Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebensmittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensmittel potraviny 1.783 potravin 1.388 jídlo 149 potrava 26 živobytí 1 potravina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lebensmittel potraviny
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Greenpeace und viele andere behaupten, dass gentechnisch veränderte Lebensmittel großen Unternehmen wie Monsanto lediglich dazu verhelfen, sich zu Quasi-Monopolisten aufzuschwingen.
Greenpeace a mnoho dalších tvrdí, že GM potraviny pouze umožňují velkým firmám, jako je Monsanto, získat téměř monopolní postavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss die Lebensmittel rationieren, besonders Mostrich ist nicht ausreichend!
A potraviny budeme vydávat na příděl. Zejména hořčice máme málo.
   Korpustyp: Untertitel
Trinkwasser und Lebensmittel (insbesondere Meeresfrüchte) sind die Hauptquelle der Exposition des Menschen.
Hlavním zdrojem expozice člověka jsou pitná voda a potraviny (zejména mořští živočichové).
   Korpustyp: EU
Ich war auf dem Land und wollte Lebensmittel besorgen.
Byla jsem na venkově a chtěla obstarat nějaké potraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel dürfen nur über eine der in Anhang II aufgeführten benannten Eingangszollstellen in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Potraviny smějí být dováženy do Společenství pouze přes některá z určených míst dovozu uvedených v příloze II.
   Korpustyp: EU
Du musst ein paar Lebensmittel einkaufen.
Potřebuju, abys došla nakoupit potraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Länder, die derzeit subventionierte Lebensmittel importieren, werden schlechter dastehen.
Státy, které dovážejí v současnosti dotované potraviny, si pohorší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lebensmittel und Kleidung für die Flüchtlinge.
Přivezlo potraviny, oblečení pro utečence.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, dass Lebensmittel sicher sind und dass Verbraucher nicht irregeführt werden.
Je velmi důležité, že potraviny jsou bezpečné a nedochází ke klamání spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen Lebensmittel und andere Dinge.
Potřebujeme zásoby. Potraviny a tak.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lebensmittel~ potravinový
sind Lebensmittel jsou potraviny 10
Lebensmittel einkaufen nakupovat potraviny 1
dehydriertes Lebensmittel desikovaný výrobek
diätetisches Lebensmittel dietní výrobek
funktionelles Lebensmittel funkční potravina
tiefgefrorenes Lebensmittel hlubokomražený výrobek
verzehrfertiges Lebensmittel hotové potraviny
gekühltes Lebensmittel chlazený výrobek
gefriergetrocknetes Lebensmittel lyofilizovaný výrobek
gefrorenes Lebensmittel mražený výrobek
bestrahltes Lebensmittel ozářený výrobek
rekombiniertes Lebensmittel rekonstituovaný výrobek
eingesalzenes Lebensmittel solený výrobek
geräuchertes Lebensmittel uzený výrobek
behandeltes Lebensmittel zpracované potraviny
zubereitetes Lebensmittel zpracovaný potravinářský výrobek
gedörrtes Lebensmittel sušený výrobek
verderbliches Lebensmittel zboží podléhající zkáze
Bio-Lebensmittel bioprodukt
Lebensmittel- und Veterinäramt Potravinářský a veterinární úřad
Europäisches Schnellwarnsystem für Lebensmittel und Futtermittel Systém rychlého varování pro potraviny a krmiva

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebensmittel

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bio-Lebensmittel
Bioprodukt
   Korpustyp: Wikipedia
Regionale Lebensmittel
Lokální nakupování
   Korpustyp: Wikipedia
Lebensmittel, Landwirtschaft und Biotechnologie
Food, Agriculture and Biotechnology
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab Lebensmittel mitgebracht.
Něco ti teď připravím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Benzin und Lebensmittel.
Jen benzínky a obchody s potravinami.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennst du Lebensmittel?
To bych mu nemohl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und für die Lebensmittel.
- A co jsem dlužen?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rest deiner Lebensmittel.
Takhle to děláme. Jste naše rodina.
   Korpustyp: Untertitel
(Futter- und Lebensmittel)
Pomeranče (čerstvé nebo sušené)
   Korpustyp: EU
durch Lebensmittel übertragbarer Zoonoseerreger
původce zoonózy vyskytující se v potravním řetězci
   Korpustyp: EU IATE
Mir Lebensmittel einfliegen lassen?
Nechat si nákupy shazovat z letadla?
