Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leiter&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leiter vedoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alexander Muzykantsky ist Leiter der weltpolitischen Fakultät an der Staatsuniversität Moskau.
Alexandr Muzykantskij je vedoucím katedry světové politiky na Moskevské státní univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kanai-san war der Leiter einer wissenschaftlichen Abteilung dort im Unternehmen.
Kanai-san byl vědecký pracovník na vedoucím postu ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sollten der Hohen Vertreterin/Vizepräsidentin und den Leitern von Delegationen Anweisungen mitgeteilt werden.
Vysoký představitel / místopředseda Komise a vedoucí delegací by však o pokynech měli být informováni.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Mr. Yakihama, Leiter der Einkaufsabteilung.
To je Pan Yakihama, vedoucí obchodního oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Hugh Huxley war stellvertretender Leiter des molekularbiologischen Labors des Medical Research Council der Universität Cambridge und Leiter der Abteilung für Strukturanalyse.
Hugh Huxley byl zástupcem ředitele Laboratoře molekulární biologie při Radě pro lékařský výzkum v Cambridgi a společným vedoucím sekce strukturálních studií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr DeWald ist Leiter der Öffentlichkeitsarbeit.
Pan DeWald je vedoucí oddělení pro styk s hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Saleemul Huq ist Leiter der Arbeitsgruppe zum Klimawandel beim IIED.
Saleemul Huq je vedoucím Skupiny pro změnu klimatu v IIED.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyler wurde zum Leiter des Szenenbild ernannt.
Tyler byl určený jako vedoucí výpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Am 23. Juni 2008 ist Michel SIDO als Leiter der Mission zurückgetreten.
Pan Michel SIDO dne 23. června 2008 z funkce vedoucího mise odstoupil.
   Korpustyp: EU
Sie haben gerade den Leiter meiner Abteilung ent-lassen und nun bitten Sie mich, mich hinzusetzen.
Právě jste se zbavil vedoucího mého oddělení - a teď se tu mám u vás posadit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrischer Leiter elektrický vodič 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leiter

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Leiter.
Budeme u únikové výpusti.
   Korpustyp: Untertitel
Sanchez hat Leiters Akten.
Sanchez má Leiterovy spisy.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl die Leiter raufgefallen.
Mluvíte o degradaci nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiter hoch, schnell!
Po žebříku, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
- Oben an der Leiter.
- Tam u horního konce štaflí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Leiter.
- Jdu na poradu se šéfem.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Leiter?
Máte štafle nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Leiter los!
- Netřes těma štaflema!
   Korpustyp: Untertitel
Pack die Leiter.
Chyt' se žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dir als Leiter?
- S tebou jako ředitelem?
   Korpustyp: Untertitel
Marcus wird neuer Leiter.
Moje místo převezme Mark.
   Korpustyp: Untertitel
- Leiter der Abteilung?
Práce na oddělení?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie eine Leiter!
- Přineste mi to dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Du umarmtest die Leiter.
Byl si přilepený k žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
Geht die Leiter hoch.
Vyšplhejte po těch žebřících.
   Korpustyp: Untertitel
Geht die Leiter hoch.
- Vyšplhej po žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
Die soziale Leiter.
- To je směšný.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, über die Leiter.
Sarah, jdi po žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch zur Leiter.
Běžte k tomu žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
b) Als Leiter der Innenrevision :
b) Jako vrchní inspektor interního auditu na ministerstvu financí:
   Korpustyp: EU DCEP
- Sprechen Sie mit dem Leiter.
Ale neříkej pan generál.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Leiters sämtliche Akten.
Má všechny Leiterovy spisy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiter ist noch hier.
…ohle. Už zase.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst den Leiter treffen.
Sejdeš se s velitelem. Připraví tě na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, es war der Leiter.
La Stella je ten tlusťoch, co pije.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bräuchte nur eine Leiter.
- Ale potřebuju štafle.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht die Leiter hier?
- Co tu ty štafle dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Feuerwache hat keine Leiter?
Co za hasičárnu nemá žebř?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leiter hoch, schätze ich.
- Nahoru po žebříku, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung, Bewegung! Die Leiter hoch!
Rychle nahoru po žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht, mit der Leiter.
Udělal jsem to minulou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Muß ich die Leiter hochklettern?
- Po tomhle žebříku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sitzt hier ein Felix Leiter?
Pán jménem Strutter. - Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Kletter die Leiter da rauf.
Vylez po tom žebříku támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Leiter, Mann?
- V jakém rybníku?
   Korpustyp: Untertitel
ohne elektrische Leiter oder Heizelemente,
bez vodičů nebo topných těles;
   Korpustyp: EU
NUR MIT VERRIEGELTER LEITER FAHREN
ZÁKAZ JÍZDY S NEZAJIŠTĚNÝM ŽEBŘÍKEM
   Korpustyp: Untertitel
- Dink, dies ist Felix Leiter.
- Dink, tohle je Felix.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen doch keine Leiter!
Nic nenoste!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Leiter hoch?
Můžu si vylézt po žebříku?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mir eine Leiter, schnell!
Ať někdo přinese vodu!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für den medizinischen Leiter.
Ne pro děkana medicíny.
   Korpustyp: Untertitel
He, bring die Leiter näher.
Pojď blíž s tím žebříkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Held benutzt eine Leiter!
- Přemožitel velehor na žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Büro braucht einen Leiter.
Tohle oddělení potřebuje velícího pomocného zvláštního agenta.
