Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lageplan&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

12 Verwendungsbeispiele mit "Lageplan"

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lageplan
Šablona:Poloha
   Korpustyp: Wikipedia
Wer hat den Lageplan?
Kdo má ty plány?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Lageplan eines Militärgefängnisses bei Su Chou.
Budu potřebovat obrazovou analýzu vojenské věznice poblíž Su Chou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat mir einen Lageplan geschickt, bevor er starb.
Můj otec mi před tím, než zemřel, poslal mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel ist ein gottverdammtes Labyrinth, aber ich habe den Lageplan.
Je to jednoduché. Ty plány jsou pravé? Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erstmeldung ist ein Lageplan des Standorts beizufügen, der bei weiteren Meldungen erforderlichenfalls zu aktualisieren ist.
K výchozímu prohlášení by měla být přiložena mapa lokality, která bude v případě nutnosti aktualizována.
   Korpustyp: EU
Ich habe keinen Lageplan von diesem Ort oder worauf wir treffen werden.
Nevíme, kde tady co je, ani do čeho jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie im Lageplan nachgesehen, hätten Sie gemerkt, dass dies der private Speiseraum des Captains ist.
Kdybyste se podíval na schéma lodi, zjistil byste, že místnost 125 alfa na palubě 2 je soukromá jídelna kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
In der Spalte „Gebäude“ ist eine Gebäudenummer oder ein sonstiger Hinweis als eindeutige Identifizierung des Gebäudes auf dem Lageplan des Standorts anzugeben.
Sloupec „objekt“ by měl obsahovat číslo objektu nebo jiné označení, které zajišťuje jednoznačnou identifikaci objektu na schematické mapě lokality.
   Korpustyp: EU
den Fruchtfolgeplan mit Angaben zur Fläche der Grünlandparzellen und anderweitig bebauter Parzellen, einschließlich eines Lageplans, auf dem die einzelnen Parzellen eingezeichnet sind;
plán střídání plodin, který musí uvádět plošnou výměru pozemků s travou a pozemků s jinými plodinami, včetně situačního náčrtu s umístěním jednotlivých pozemků;
   Korpustyp: EU
den Fruchtfolgeplan mit Angaben zur Fläche der mit Gras bewachsenen und mit anderen Kulturen bebauten Felder, einschließlich eines Lageplans, auf dem die einzelnen Felder eingezeichnet sind;
plán střídání plodin, který musí uvádět plošnou výměru jednotlivých polí s travou a polí s jinými plodinami, včetně situačního náčrtu s umístěním jednotlivých polí;
   Korpustyp: EU
den Fruchtfolgeplan mit Angaben zur Fläche der Grünlandparzellen und anderweitig bebauter Parzellen, einschließlich eines Lageplans, auf dem die einzelnen Parzellen eingezeichnet sind;
plán střídání plodin, který musí uvádět plošnou výměru pozemků s trávou a pozemků s jinými plodinami, včetně situačního náčrtu s umístěním jednotlivých pozemků;
   Korpustyp: EU