Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leitlinie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leitlinie pokyn 5.668 směr 637 zásada 318 směrnice 149 pravidlo 114 příručka 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leitlinie pokyn
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ERLÄUTERUNG DER IN DEN LEITLINIEN VERWENDETEN BEGRIFFE
VYSVĚTLENÍ TERMÍNŮ POUŽITÝCH V TĚCHTO POKYNECH
   Korpustyp: EU
INFORMATORISCHE UND UNVERBINDLICHE LEITLINIEN ZUR BEURTEILUNG DES TEILSYSTEMS VERKEHRSBETRIEB UND VERKEHRSSTEUERUNG
INFORMATIVNÍ A NEZÁVAZNÉ POKYNY PRO HODNOCENÍ SUBSYSTÉMU PROVOZU A ŘÍZENÍ DOPRAVY
   Korpustyp: EU
ÄUSSERUNGEN FRANKREICHS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DER BETEILIGTEN ZUR ANWENDUNG DER NEUEN LEITLINIEN AUF DAS VORLIEGENDE VERFAHREN
VYJÁDŘENÍ FRANCIE K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN K POUŽITÍ NOVÝCH POKYNŮ NA TENTO PŘÍPAD
   Korpustyp: EU
LEITLINIEN FÜR ANFRAGEN ZUR SCHRIFTLICHEN BEANTWORTUNG GEMÄSS DEN ARTIKELN 117 UND 118
POKYNY K OTÁZKÁM K PÍSEMNÉMU ZODPOVĚZENÍ PODLE ČLÁNKU 117 A ČLÁNKU 118
   Korpustyp: EU
In der derzeitigen Fassung des Titels „Leitlinie B4.2 — Verpflichtungen der Reeder“ soll die Bezeichnung „B4.2“ durch die Bezeichnung „B4.2.1“ ersetzt werden.
V současném nadpisu „Pokyn B4.2 – Odpovědnost vlastníků lodí“ se text „B4.2“ nahrazuje textem „B4.2.1“.
   Korpustyp: EU
Laut CHMP Leitlinie zu Risikomanagementsystemen für Arzneimittel in der Anwendung beim Menschen muss der aktualisierte RMP zeitgleich zusammen mit dem nächsten Periodic Safety Update Report ( PSUR ) eingereicht werden .
Aktualizovaný Plán řízení rizik musí být předložen současně s příští periodicky aktualizovanou zprávou o bezpečnosti ( PSUR ) podle Pokynů CHMP pro systémy řízení rizik u humánních léčivých přípravků .
   Korpustyp: Fachtext
Befolgt eine zuständige Behörde eine Leitlinie oder Empfehlung nicht, wird dies von der Behörde veröffentlicht.
Pokud některý příslušný orgán neplní pokyn nebo doporučení, orgán pro pojišťovnictví tuto skutečnost zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinie der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [4] sind nicht anspruchsberechtigt.
Finanční prostředky z tohoto režimu nemohou obdržet podniky v obtížích, jak je definováno v pokynech Společenství pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích [4].
   Korpustyp: EU
Es ist ein aktualisierter Risikomanagementplan entsprechend der Leitlinie CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use ( CHMP-Leitlinie für Risikomanagementsysteme für Humanarzneimittel ) vorzulegen .
Předloží se upřesněný plán řízení rizik v souladu s pokynem Výboru pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) k systémům řízení rizik pro humánní léčivé přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Binnen zwei Monaten nach der Herausgabe einer Leitlinie oder Empfehlung entscheidet jede zuständige Behörde, ob sie dieser Leitlinie oder Empfehlung nachzukommen gedenkt.
Do dvou měsíců od vydání pokynu nebo doporučení rozhodne každý příslušný orgán, zda hodlá tento pokyn nebo doporučení plnit.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leitlinie

529 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Medizinische Leitlinie
Léčebné standardy
   Korpustyp: Wikipedia
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
20 prvním odstavcem tohoto statutu ,
   Korpustyp: Allgemein
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN:
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:
   Korpustyp: EU
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
vzhledem k těmto důvodům :
   Korpustyp: Allgemein
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
PŘIJALA TUTO OBECNOU ZÁSADU :
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Leitlinie geändert durch die Leitlinie EZB / 2006/11 ( ABl .
Obecné zásady ve znění obecných zásad ECB / 2006/11 ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
ANHANG X ENTSPRECHUNGSTABELLE Leitlinie EZB / 2002/10 Diese Leitlinie
PŘÍLOHA X SROVNÁVACÍ TABULKA Obecné zásady ECB / 2002/10 Tyto obecné zásady
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinie der EZB vom 23 .
Obecné zásady ECB ze dne 23 .
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinie der EZB vom 16 .
Obecné zásady Evropské centrální banky ze dne 16 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Leitlinie gilt vom 1 .
Tyto obecné zásady platí od 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Leitlinie tritt am 20 .
Tyto obecné zásady vstupují v platnost dnem 20 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Leitlinie tritt am 3 .
Tyto obecné zásady se použijí ode dne 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinie der EZB vom 22 .
Stanovisko ke změně nařízení Komise ( ES ) č .
   Korpustyp: Allgemein
Im Sinne dieser Leitlinie bezeichnet:
Pro účely těchto obecných zásad se:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Leitlinie bezeichnet:
Pro účely těchto obecných zásad se rozumí:
   Korpustyp: EU
Anwendbarkeit der Bestimmungen dieser Leitlinie
Použitelnost ustanovení těchto obecných zásad
   Korpustyp: EU
Diese Leitlinie tritt am 1 .
Tyto obecné 1 . ledna 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Vgl . Erwägungsgrund 4 dieser Leitlinie .
Viz 4 . bod odůvodnění těchto obecných zásad .
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinie der EZB vom 10 .
Rozhodnutí ECB ze dne 10 .
   Korpustyp: Allgemein
Relevante Bestimmung ( en ) der Leitlinie
Geografické členění ( kromě nástrojů ostatních investic ) Čtvrtletní platební bilance 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Leitlinie tritt am 15 .
Tyto obecné zásady vstupují v platnost dnem 15 .
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinie der EZB vom 3 .
Rozhodnutí Evropské centrální banky ze dne 30 .
   Korpustyp: Allgemein
( 9 ) HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
čtvrtletí 1997 do čtvrtletí , kterého se přenos údajů týká ,
   Korpustyp: Allgemein
B. Vorschlag für Leitlinie B2.5
B. Návrh týkající se pokynu B2.5
   Korpustyp: EU
B. Vorschläge für Leitlinie B4.2
B. Návrhy týkající se pokynu B4.2
   Korpustyp: EU
Siehe Erwägungsgrund 5 dieser Leitlinie.
Viz 5. bod odůvodnění těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
LEITLINIEN LEITLINIE DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 4 .
OBECNÉ SMĚRY OBECNÉ ZÁSADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY ze dne 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinie EZB / 2005/13 vom 17 .
Obecné zásady ECB / 2005/13 ze dne 17 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Leitlinie EZB / 2002/10 wird aufgehoben .
Obecné zásady ECB / 2002/10 se zrušují .
   Korpustyp: Allgemein
Anhang Absatz nach Leitlinie 17 Spiegelstrich 1
Příloha – odstavec následující po hlavním směru 17 – odrážka 1
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang Teil 1 Absatz nach Leitlinie 18
Příloha – oddíl 1 – odstavec následující po hlavním směru 18
   Korpustyp: EU DCEP
AUFGEHOBENE LEITLINIE MIT IHREN NACHFOLGENDEN ÄNDERUNGEN
ZRUŠENÉ OBECNÉ ZÁSADY A JEJICH NÁSLEDNÉ ZMĚNY
   Korpustyp: EU
AUFGEHOBENE LEITLINIE MIT LISTE IHRER ÄNDERUNGSLEITLINIEN
ZRUŠENÉ OBECNÉ ZÁSADY SE SEZNAMEM JEJICH POZDĚJŠÍCH ZMĚN
   Korpustyp: EU
Diese Leitlinie ist an die NZBen gerichtet.
Tyto obecné zásady jsou určeny národním centrálním bankám.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Leitlinie bezeichnet der Ausdruck:
Pro účely těchto obecných zásad:
   Korpustyp: EU
AUFGEHOBENE LEITLINIE MIT IHREN SPÄTEREN ÄNDERUNGEN
ZRUŠENÉ OBECNÉ ZÁSADY A JEJICH NÁSLEDNÉ ZMĚNY
   Korpustyp: EU
Begriffe gemäß Anhang III der vorliegenden Leitlinie.
Pojmy jsou vymezeny v příloze III těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
AUFGEHOBENE LEITLINIE MIT AUFLISTUNG IHRER ÄNDERUNGEN
ZRUŠENÉ OBECNÉ ZÁSADY SE SEZNAMEM JEJICH POZDĚJŠÍCH ZMĚN
   Korpustyp: EU
Titel Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 13 .
Obecné zásady Evropské centrální banky ze dne 13 .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Diese Leitlinie tritt am 7 .
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Gegenwärtig gilt die Leitlinie EZB / 2004/15 .
Aktuálním zněním těchto obecných zásad jsou obecné zásady ECB / 2004/15 .
   Korpustyp: Allgemein
STAATLICHE FINANZSTATISTIKEN Leitlinie der EZB vom 17 .
STATISTIKA VEŘEJNÝCH FINANCÍ Obecné zásady ECB / 2005/5 ( ze 17 .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 2 Absatz 3 der vorliegenden Leitlinie ) .
2 odst . 3 těchto obecných zásad ) .
   Korpustyp: Allgemein
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN : ( 1 ) ABl .
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY : ( 1 ) Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Dienstleistungen unterliegen nicht dieser Leitlinie .
Na takové služby se tyto obecné zásady nevztahují .
   Korpustyp: Allgemein
►M1 Diese Leitlinie gilt vom 1 .
►M1 Tyto obecné zásady platí od 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Weitere Informationen Leitlinie der EZB vom 31 .
Obecné zásady ECB ze dne 31 .
   Korpustyp: Allgemein
LEITLINIE DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 31 .
OBECNÉ ZÁSADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY ze dne 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Leitlinie EZB / 2005/5 vom 17 .
vzhledem k těmto důvodům :
   Korpustyp: Allgemein
Die Leitlinie EZB / 2004/15 vom 16 .
Obecné zásady ECB / 2005/5 ze dne 17 .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 2 Diese Leitlinie tritt am 1 .
Článek 2 Tyto obecné zásady vstupují v platnost dnem 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Berichtigung der Leitlinie der EZB vom 1 .
Oprava obecných zásad ECB ze dne 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Als Leitlinie gelten die folgenden Arbeitsbedingungen:
Směrné provozní podmínky jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Aufgehobene Leitlinie mit ihren nachfolgenden Änderungen
Zrušené Obecné zásady se seznamem jejich pozdějších změn
   Korpustyp: EU
AUFGEHOBENE LEITLINIE MIT IHREN NACHFOLGENDEN ÄNDERUNGEN
ZRUŠENÉ OBECNÉ ZÁSADY A SEZNAM JEJICH POZDĚJŠÍCH ZMĚN
   Korpustyp: EU
Leitlinie für das Aktualisieren der ENCs
Pokyny pro aktualizaci elektronické navigační mapy
   Korpustyp: EU
( 2 ) Bezugnahmen auf die Leitlinie EZB / 2006/28 gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Leitlinie .
2 . Odkazy na obecné zásady ECB / 2006/28 se považují za odkazy na tyto obecné zásady .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Verweisungen auf die Leitlinie EZB / 2005/5 gelten als Ver - weisungen auf die vorliegende Leitlinie .
3 . Odkazy na obecné zásady ECB / 2005/5 se považují za odkazy na tyto obecné zásady .
   Korpustyp: Allgemein
Der Anhang dieser Leitlinie tritt an die Stelle des Anhangs IV der Leitlinie EZB/2010/20.
Příloha IV obecných zásad ECB/2010/20 se nahrazuje přílohou těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Anhang II der Leitlinie EZB/2000/7 wird nach Maßgabe von Anhang III dieser Leitlinie geändert.
Příloha II obecných zásad ECB/2000/7 se mění v souladu s přílohou III těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Anhang I der Leitlinie EZB/2011/14 wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Leitlinie geändert.
Příloha I obecných zásad ECB/2011/14 se mění v souladu s přílohou těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
In einer Leitlinie der EZB zur Neufassung der Leitlinie EZB/2007/9 einzusetzen.
Bude zahrnuta do obecných zásad ECB, kterými se přepracovávají obecné zásady ECB/2007/9.