   Korpustyp: Untertitel
mit oder ohne elektrische Leiter,
vložení nebo jiný způsob instalace vodičů;
   Korpustyp: EU
Bin ich etwa eine Leiter?
Já jsem učitel!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist Leiter meiner Sicherheitsabteilung.
Asi ho zaměstnám jako šéfa svý ochranky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Leiter durchgeschnitten.
Šel jsem do nemocnice a uříznul si trubičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst muss die Leiter weg.
- Musím sundat ty štafle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Leiter meiner Abteilung.
- Jsem pánem mého oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie wirklich der Leiter?
- Tu expedici povedete vy sám?
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie den ODN-Leiter.
Najděte přípojku k ODN, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rein, die Leiter hoch.
Tady. Po žebríku.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter oder Angestellte dieser Institute oder Personen
institucí nebo osobou, na kterou se vztahuje tato směrnice,
   Korpustyp: EU DCEP
auswärtige Delegation der Kommission (Ernennung eines Leiters)
Příslušný člen Komise stanoví odpovídající lhůtu a udá náležité důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
Phillip Allen wird Leiter der Behörde.
Phillip Allen bude této agentuře šéfovat
   Korpustyp: Untertitel
Er ist McNamaras Leiter der Rechtsabteilung.
Je McNamarovým hlavním poradcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist doch die Leiter runter.
- Došla jsi až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Hamid Masruk, Leiter der Arabisch-Amerikanischen Liga.
Vozidlo je registrováno na Hamida Masruka, šéfa Arabsko-americké ligy přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Besitzer und Leiter des Quinnland Safariparks.
Vlastní a řídí Quinnlandské safari.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Leiter der Kampftruppe, Sir.
Velím polním operacím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige auf keine verdammte Leiter.
Já po žádným zatraceným žebříku nepolezu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Leiter der Abteilung, oder nicht?
Jsem ředitelem Bond Department. Vyřiďte jim to do Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Abläufe, Angestellten, Wächter und Leiter.
Také běžné věci, zaměstnance, strážné a management.
   Korpustyp: Untertitel
Stell die Leiter in den Schuppen.
Štafle odneseš do boudy.
   Korpustyp: Untertitel
Die blöde Katze klettert die Leiter rauf.
Ta zatracená kočka leze po štaflích.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bulle hat die Leiter gesehen.
Ten polda viděl štafle.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Leiter des Staatlichen Symphonieorchesters?
Znáš dirigenta Státního symfonického orchestru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie steigen jetzt auf diese Leiter.
A vy se zase vraťte po žebříku zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich Leiter des Staatsschutzes sein?
Jak to, že jsem mohl být zástupce sekretáře pro rozvědku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte von der Leiter fallen.
Mohl bych spadnout ze žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Leiter zu Feuerholz zerbrochen.
- Žebříky jsme rozštípali na dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls gebe ich ihr die Leiter.
Nedám jí ho ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schneller Trip die Leiter runter.
Rychlá jízda přímo dolů po žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
Los, die verdammte Leiter hoch mit dir!
Vzhůru po tom žebříku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Ende der Leiter erreicht.
Právě jsem slezl z žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
dem Körper, aber oben aufder Leiter.
Ne okolo těla, ale na vrchu žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Alderman ist musikalischer Leiter dieses Films.
Pan Alderman je hudebním režisérem tohoto filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Du beginnst mit dem musikalischen Leiter.
Jo, začínáš s režisérem hudby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er hatte eine schwerere Leiter.
- Jo, měl těžkej los.
   Korpustyp: Untertitel
Was Felix Leiter betrifft, haben Sie Recht.
Jenom se snažím být opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um die Leiter.
Já jdu k žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reserve-Mann folgt immer dem Leiter.
Záloha jde vždycky za velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Leiter der Außenagenten.
- Je šéfem zásahovky.
   Korpustyp: Untertitel
Gigantische Termiten versuchen, die Immobilien-Leiter raufzuklettern.
Gigantických termitů.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr eine Leiter, ein Trampolin, oder?
Domníváš se, že je to tak jednoduché?
   Korpustyp: Untertitel
Houston, ich bin auf der Leiter.
Houstone, stojím na žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiter hat gestern Spuren hinterlassen.
Zanechal jsi stopy od žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir mit der Leiter helfen?
Pomohl bys mi s tím žebříkem?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie die Leiter bitte dahin.
Pojďte a dejte tam ty štafle.
   Korpustyp: Untertitel
Los, pack die Leiter am anderen Ende.
Rychle, chyť to za druhý konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Charlie, halt mal die Leiter für mich.
Charlie, vyrovnej mi ty štafle.
   Korpustyp: Untertitel
Das Brett ist nur der Leiter.
Tabule je jen spojnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter und Chefkonstrukteur Sergei Pawlowitsch Koroljow.
Náš hlavní konstruktér Sergej Pavlovič Koroljov.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name des Leiters ist DeSalvo.
Dozorce se jmenuje DeSalvo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihn doch zum Leiter.
Jmenujte ho hlavním lékařem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Sie als Leiter willkommen.
Vítám vás tu jako hlavního lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
- Guck mal, da ist eine Leiter.
Dobrý, koukni. Po straně vedou dolů malý příčky.
   Korpustyp: Untertitel
mit oder ohne elektrische Leiter oder Heizelemente.
Přítomnost nebo nepřítomnost elektrických vodičů nebo topných těles.
   Korpustyp: EU