Skript richtig funktioniert, muss die browscap -Einstellung ihrer Konfigurations-Datei auf die richtige browscap.ini -Datei zeigen.
Aby to fungovalo, browscap direktiva ve vašem konfiguračním souboru musí ukazovat na platné umístění browscap.ini souboru.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zeigt den derzeitigen Wert der Variablen der PHP-Konfiguration, die mit varname ausgewählt wurde oder FALSE bei einem Fehler.
Vrátí současnou hodnotu konfigurační proměnné PHP určené argumentem varname, nebo FALSE pokud dojde k chybě.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
„mehrfach ungesättigte Fettsäuren“ bedeutet Fettsäuren mit zwei oder mehr durch cis-Methylengruppen unterbrochenen Doppelbindungen in der cis-Konfiguration;
„polynenasycenými mastnými kyselinami (polyenovými mastnými kyselinami)“ se rozumějí mastné kyseliny se dvěma nebo více dvojnými vazbami oddělenými nejméně jednou cis, cis-methylenovou skupinou;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Nachbildung der Konfiguration, der Handhabungseigenschaften, der Luftfahrzeugleistung und des Systemverhaltens muss dem Luftfahrzeug in angemessener Weise entsprechen.
Zvláště musí adekvátně odpovídat konfiguraci, vlastnostem při ovládání, výkonu letadla a chování systémů v letadle.
   Korpustyp: EU DCEP
Terminal im aktuellen Verzeichnis öffnen. Im Konfigurator kann ein Terminal definiert werden, die Standardeinstellung lautet konsole.
Otevřít terminál v aktuálním adresáři. Typ terminálu můžete změnit pomocí Konfigurátoru, výchozí je konsole.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir diese in die zentrale Datenbank eingeben, erhalten wir ein Schema der jetzigen Konfiguration des Schiffes.
A když to teď všechno předáme do centrální databáze, počítač by mohl vyhodnotit schéma lodě i se změnami.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, ist der Körper eine massenhaft hergestellte Beta-Version aber hat offenbar eine spezielle Konfiguration bekommen.
Slyšela jsem, že je to jen prototyp, vytvořený pro zvláštní účely.
   Korpustyp: Untertitel
ein umrüstbarer Sitz muss in seiner nach hinten gerichteten Konfiguration ein Kind mit einer Körpergröße von 83 cm aufnehmen können.
Na konvertibilní sedačku v poloze dozadu je možné usadit dítě o výšce až 83 cm.
   Korpustyp: EU
Der standardmäßige Datenschutz sollte so umgesetzt werden, dass dem Kunden die datenschutzfreundlichste Option als Standard-Konfiguration voreingestellt wird.
Standardní ochrana údajů by měla být prováděna tak, aby jako standardní byla zákazníkovi poskytována taková ochrana údajů, která uživateli zajišťuje nejvýhodnější podmínky.
   Korpustyp: EU
Diese Fahrzeugart umfasst alle Personenzüge, die aus einem oder mehreren Fahrzeugen in einer nicht trennbaren oder vorgegebenen Konfiguration bestehen.
Tento typ jednotky zahrnuje všechny osobní vlaky složené z jednoho nebo více vozů, v pevné nebo předem definované formaci.
   Korpustyp: EU
Die zusätzliche Toleranz für Netzteile kann für jedes in der Konfiguration genutzte redundante Netzteil in Anspruch genommen werden.
Přípustné zvýšení příkonu pro další zdroj napájení lze použít pro každý redundantní zdroj napájení, který je v konfiguraci použitý.
   Korpustyp: EU
Für jedes einzelne APA-Gerät, das in einer eingestuften Konfiguration verkauft wird, ist die Leistungsaufnahme im Leerlaufzustand anzugeben.
Spotřeba energie v klidovém stavu jednotlivých výpočetních akcelerátorů, které se prodávají s konfigurací s osvědčením, se uvede.
   Korpustyp: EU
Ist das zu prüfende Gerät ein Multi-Node-System, wird die Leistungsaufnahme pro Node in der vollbelegten Gehäuse-Konfiguration geprüft.
Pokud je zkoušenou jednotkou víceuzlový systém, je třeba provést zkoušku spotřeby energie na jeden uzel v konfiguraci s plně osazenou skříní.
   Korpustyp: EU
Inwieweit eine Vorwärmung und Vorkalzinierung bei bestehenden Öfen angewandt werden kann, hängt von der Konfiguration der Ofenanlage ab.
U stávajících pecí je využití předehřívání a předkalcinace závislé na konfiguraci pecního systému.
   Korpustyp: EU
Standardisierung der Flotte gegenüber der bisher stark diversifizierten Flotte von B767-Flugzeugen mit unterschiedlicher Konfiguration und Ausstattung.
standardizace leteckého parku na rozdíl od diverzifikované flotily letounů B767 s různou konfigurací a vybavením, která se používá v současnosti.
   Korpustyp: EU
Eine 42″-Plasmatafel mit einem Seitenverhältnis von 16:9 und einer Pixel-Konfiguration von 852 x 480.
42″ plazmový panel s poměrem stran zobrazení 16:9 a konfigurací 852 × 480 pixelů.