   Korpustyp: EU
Die Anhänge der Leitlinie EZB/2007/2 werden gemäß Anhang I dieser Leitlinie geändert.
Přílohy obecných zásad ECB/2007/2 se mění v souladu s přílohou I těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Anhang V wird der Leitlinie EZB/2007/2 gemäß Anhang II dieser Leitlinie angefügt.
Doplňuje se příloha V k obecným zásadám ECB/2007/2 v souladu s přílohou II těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Die Leitlinie EZB/2002/6 sollte daher durch diese Leitlinie ersetzt werden.
Obecné zásady ECB/2002/6 by proto měly být nahrazeny těmito obecnými zásadami.
   Korpustyp: EU
Nach mehreren Änderungen wurde diese Leitlinie als Leitlinie EZB/2012/27 [2] neugefasst.
Po přijetí řady změn byly tyto obecné zásady přepracovány jako obecné zásady ECB/2012/27 [2].
   Korpustyp: EU
Frühere Leitlinie für staatliche Regionalbeihilfen, Punkt 4.15. sowie neue Leitlinie für staatliche Regionalbeihilfen, Punkt 5.
Bod 4.15 starých a bod 5 nových pokynů k regionální podpoře.
   Korpustyp: EU
Anhang I der Leitlinie EZB/2008/8 wird gemäß Anhang I der vorliegenden Leitlinie geändert.
Příloha I obecných zásad ECB/2008/8 se mění v souladu s přílohou I těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Anhang III der Leitlinie EZB/2008/8 erhält die Fassung des Anhangs II der vorliegenden Leitlinie.
Příloha III obecných zásad ECB/2008/8 se nahrazuje textem uvedeným v příloze II těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Anhang V der Leitlinie EZB/2008/8 erhält die Fassung des Anhangs III der vorliegenden Leitlinie.
Příloha V obecných zásad ECB/2008/8 se nahrazuje textem uvedeným v příloze III těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Anhang VI der Leitlinie EZB/2008/8 erhält die Fassung des Anhangs IV der vorliegenden Leitlinie.
Příloha VI obecných zásad ECB/2008/8 se nahrazuje textem uvedeným v příloze IV těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Das Glossar der Leitlinie EZB/2008/8 erhält die Fassung des Anhangs VI der vorliegenden Leitlinie.
Slovník pojmů obecných zásad ECB/2008/8 se nahrazuje textem uvedeným v příloze VI těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Leitlinie zuletzt geändert durch die Leitlinie EZB / 2006/12 ( ABl . L 352 vom 13.12.2006 , S. 1 ) .
Příloha II obecných zásad ECB / 2000/7 se mění v souladu s přílohou II těchto obecných zásad . ( 3 ) Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Verweisungen auf die aufgehobene Leitlinie gelten als Verweisungen auf die vorliegende Leitlinie .
Odkazy na zrušené obecné zásady se považují za odkazy na tyto obecné zásady .
   Korpustyp: Allgemein
Anhang II der Leitlinie EZB / 2006/16 wird nach Maßgabe des Anhangs der vorliegenden Leitlinie geändert .
3 ) Příloha II obecných zásad ECB / 2006/16 se mění v souladu s přílohou těchto obecných zásad .
   Korpustyp: Allgemein
Die Anhänge der Leitlinie EZB / 2007/2 werden gemäß Anhang I dieser Leitlinie geändert . 8 .
8 ) Doplňuje se příloha V k obecným zásadám ECB / 2007/2 v souladu s přílohou II těchto obecných zásad .
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinie der EZB vom 21 . Juni 2001 zur Änderung der Leitlinie EZB / 2000/1 vom 3 .
Stanovisko k zákonu o ražbě mincí ( v souvislosti se zavedením euromincí ) ( CON / 2000/29 ) Nizozemsko , 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Anhang I der Leitlinie EZB/2000/7 wird nach Maßgabe des Anhangs dieser Leitlinie geändert.
Příloha I obecných zásad ECB/2000/7 se mění v souladu s přílohou těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Anhang III der Leitlinie EZB/2002/7 wird nach Maßgabe des Anhangs der vorliegenden Leitlinie geändert.
Příloha III obecných zásad ECB/2002/7 se mění v souladu s přílohou těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Anhang IV der Leitlinie EZB/2005/5 erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Leitlinie.
Příloha IV obecných zásad ECB/2005/5 se nahrazuje přílohou těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Leitlinie geändert durch die Leitlinie EZB/2006/11 (ABl. L 221 vom 12.8.2006, S. 17).“
Obecné zásady ve znění obecných zásad ECB/2006/11 (Úř. věst. L 221, 12.8.2006, s. 17).“
   Korpustyp: EU
Anhang I der Leitlinie EZB/2000/7 wird nach Maßgabe des Anhangs der vorliegenden Leitlinie geändert.
Příloha I obecných zásad ECB/2000/7 se mění v souladu s přílohou těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Anhang II der Leitlinie EZB/2002/7 erhält die Fassung des Anhangs dieser Leitlinie.
Příloha II obecných zásad ECB/2002/7 se nahrazuje textem uvedeným v příloze těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Abweichung zwischen dieser Leitlinie und der Leitlinie EZB/2011/14 gemäß ihrer Umsetzung auf nationaler Ebene durch die NZBen ist diese Leitlinie maßgeblich.
V případě rozporu mezi těmito obecnými zásadami a obecnými zásadami ECB/2011/14, tak jak jsou národními centrálními bankami provedeny na vnitrostátní úrovni, mají přednost tyto obecné zásady.
   Korpustyp: EU
Anhang III der Leitlinie EZB/2002/7 — in der Fassung des Anhangs III der Leitlinie EZB/2005/13 — wird nach Maßgabe des Anhangs der vorliegenden Leitlinie geändert.
Příloha III obecných zásad ECB/2002/7, jež byla nahrazena přílohou III obecných zásad ECB/2005/13, se mění v souladu s přílohou těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Die Leitlinie EZB / 2001/3 wird hiermit aufgehoben und Bezugnahmen auf die Leitlinie EZB / 2001/3 gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Leitlinie .
2 . Zrušují se obecné zásady ECB / 2001/3 , přičemž odkazy na obecné zásady ECB / 2001/3 se považují za odkazy na tyto obecné zásady .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 2 Inkrafttreten Diese Leitlinie tritt am 1 .
Článek 2 Vstup v platnost Tyto obecné zásady vstupují v platnost dnem 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht mehr rechtskräftig : Leitlinie der EZB vom 1 .
Již neplatí : Obecné zásady Evropské centrální banky ze dne 1 .
   Korpustyp: Allgemein
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK LEITLINIE DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 15 .
EVROPSKÁ CENTRÁLNÍ BANKA OBECNÉ ZÁSADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY ze dne 15 .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht mehr rechtskräftig : Leitlinie der EZB vom 3 .
Již neplatí : Obecné zásady ECB ze dne 3 .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die anderen Bestimmungen dieser Leitlinie gelten ab den 23 .
3 . Ostatní ustanovení těchto obecných zásad se použijí ode dne 23 .
   Korpustyp: Allgemein
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK LEITLINIE DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 13 .
ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÉ UNIE OBECNÉ ZÁSADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY ze dne 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Leitlinie EZB / 2006/16 ist dementsprechend zu än - dern ---
Obecné zásady ECB / 2006/16 je třeba odpovídajícím způsobem změnit ,
   Korpustyp: Allgemein
Schuldverschreibungen gemäß Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 .
Závazky z vyrovnání marže Jmenovitá hodnota
   Korpustyp: Allgemein
Diese Leitlinie wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht .
Tyto obecné zásady budou zveřejněny v Úředním věstníku Evropských společenství .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Diese Leitlinie wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht .
Tyto obecné zásady vstupují v platnost třetím dnem po zveřejnění . 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Inoffizieller , konsolidierter Text [ geändert durch die Leitlinie EZB / 2007/6 )] .
Neoficiální konsolidované znění [ ve znění obecných zásad ECB / 2007/6 ] .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 8 Aufhebung Die Leitlinie EZB / 2003/7 wird aufgehoben .
Článek 8 Zrušení Obecné zásady ECB / 2003/7 se zrušují .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 9 In-Kraft-Treten Diese Leitlinie tritt am 1 .
Článek 9 Vstup v platnost
   Korpustyp: Allgemein
in Erwägung nachstehender Gründe : HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
vzhledem k těmto důvodům : PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
   Korpustyp: Allgemein