   Korpustyp: Untertitel
All die industriellen Lebensmittel.
To jsou ty polotovary.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind genug Lebensmittel da?
- Je tu dost jídla?
   Korpustyp: Untertitel
- Lebensmittel und Pflanzen?
- Sekce "Ovoce a zeleniny"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Lebensmittel gekauft.
Přinesla jsme nám zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Holst du die Lebensmittel?
Vezmeme ty koblížky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
in einem Lebensmittel mit zugesetzten
v potravinách, do nichž byla přidána
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff "neuartige Lebensmittel" bezeichnet
"novými potravinami" se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel gibt es hier genug!
S jídlem si nedělejte starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Überschüssige lebensmittel und medizinische hilfe.
Zbytky jídla a lékařských zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr bringt die Lebensmittel.
A vy jste je přivezli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Lebensmittel wirklich dort?
- Kde to nachystali?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hat sie Lebensmittel dabei?
- Proč nese tolik jídla?
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, die Lebensmittel auszuladen.
Pomoz mi s nákupem.
   Korpustyp: Untertitel
Sind genug Lebensmittel da drin?
Máme dostatek jídla ve spíži?
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Lebensmittel ins Lager.
Běž zpátky s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Lebensmittel-Budget ist gestiegen.
- Jíš svojí zeleninku?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Lebensmittel sind unbrauchbar.
- Nemáme toho také dost?
   Korpustyp: Untertitel
Frisches von Inumaru Lebensmittel, ja?
Čerstvé žrádlo pro psa?
   Korpustyp: Untertitel
(Lebensmittel — frisches Obst und Gemüse)
(Čerstvé ovoce a zelenina)
   Korpustyp: EU
Gruppe A: Einzelhandelsdienstleistungen für Lebensmittel
Skupina A: Maloobchod s potravinami
   Korpustyp: EU
Lebensmittel und Erzeugnisse aus Naturfasern
Potravinářské výrobky a výrobky z přírodních vláken
   Korpustyp: EU
Ihnen fehlen Lebensmittel auf Bajor.
A na vaší planetě je hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Information der Verbraucher über Lebensmittel
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Bezeichnung des Lebensmittels ;
1 písm. a) až c) a f) konečnému spotřebiteli .
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind Lebensmittel im Auto.
V autě je zbytek nákupu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Lebensmittel zu meiner Mutter.
Vezly něco mý mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Genau vor den Lebensmittel-Unruhen.
Před tou vzpourou kvůli jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eure Lebensmittel dabei.
Máme tu pro vás zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Milch ist ein wertvolles und gesundes Lebensmittel.
Mléko je důležitou součástí zdravé výživy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Information der Verbraucher über Lebensmittel (Aussprache)
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Der Begriff „neuartige Lebensmittel“ bezeichnet
a) „novými potravinami“ se rozumí :
   Korpustyp: EU DCEP
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel ***I
Nutriční a zdravotní tvrzení na potravinách ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Pflichten zur Information über Lebensmittel
Nové požadavky na poskytování povinných informací o potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
die Vorschriften für die Information über Lebensmittel
kromě již existujících ustanovení, která zakazují klamavou reklamu,
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL IV VERPFLICHTENDE INFORMATIONEN ÜBER LEBENSMITTEL
KAPITOLA IV Povinné informace o potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelstaatliche Maßnahmen für nicht fertig abgepackte Lebensmittel
4 se uvedou údaje uvedené v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Lebensmittel sind tagelang, andere jahrelang haltbar.
Některé potravinářské produkty mají trvanlivost několik dní a jiné několik let.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, die durch die Veränderung der
ty, u nichž došlo k úpravě
   Korpustyp: EU DCEP
Auch importierte Lebensmittel müssen EU-Standards erfüllen
Situace v Gaze: utrpení civilního obyvatelstva je nepřípustné
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***II (Aussprache)
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům ***II (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***II
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***II (Abstimmung)
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gebe ihnen Geld, bringe ihnen Lebensmittel.
Dávám jim peníze, nosím nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mr. Porringers Prüfer für Lebensmittel.
Nyní je ze mne jeho ochutnávač.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren begeistert, das perfekte Lebensmittel herzustellen.
Bylo to vzrušující, produkovat dokonalou přírodní stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gestern keine Lebensmittel gekauft.
Včera večer jste si nic nekoupila.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind jede Menge Lebensmittel drin.
Tuny jídla tam jen tak leží.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel, damit diese Stadt den Winter überlebt
Zásoby, aby tohle město přežilo zimu.
   Korpustyp: Untertitel
Hubert? Hilf mir, die Lebensmittel auszuladen.
Huberte, pojď mi pomoct s věcmi z auta.
   Korpustyp: Untertitel
30% unserer Lebensmittel ist abhängig von Bienenbestäubung.
30 % našich potravinových zásob závisí na opylování včelstvy.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt nur Lebensmittel und Munition mit!
Berte jen zbraně a munici! Jenom zbraně a munici!
   Korpustyp: Untertitel
Stan findet, du solltest die Lebensmittel kaufen.
Stan si myslí, že bys měl nakupovat ty.
   Korpustyp: Untertitel
- So sind wir an die Lebensmittel gekommen.
- proto máme tolik jídla. - Ano, Jean.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo hast du all die Lebensmittel her?
- Kde jsi k tomu přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon Lebensmittel länger im Kühlschrank.
V ledničce mám i mnohem starší zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
also wollte ich einige lebensmittel holen.
Tak mě napadlo, že nanosím zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um die Lebensmittel zu kühlen.
Je tam něco s obvody.
   Korpustyp: Untertitel
Rückstandshöchstgehalte im entsprechenden Lebensmittel tierischen Ursprungs
Maximální limity reziduí v příslušných potravinách živočišného původu
   Korpustyp: EU
Rückstandshöchstgehalte im entsprechenden Lebensmittel tierischen Ursprungs
Maximální limity reziduí (MLR) v příslušných potravinách živočišného původu
   Korpustyp: EU
Rückstandshöchstmengen im entsprechenden Lebensmittel tierischen Ursprungs
Maximální limity reziduí (MRL) v příslušných potravinách živočišného původu
   Korpustyp: EU
(Lebensmittel — frisches, gekühltes oder gefrorenes Gemüse)
(Zelenina, čerstvá, chlazená nebo zmrazená)
   Korpustyp: EU
Vorläufige Rückstandshöchstmengen im entsprechenden Lebensmittel tierischen Ursprungs
Prozatímní maximální limity reziduí v příslušných potravinách živočišného původu
   Korpustyp: EU
Vorläufige Rückstandshöchstgehalte im entsprechenden Lebensmittel tierischen Ursprungs
Prozatímní maximální limity reziduí v příslušných potravinách živočišného původu
   Korpustyp: EU
Rückstandshöchstmengen im entsprechenden Lebensmittel tierischen Ursprungs
Maximální limity reziduí (MLR) v příslušných potravinách živočišného původu
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE DER INFORMATION ÜBER LEBENSMITTEL
OBECNÉ ZÁSADY POSKYTOVÁNÍ INFORMACÍ O POTRAVINÁCH
   Korpustyp: EU
Grundsätze für verpflichtende Informationen über Lebensmittel
Zásady pro povinné informace o potravinách
   Korpustyp: EU
Bereitstellung und Platzierung verpflichtender Informationen über Lebensmittel
Dostupnost a umístění povinných informací o potravinách
   Korpustyp: EU
Lebensmittel aus lokaler Produktion (maximal 3 Punkte)
Místní potravinářské výrobky (až 3 body)
   Korpustyp: EU
Wirkung des Lebensmittelenzyms auf das Lebensmittel-Enderzeugnis;
účinku potravinářského enzymu na konečnou potravinu;
   Korpustyp: EU
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
CHAFEA
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
EAHC
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
PHEA
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
CHAFEA
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
EAHC
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
PHEA
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele
   Korpustyp: EU IATE
Darum werden die Lebensmittel auch immer knapper.
To proto dostáváme stále míň a míň jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 'ner Tankstelle, 'nem Lebensmittel-oder Haushaltswarenladen.
Čerpací stanice, obchod nebo železářství.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Jungs Verladen Lebensmittel und Koder.
Tví chlapi nakládají návnadu a zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar Lebensmittel besorgen.
Musím jít něco nakoupit.
   Korpustyp: Untertitel
"wasche deine Hände bevor du Lebensmittel berührst."
"umyj si ruce, než se dotkneš jídla."
   Korpustyp: Untertitel
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel
Nutriční a zdravotní tvrzení o potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***I (Aussprache)
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***I
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***I (Abstimmung)
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen der Verbraucher über Lebensmittel ***I
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel
Nutriční a zdravotní údaje na potravinách
   Korpustyp: EU DCEP