   Korpustyp: EU
Ein 42″-Plasma-Farbbildschirm mit einem Seitenverhältnis von 16:9 und einer Pixel-Konfiguration von 1024 × 768.
42″ barevný plazmový monitor s poměrem stran zobrazení 16:9 a konfigurací 1024 × 768 pixelů.
   Korpustyp: EU
Gemessene maximale Leuchtdichte: die maximale Leuchtdichte, die das Display durch manuelle Konfiguration seiner Einstellungen wie Helligkeit und Kontrast erreichen kann.
Maximální naměřený jas: maximální jas, kterého může displej dosáhnout ručním nastavením ovládacích prvků, například jasu a kontrastu.
   Korpustyp: EU
Es werden geeignete Berechnungen durchgeführt, um sicherzustellen, dass die nachstehenden Vorschriften bei jeder technischen Konfiguration innerhalb des Typs eingehalten sind.
Provedou se vhodné výpočty k zajištění toho, že pro každou technickou konfiguraci v rámci typu jsou splněny níže uvedené požadavky.
   Korpustyp: EU
Dabei ist die gemäß Anhang II Nummer 10 für eine einzeilige MRZ definierte BAP-1-Konfiguration anzuwenden.
Pro jednořádkovou strojově čitelnou zónu se použije nastavení BAP 1, jak je definováno v příloze II bodě 10.
   Korpustyp: EU
Den Computer zurück in den Ruhemodus versetzen und Schritt 14 zur Aufzeichnung der Ruhemodus-Leistungsaufnahme für diese andere Konfiguration wiederholen.
Uveďte počítač zpět do režimu spánku a opakujte krok 14, přičemž zaznamenejte příkon nezbytný pro tuto změněnou konfiguraci.
   Korpustyp: EU
ISO 5658 -2 [3] Reaktion auf Feuerprüfungen — Flammenausbreitung Teil 2: Laterale Ausbreitung an Bauprodukten in vertikaler Konfiguration
ISO 5658 –2 [3]: Reakce na požární zkoušky – Šíření plamene – část 2: Stranové šíření u produktů ve svislé poloze
   Korpustyp: EU
Die benötigte Leistung kann durch den Einsatz von Servern mit unterschiedlicher Architektur und durch deren Konfiguration erreicht werden.
Požadované kapacity lze dosáhnout použitím serverů s různou architekturou či jejich konfigurací.
   Korpustyp: EU
Der Nachweis der OBD-Kompatibilität ist nur erforderlich, wenn der Katalysator für die Erstausrüstung in der ursprünglichen Konfiguration überwacht wurde.
Prokázání kompatibility s OBD se požaduje, pouze pokud byl katalyzátor původní výbavy monitorován v původní konfiguraci.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie Probleme mit der Installation oder Konfiguration von PHP haben, stellen Sie bitte sicher, dass Sie die mitgelieferte Dokumentation und die READMEs gelesen haben.
Když máte problémy s instalací nebo konfigurací PHP, přečtěte si prosím všechnu přiloženou dokumentaci a soubory README.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dieses Modul dient nur der Einrichtung von Systemen, die eine einzige Arbeitsfläche über mehrere Monitore verteilen. Diese Konfiguration scheint bei Ihnen nicht vorzuliegen.
Tento modul je pouze pro nastavení systémů s jednou plochou roztaženou přes více monitorů. Zdá se, že nemáte takovou konfiguraci.
   Korpustyp: Fachtext
Die Konfiguration kann nicht geladen / gespeichert werden. Überprüfen Sie die Rechte in Ihrem Persönlichen Ordner. Sie sollten KNode jetzt beenden, um Datenverluste zu vermeiden.
Nelze zavést/ uložit nastavení. Chybná přístupová práva domovsk složky? Pokud nechcete přijít o svá data, ukončete KNode.
   Korpustyp: Fachtext
Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die Konfiguration in KMail.
IMAP server% 1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na tomto serveru použít; prosím nastavte KMail jinak.
   Korpustyp: Fachtext
Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die Konfiguration in KMail.
IMAP server% 1 nepodporuje anotace. Uložení ve formátu XML nelze na tomto serveru použít; prosím nastavte KMail jinak
   Korpustyp: Fachtext
Die drastischeren Emissionssenkungen, die in Stufe III B vorgesehen sind, erfordern ganz erhebliche Änderungen an den derzeit verwendeten Motoren, die sich auf deren Konfiguration, Dimensionen und Gewicht auswirken.
Nejradikálnější snižování emisí plánovaná v etapě III B vyžadují podstatné úpravy současných motorů, které se budou týkat jejich nastavení, rozměrů a hmotnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
„trans-Fettsäuren“ bedeutet gesättigte Fettsäuren mit mindestens einer nicht konjugierten (namentlich durch mindestens eine Methylengruppe unterbrochenen) Kohlenstoff-Kohlenstoff-Doppelbindung in der trans-Konfiguration;
„transmastnými kyselinami“ se rozumějí mastné kyseliny s nejméně jednou nekonjugovanou dvojnou vazbou uhlík-uhlík v transkonfiguraci (tj. oddělenou nejméně jednou methylenovou skupinou);
   Korpustyp: EU DCEP