Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kurs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurs kurs 779 Kurz 244 kurzu 205 cena 165 směr 151 směřování 23 hodnota 16 školení 5 běh 2 učení 2 tržní cena 1 kurz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kurs kurs
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die übrigen Kurse sind nur für die zuletzt genannten Berufsgruppen bestimmt.
Zbývající kurzy se zaměřují pouze na kategorie pracovníků ve vedoucích pozicích.
   Korpustyp: EU
Kapitän, die Sonde wurde programmiert auf Reinhardts Kurs.
Kapitáne, loď byla naprogramována. Na kurs Reinhardta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Neubewertung erfolgt auf der Grundlage der gemäß Artikel 6 festgelegten Kurse.
Přecenění se provádí na základě kurzů stanovených v souladu s článkem 6.
   Korpustyp: EU
Captain, wir nehmen Kurs auf Daled IV.
Kapitáne, nabrali jsme kurs na Daled IV.
   Korpustyp: Untertitel
Im vorliegenden Fall verwendeten die Unternehmen bei ihrer Rechnungslegung aber einen jährlich oder sogar noch seltener aktualisierten Kurs.
V tomto případě však společnosti aktualizovaly své kurzy používané v účetnictví jednou za rok nebo i méně častěji.
   Korpustyp: EU
Paris, nehmen Sie Kurs auf die Öffnung bei den Koordinaten 346.42.
Pane Parisi, upravte kurs k otvoru na souřadnicích 3-4-6 na 4-2.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebswirtschaftliche Grundlagen: 73 Kurse sollen das Verständnis der Mitarbeiter für die europäische und internationale Wirtschaftspraxis verbessern.
Základy podnikání: 73 kurzů, při nichž si mají pracovníci osvojit evropské a celosvětové obchodní postupy.
   Korpustyp: EU
Mr Crusher, Kurs auf die nächste Raumbasis.
Pane Crushere, nastavte kurs k nejbližší základně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausführender Hersteller forderte eine Wechselkursberichtigung unter Verwendung des Kurses am Tag der Begleichung der Verbindlichkeit.
Jeden vyvážející výrobce požadoval úpravu o směnný kurz s použitím kurzu platného ke dni vypořádání závazku.
   Korpustyp: EU
Data, können Sie den Kurs berechnen?
Date, můžete z toho odvodit kurs?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kur lázně 12 léčba 4 kúra 1
repräsentativer Kurs reprezentativní kurs
Alpha-Kurs Kurz Alfa 1
nach dem Kurs podle kurzu 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kurs

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

F.-X.-Mayr-Kur
Mayrova dieta
   Korpustyp: Wikipedia
Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis
PEG poměr
   Korpustyp: Wikipedia
- Ihn vom Kurs abzubringen.
Odvrátit ho od jeho záměrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Rosa aus unserem Kurs?
-Rosa od nás ze třídy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war dein Kurs?
Jak bylo ve škole?
   Korpustyp: Untertitel
Bücher für einen Kurs.
Tak na knížky na jednu přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf Alderaan.
- Leťte k Alderaanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wende auf Kurs 141.20.
Otáčím na 141 na 20.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf Kurs.
Neskončím v zátoce, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Bollwerk ist auf Kurs.
Pevnost přímo přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf das nächstgelegene.
- Vemte nás k tomu bližšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Passe den Kurs an.
Vynoří se dvě hlavice.
   Korpustyp: Untertitel
Stresst dich dein Kurs?
- Kolik toho máš ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben unseren Kurs.
- Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Mittwochabend hab ich Kurs.
- Ve středu nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen im Kurs.
Uvidíme se zítra na hodině.
   Korpustyp: Untertitel
…verfolgtdabeiaber seinen eigenen Kurs.
Jde však vlastní cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kurs.
Musím běžet na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Kurs.
Letím přímo na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgten ihren Kurs.
Máte pravdu vaši loď už pozorujeme dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Denselben Kurs, La Forge.
Sledujte je, La Forgi.
   Korpustyp: Untertitel
Setze Kurs auf Jalalabad.
Pramen pro krvavé lázně.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kurs, Sir.
Jsme na kursu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs/Cashflow-Verhältnis
poměr tžní ceny akcie ke cash flow na akcii
   Korpustyp: EU IATE
Kurs/Cashflow-Verhältnis
ukazatel Price/Cash flow
   Korpustyp: EU IATE
Kurs-Gewinn-Verhältnis
P/E poměr
   Korpustyp: Wikipedia
- Doktor, Kurs aufs Portal!
- Doktore, namiřte k portálu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kurs wird gestrichen.
Tato hodina je zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Nimbus III.
Nasměruj loď na Nimbus III.
   Korpustyp: Untertitel
Ändern Sie den Kurs.
Na tu vzdálenost ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen dem Kurs.
Netýkalo se to výuky.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist dein Kurs?
- Kdy ty jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Schiff auf Kurs, Sir.
Loď v kursu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Erste-Hilfe Kurs.
- Resuscitace. Naší výuky.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Hauptziel beibehalten.
Pokračujte k primárnímu cíly.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf den Kurs.
Věnujte se pilotáži, praporčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Viele auf demselben Kurs.
Plují ze stejného směru.
   Korpustyp: Untertitel
Ändern wir den Kurs.
Změna taktiky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine Kur machen.
Měl bys jet do lázní.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehst du einen Kurs wählen?
- aby rozesmávala lidi. - Tak jsem to nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abweichung vom mittleren Kurs.
Máme tu odchylku na trase.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehst du heute zum Kurs?
- Jdeš se dnes vzdělávat?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie wieder auf Kurs.
- No, tak ho opravte.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich unseren Kurs erfahren?
Ale dosažení kýženého cíle vždy je, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in diesem Kurs.
Chodim do týhle třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wichen vom Kurs ab.
Děsně tím riskuješ, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf ist die beste Kur.
- Spánek je nejlepší lék.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich den Kurs absolviert?
Tak jsem se tedy naučil tančit?
   Korpustyp: Untertitel
Bist also vom Kurs abgekommen.
Tak tys utekl nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Kurs auf Watch Hill!
Do přístavu ve Watch Hill!
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf T'Lani III nehmen.
Zamiřte na T'Lani III.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte unseren Kurs verändern.
To může změnit naši dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf Cardassia, Mr Nog.
- Vemte nás do Cardassie, pane Nogu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Was für ein Kurs?
Ne, na jaký?
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs in Richtung B'omar-Raum.
Změna kursu, praporčíku, poletíme přímo do B'omarského prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab einen Kurs gemacht.
Nic se neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ändert den Kurs.
- Loď se obrací.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meinem Kreatives Schreiben-Kurs.
Z mojí třídy kreativního psaní.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß im nächsten Kurs.
Užijte si další lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Jahre in diesem Kurs!
To se mi snad jenom zdá!
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist dein nächster Kurs?
Co máš další hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist Ihr nächster Kurs?
Co máš za přednášku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es. Kurs setzen.
Není tam žádná živá bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Du steuerst einen anderen Kurs.
- Teď se k tomu stavíš jinak!
   Korpustyp: Untertitel
Alle aus dem Chemie Kurs.
Všichni v té chemikářské třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir vom Kurs abgekommen?
Neodchýlili jsme se od kursu?
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Nehme Kurs aufs Ziel.
Rozumím, pokračuji v misi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im gleichen Kurs.
No, jsme v Trigonu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf die cardassianische Grenze.
Zamiřte ke cardassijské hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Spaß-Kur.
Měli byste si najít jinou zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in Ihren Kurs.
Chci se k vám zapsat do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf 275 Komma drei.
Otočte nás na 275 na 3.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Sie auf Kurs.
S tím si poradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf die nächste Sternenbasis.
Ale triolická aktivita narůstá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in seinem Kurs.
Byl jsem v jeho třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestehe ihren Kurs definitiv.
Jsem nejlepší ve vaší třídě.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer aus'm Kurs. Blödes Arschloch.
Jenom jeden kluk ze třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach den Kurs nicht.
Já do té třídy nechodím.
   Korpustyp: Untertitel
Reindrehen und auf Zickzack-Kurs.
K sobě a záklon.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bis zum nächsten Kurs.
Tak fajn, uvidíme se ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir uns einen Kurs?
Máme spolu nějakou hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Stationäre kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Lůžková léčebná a rehabilitační péče
   Korpustyp: EU
Tagesklinische kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Denní léčebná a rehabilitační péče
   Korpustyp: EU
Ambulante kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Ambulantní léčebná a rehabilitační péče
   Korpustyp: EU
Häusliche kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Domácí léčebná a rehabilitační péče
   Korpustyp: EU
Ahmadinedschad verfolgt einen abenteuerlichen Kurs;
Ahmadínedžád se pouští do riskantního podniku;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachte es als extra Kurs.
Ber to jako bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur Kur, Mister Thwaites.
Máme s tebou plány, Geoffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder auf Kurs, denke ich.
Zpátky ve hře, řekl bych.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die Kur, richtig?
- To ten Regimen, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede über meinen Kurs.
Mluvím tu o své třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Raketen im Wasser, Kurs:
Dvě ryby ve vodě, údaje periskopu jsou nula-devět-pět.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rakete ist auf Kurs.
Střela stále míří na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Der lag nicht auf Kurs.
Pochybuju, bylo to mimo trasu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist beinahe auf Kurs.
Jsi skoro v ose.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie den Kurs berechnen?
Dokážeš vytýčit tento skok?
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf das Veridian-System.
- Tady Worf, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihren Kurs berechnen.
Vypočítáme její dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, Kurs auf unseren Ausgang.
Kapitáne, vyrazte k bodu výstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kurs ist allerdings schwierig.
To však bude samozřejmě těžké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar