Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Landkarte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landkarte mapa 196
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Landkarte mapa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland ist mit der neuen Landkarte Europas immer noch nicht versöhnt.
Rusko se stále nesmířilo s novou mapou Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So tief, die sind nicht mal auf der Landkarte.
Jsou tak na dně, že nejsou ani na mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Huntingtons Fehler scheint zu sein, den Westen in nationalen Grenzen zu beschreiben: Es gibt keine Landkarte des Westens.
Huntingtonův omyl zřejmě spočíval v tom, že se snažil vměstnat Západ do národních hranic: žádná mapa Západu neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chicago ist dabei, von der Landkarte gewischt zu werden.
Chicago za chvíli zmizí z mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftskrise hat deutlich gezeigt, dass die EU sich keine schwarzen Löcher auf der europäischen Landkarte leisten kann.
hospodářská krize jasně ukázala, že si EU nemůže dovolit černé díry na mapě Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen Herausforderungen finden sich nicht auf Landkarten, sondern in den Reagenzgläsern und Laboren der Industrie.
Hranice budoucnosti nenajdete na mapě. Jsou ve zkumavkách a v laboratořích důležitých odvětví průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Die geografischen Grenzen der Zone sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Zeměpisné vymezení oblasti musí být jasně vyznačeno na mapě.
   Korpustyp: EU
Die Welt wird kleiner, die weißen Stellen auf der Landkarte nehmen ab.
Svět se zmenšuje, bílá místa na mapách jsou zaplněna.
   Korpustyp: Untertitel
Die geografischen Grenzen eines Kompartiments sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Zeměpisné vymezení jednotky musí být jasně vyznačeno na mapě.
   Korpustyp: EU
Ich habe gehört, du verkaufst Landkarten, die den Sucher aufspüren.
Slyšel jsem, že prodáváš mapy, které mě dovedou k Hledači.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Landkarte

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Landkarte?
- Něco jako mapu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier. LANDKARTE FLORIDA
Kdepak to jsme oh, tady, silnice Šedesát jedna, čtyři míle před benzínkou se dáš doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisten per Landkarte.
Cestovali jsme po mapě.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann reisen wir per Landkarte!
- Tak bychom mohli jet po mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, benutzt mich als Landkarte.
Tady, použijeme moje tělo jako mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es hat eine Landkarte vorne drin.
Páni, má hned na začátku mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles nur wegen einer Landkarte.
Tohle všechno kvůli blbý mapě!
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Kopf haben wir die Landkarte.
Takže mapu máme v jeho hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Bajor auf die Landkarte gesetzt.
Zapsal jste Bajor do všech map, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es auf keiner Landkarte finden.
Nemohl jsem to na mapě najít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf der Landkarte, Sir.
Je to na mapě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist er von der Landkarte verschwunden.
Od té doby, jako by se vypařil.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir die brandneue politische Landkarte:
Vezměme si například zbrusu novou politickou mapu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war ein Lesefehler auf der Landkarte.
Mohlo za to špatné čtení mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir jetzt bitte die Landkarte.
Teď buď tak laskav a předej mi tu mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir sogar eine Landkarte geschickt.
Dokonce mi poslal i mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Landkarte da, Maximus?
Vidíš tu mapu, Maxime?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber schau dir eine Landkarte an.
Když se podíváš na mapu, na jakoukoli mapu,
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich solle die Landkarte machen.
Řekl mi, abych mu vyrobil mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Berg für Ihre Landkarte.
Máme tu horu pro vaší mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als habe sie die ganze Landkarte im Kopf.
Jako by měla v hlavě mapu.
   Korpustyp: Literatur
Ein Blick auf die Landkarte reicht, um dies zu begreifen.
K jeho pochopení stačí jediný pohled do mapy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ET) Verehrte Kollegen! Belarus ist ein Schandfleck auf Europas Landkarte.
(ET) Vážení kolegové, Bělorusko je černou skvrnou na mapě Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie in letzter Zeit mal auf die Landkarte geguckt?
Chloe, to jsme už probrali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Landkarte für jeden und einen Platz zum ausruhen.
Všichni mají mapu a znají místo srazu.
   Korpustyp: Untertitel
Wallace Beery, ein Ringer-Film, brauchen Sie 'ne Landkarte?
Wallace Beery. Film o zápasech. Co ještě potřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist ein weißer Fleck auf der Landkarte.
Co s ním má společného prezident?
   Korpustyp: Untertitel
Hierher brachte nun Colorado seine lebende Landkarte, Marshal Mackenna.
A sem také vzal MacKennu, svoji živou mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wegen der Landkarte, die Sie verbrannt haben.
Ale k věci, vrátil jsem se pro tu mapu, cos spálil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Landkarte habe ich einen kleinen Ort markiert:
Na mapě jsem zaznačil malé město.
   Korpustyp: Untertitel
Blicken Sie doch nur mal auf die Landkarte!
Podívejte se aspoň jednou na mapu!
   Korpustyp: Untertitel
Der Fleck auf der moralischen Landkarte ist verschwunden.
Skvrna na morálce regionu zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Landkarte von Westfalen, die die Armee benutzt.
Na vojenské speciálce Vestfálska, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Was du hier hast, ist eine aufgemotzte Landkarte.
Máš vlastně jen slavnou mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wärst du von der Landkarte verschwunden.
Jako kdybys zmizel z mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen dieses Land von der Landkarte zu löschen!
Snažíme se jejich zemi vymazat z mapy!
   Korpustyp: Untertitel
So tief, die sind nicht mal auf der Landkarte.
Jsou tak na dně, že nejsou ani na mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Chicago ist dabei, von der Landkarte gewischt zu werden.
Chicago za chvíli zmizí z mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts für Sharon tun ehe wir die Landkarte kennen. Und die Landkarte startet mit der Liste.
Nemůžeme pro Sharon nic udělat, dokud nebudeme znát okolí, a to začíná u toho seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor über 100 Jahren war Montenegro ein Königreich auf der politischen Landkarte Europas.
- (SL) Před více než sto lety byla Černá Hora královstvím na politické mapě Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im speziellen Fall Kroatiens hat das Land auf seiner Landkarte eine Grenze eingezeichnet, die umstritten ist.
V konkrétním případě Chorvatska jde o to, že Chorvatsko vyznačilo na svých mapách hranici, o kterou se vede spor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens sind mit den neuen Mitgliedstaaten auch neue ethnische Einheiten auf der historischen Landkarte Europas aufgetaucht.
s novými členskými státy se vynořily nové etnické bloky na mapě evropské historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man brauchte nicht erst die Landkarte anzusehen, um zu wissen, was das bedeutete.
Člověk se ani nemusel podívat na mapu, aby pochopil, co to znamená.
   Korpustyp: Literatur
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine weitere Nation von der europäischen Landkarte verschwindet.
Nenechme zaniknout další národ na mapě Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser weiße Fleck mitten in Europa, wenn man die Landkarte betrachtet, sollte uns wirklich anspornen.
Tento bílý bod uprostřed mapy Evropy by pro nás měl znamenat výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man die Landkarte betrachtet, sieht man: Dieses Inselreich ist von überragender strategischer Bedeutung.
Podíváme-li se na mapu, zjistíme, že tato ostrovní republika je ze strategického hlediska velice významná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich die Landkarte anschauen, wissen Sie wo der Anker hingehört.
Když se podíváte na mapu, tak byste jednoznačně viděli, kam kotvu umístit.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau jetzt, nicht sehr weit von hier, überrollt die deutsche Kriegsmaschinerie die europäische Landkarte.
Právě teď, nedaleko odsud, německá válečná mašinérie se žene přes Evropu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann würde unser Dorf für immer von der Landkarte verschwinden.
A potom by naše vesnice byla navždy vymazána z mapy
   Korpustyp: Untertitel
Van Zan versucht, die Sache mit einer Art 3D Landkarte zu regeln.
Van Zan se pokouší do toho jít, Quinne, používá nějaký typ 3-D mapovacího tařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Schlag fegt das Deutsche Reich Bayern von der Landkarte.
Jedním tahem vymaže Německá říše celou Bavorskou říši z mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich meiner Mutter beim Versuch zusehen, eine Landkarte wieder zusammenzufalten.
Je to jak sledovat moji matku, jak se snaží složit mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will 'nen Bericht von jedem Sägewerk und eine Landkarte mit allen Hinweisen.
Chci zprávu z každé pily a mapu se všemi stopami.
   Korpustyp: Untertitel
Die geografischen Grenzen der Zone sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Zeměpisné vymezení oblasti musí být jasně vyznačeno na mapě.
   Korpustyp: EU
Die geografischen Grenzen eines Kompartiments sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Zeměpisné vymezení jednotky musí být jasně vyznačeno na mapě.
   Korpustyp: EU
eine Landkarte des Hoheitsgebiets mit folgenden Angaben, unter Wahrung der Vertraulichkeit wirtschaftlich sensibler Informationen:
mapu území státu, která při zachování důvěrnosti informací, jež mají z obchodního hlediska citlivou povahu, uvádí:
   Korpustyp: EU
Sogar die Namen der Länder und ihre Gestalt auf der Landkarte waren anders gewesen.
Dokonce i jména států a jejich obrysy na mapě byly jiné.
   Korpustyp: Literatur
Momentan gibt es vier politische Generationen auf der sozio-politischen Landkarte dieser Region.
V současné době existují vedle sebe na společenskopolitické mapě regionu čtyři politické generace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr wollt diese Stadt von der Landkarte löschen und macht Euch Gedanken über einen Fetzen Rindsleder?
Plánuješ celé tohle město vymazat z mapy a staráš se o kousek kravské kůže?
   Korpustyp: Untertitel
Der Artikel in der Sun hat Sie auf die Landkarte gesetzt.
Ten článek v Sun vás proslavil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute würden sagen: "Du könntest nicht einmal Tahiti auf einer Landkarte finden, Rudyard."
Lidi říkali: "Ani nenajdeš Tahiti na mapě, Rudyarde."
   Korpustyp: Untertitel
Was immer es ist, sie haben 2 Länder von der Landkarte radiert, um es zu vertuschen.
- Ať je to jak chce, jsou tu 2 státy, které to tají.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor hat seine DNA auf der Landkarte gefunden und auf der Joggingjacke.
Jeho DNA byla na mapě a na joggingový vestě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen, die sie von innen zerstören, müssen von der Landkarte gelöscht werden.
Lidé, kteří ho ničí zevnitř, musí být z mapy vymazáni.
   Korpustyp: Untertitel
Russland ist mit der neuen Landkarte Europas immer noch nicht versöhnt.
Rusko se stále nesmířilo s novou mapou Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich zu weit nach Süden gehe, falle ich dann von deiner Landkarte runter?
Když půjdu na jih, spadnu z tvýho čtverečkovanýho papíru?
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaft des Lächelns und hübscher Haare beim Zeigen auf eine Landkarte.
Věda úsměvů a pěkných vlasů, zatímco ukazuješ na mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, Österreich auf der Landkarte genauso wie ein Wiener aussieht?
Víš, že Rakousko na mapě, fakt vypadá jako párek?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er 'ne Landkarte an die Wand geheftet und 'n Dartpfeil geworfen?
To si pověsil na stěnu mapu a hodil šipkou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird kleiner, die weißen Stellen auf der Landkarte nehmen ab.
Svět se zmenšuje, bílá místa na mapách jsou zaplněna.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie mal, Herr Sultan. Wie kann er Sie von der Landkarte fern halten?
Počkat, jak vám zabrání dostat se na glóbus?
   Korpustyp: Untertitel
Und seitdem dieser Ort komplett von der Landkarte gesprengt wurde, wird es das hier tun müssen.
A vzhledem k tomu, že to tam celý vybombardovali, tohle bude muset stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Und 65 Nahtstellen! Mein Rücken sieht aus wie eine Landkarte von Vietnam.
Mám 65 stehů, moje záda vypadají, jako bych byl ve Vietnamu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Erdling hingerichtet, der uns die Landkarte gezeichnet hat.
Popravil Zemšťana, co nám nakreslil tu mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Bosnien-Herzegowina, mit Sarajevo als Hauptstadt, gehört zu den schwarzen Löchern auf der europäischen Landkarte, was an unserer Geschichte liegt.
Bosna a Hercegovina se Sarajevem jakožto svým hlavním městem představuje jednu z černých děr na mapě Evropy, a to v důsledku našich dějin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt ein riesiges Weltmarktpotenzial für Umwelttechnologien, und wir sollten Europa dabei einen prominenten Platz auf der Landkarte sichern.
Existuje obrovský světový trh s ekologickým zpracovatelstvím a my musíme zanést Evropu na mapu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joseph Stalin, der Diktator der Sowjetunion, hat mein Heimatland und die anderen baltischen Länder, von der Landkarte entfernt.
Diktátor Sovětského svazu, Josif Stalin, vymazal mou rodnou zemi a ostatní pobaltské země z mapy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die religiösen Spannungen, die die Gesellschaften im ganzen Nahen Osten gerade zerreißen, werden mit großer Wahrscheinlichkeit die regionale Landkarte verändern.
Sektářská pnutí, která dnes drásají společnosti napříč Středním východem, pravděpodobně promění mapu regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten uns zusammensetzen wie Churchill, Roosevelt und Stalin in Jalta und die europäische Landkarte des 21. Jahrhunderts neu gestalten.
Posaďme se jako Churchill, Roosevelt a Stalin na Jaltě a přetvořme mapu Evropy jedenadvacátého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht man sich die Landkarte an, gewinnt man den Eindruck, dass ein Großteil der Arktis den Anrainerstaaten „gehört“.
Při pohledu na uvedenou mapu se zdá, že většina Arktidy „náleží“ pobřežním státům.
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Berichterstatter fordert die Kommission auf, eine europäische Landkarte der indigenen Sportarten zu erstellen und deren Verbreitung zu fördern.
– Zpravodaj vyzývá Komisi, aby vytvořila evropskou mapu původních sportů a podpořila její rozšíření.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Präsident Ahmadinedschad öffentlich erklärt, er wolle Israel von der Landkarte tilgen, dann müssen wir solche Äußerungen ernst nehmen.
Když prezident Ahmadinejad veřejně prohlašuje, že chce smazat Izrael z mapy, musíme to brát vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort hat uns ein Agent auf der Landkarte unseren Grund und Boden gezeigt und die Besitzurkunden gegeben.
Tam nám jiný agent na mapě ukázal náš budoucí pozemek a dal nám vlastnické listiny.
   Korpustyp: Untertitel
da unser Dorf auch auf keiner Landkarte verzeichnet ist sind wir für den Rest der Welt einfach in Vergessenheit geraten.
Jelikož naše vesnice není vyznacena na žádné mape, zbýtek sveta na nás zapomnel.
   Korpustyp: Untertitel
Jede zweite Seite enthält ein etwa 40-teiliges Puzzle, das eine Landkarte darstellt mit Informationen und Illustrationen, auf einfarbigem Grund.
Každá druhá stránka obsahuje puzzle s přibližně 40 dílky, která ukazuje mapu s informacemi a ilustracemi na jednobarevném pozadí.
   Korpustyp: EU
Für zu viele Jahre war die Ostsee eine Sackgasse auf der politischen Landkarte Europas – geteilt durch den Eisernen Vorhang.
Baltské moře bylo příliš mnoho let na mapě Evropy slepou uličkou – rozdělenou železnou oponou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Livni selbst hat wie viele andere ehemalige Mitglieder des Likudblocks – einschließlich ihres Mentors, Ariel Sharon – die Landkarte mit Besonnenheit gelesen.
Sama Livniová – podobně jako další bývalí členové Likudu včetně jejího učitele Ariela Šarona – dokázala číst mapu s chladnou hlavou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die alten Wunden und Differenzen schwären weiter. Russland ist mit der neuen Landkarte Europas immer noch nicht versöhnt.
Staré rány a nesváry hnisají dál. Rusko se stále nesmířilo s novou mapou Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Situation ist wirklich paradox, denn ohne die Gemeinsame Fischereipolitik wären ganze Fischereiregionen bereits von der Landkarte verschwunden.
Tato situace je skutečně paradoxní, neboť bez společné rybářské politiky by celé rybářské oblasti zmizely z mapy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftskrise hat deutlich gezeigt, dass die EU sich keine schwarzen Löcher auf der europäischen Landkarte leisten kann.
hospodářská krize jasně ukázala, že si EU nemůže dovolit černé díry na mapě Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten uns zusammensetzen wie Churchill, Roosevelt und Stalin in Jalta und die europäische Landkarte des 21.
Posaďme se jako Churchill, Roosevelt a Stalin na Jaltě a přetvořme mapu Evropy jedenadvacátého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man sich die neue Landkarte von Europa einmal genauer ansieht, wird offensichtlich, wo der Schwerpunkt zu liegen hat:
Podíváme-li se na novou mapu Evropy, je naprosto zřejmé, kam je třeba se zaměřit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestern kam ein Freund zurück und erzählte uns von all den Orten, die ich von der Landkarte kenne.:
Včera se vrátil domů můj kamarád a vyprávěl o místě, které navštívil.
   Korpustyp: Untertitel
Als er zurückkam, sagte man, er hat eine neue Route entdeckt. Die kam dann in die Landkarte.
Pak našel úplně novou cestu a oni museli předělat mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich war das nur ein grauer Fleck auf der Landkarte, blass wie die Weihnachtspostkarten, die meine Tante immer schickte.
Byl to pro mě jen šedý flek na mapě, vybledlý jako vánoční pohlednice mojí tety.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blick auf die Landkarte genügt ja, um klar zu sehen, dass sie mitten in der Europäischen Union liegen, das heißt, sie sind rundum umgeben von EU-Mitgliedstaaten.
Pohled na mapu stačí, aby bylo jasné, že jsou v srdci Evropské unie, tím myslím, že jsou obklopeny členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder man denke daran, als Nasser 1967 seine Truppen an der israelischen Grenze konzentrierte und damit drohte, diese Grenze auf der Landkarte auszulöschen.
Anebo vezměte v úvahu Násira, když roku 1967 shromažďoval na izraelské hranici egyptské oddíly a hrozil, že Izrael vymaže z mapy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, sie sollte die Erweiterung vollenden: Die Wirtschaftskrise hat deutlich gezeigt, dass die EU sich keine schwarzen Löcher auf der europäischen Landkarte leisten kann.
Naopak by měla další rozšíření dotáhnout do konce: hospodářská krize jasně ukázala, že si EU nemůže dovolit černé díry na mapě Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freie und faire Wahlen können zum Aufstieg eines irakischen Präsidenten führen, der „Israel von der Landkarte des Nahen Ostens tilgen“ will.
Svobodné a spravedlivé volby mohou přivést k moci iránského prezidenta, který chce „vymazat Izrael z mapy Středního východu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund sollte auch das Europäische Parlament die verschiedenen Farben auf der politischen Landkarte, die Mannigfaltigkeit seiner Ausrichtungen, nicht nur respektieren, sondern tatsächlich fördern.
Ze stejného důvodu by měl Evropský parlament nejen respektovat, ale dokonce i podporovat rozmanitost barev na politické mapě a velké množství názorových větví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte