Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lunch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lunch oběd 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lunch oběd
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Um 13 Uhr gibt es Lunch.
- Oběd bude v 13 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Barry verfolgt eine Kontonummer einer Bank auf den Cayman-lnseln zurück und er bekommt Lunch im Chadwick?
Barry vystopuje číslo účtu banky na Kajmanech a dostane za to oběd v Chadwicku?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte zum Lunch hier sein.
Měl by tady být do oběda.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Lunch bekomme ich noch eine Kreuzfahrt.
- S obědem dostanu i projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie zum Lunch oder zum Dinner?
- Jako k obědu, nebo k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt schon, Lunch, Hochzeitseinkäufe, das ist genau wie früher.
Obědy, svatby. Jako za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht zum Lunch mit Jennifer.
Nebyla jsem na obědě s Jennifer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere gemeinsamen Lunchs vermissen.
Naše společné obědy mi budou chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA scheinen dem sprichwörtlichen „free lunch“ so nahe gekommen zu sein, wie dies vorstellbar ist – bloß dass, wie die Wirtschaftswissenschaftler so gerne betonen, im Leben nichts umsonst ist.
Zdá se, že se USA maximálně přiblížily k získání onoho příslovečného „oběda zdarma“ – až na to, že nic podobného neexistuje, jak ekonomové s oblibou podotýkají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann des Jahres Lunch des Bezirkspräsidenten der Bronx um 13.00 Uhr, gefolgt von der Queens Gemeinderatssitzung in Jackson Heights.
Ve 13:00 oběd v Bronxu na akci Prezidentův muž roku. Následuje jednání v Jackson Heights s Obecní radou Queensu.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lunch"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir hatten Lunch zusammen.
- Obědvala jsem s ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe Sie beim Lunch.
- Uvidíme se při obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir beim Lunch darüber?
Pojď, probereme to u oběda, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Symptomatisch für Lunch mit Cuddy?
Příznaky obědu s Cuddyovou?
   Korpustyp: Untertitel
Du trinkst oft beim Lunch.
Občas při obědě piješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Packt Jamie jetzt dein Lunch?
- Jamie ti dělá obědy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme nach dem Lunch.
- Vyzvednu tě po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
- Butler, Lunch um ein Uhr.
- Sluho, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als Shopping, Lunch und Matineen.
Nechodila jsem jen nakupovat a bankety.
   Korpustyp: Untertitel
Martini Lunches, hinreißende Frauen, die hindurch stolzieren.
Martini k obědu, nespočet krásných žen.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa beim Lunch mit Sahars Liebhaber.
Jako na tom obědě s milencem Sahar.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, du nimmst ihn vorm Lunch?
Jakmile jeho hladina cukru v krvi stoupne, tak jsi skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstück ist vorbei, jetzt gibt's Lunch.
Snídaně už nemáme. Vyberte si z obědů.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh her, das ist meiner, Bag Lunch.
Tenhle je můj. Bagwash.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Lunch bekomme ich noch eine Kreuzfahrt.
- S obědem dostanu i projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter rief an. Lunch nicht vergessen.
Ale ne, jeden byl od tvé matky.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte zum Lunch hier sein.
Měl by tady být do oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie zum Lunch oder zum Dinner?
- Jako k obědu, nebo k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zum Lunch bei meinem Tutor.
Obědval jsem se svým směšným konzultantem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren mit ihm beim Lunch.
-Obědvali sme s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es Ihnen beim Lunch.
Povím vám to u oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch, das du "Naked Lunch" nennst.
Tu kterou jsi nazval Nahá hostina.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste kriegt sie nach dem Lunch.
Zjistil jsem, že jednu bude mít hned po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich zum Lunch eingeladen.
Ale stejně tak někdo jiný,
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt mir dein Lunch-Geld.
A teď mi navalte prachy na obědy.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein Lunch-Paket.
A to je moje obědová krabička.
   Korpustyp: Untertitel
-So, mit wem hattest du Lunch?
- S kým jsi byla na obědě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht zum Lunch mit Jennifer.
Nebyla jsem na obědě s Jennifer.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird nach dem Lunch abfahren.
- Pojede po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren gleich nach dem Lunch zurück.
Hned po obědě plujeme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- George's Lunch in der Light Street.
-V bistru u George na Light Street.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere gemeinsamen Lunchs vermissen.
Naše společné obědy mi budou chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft mit Paul nach dem Lunch?
Co dělá Paul po obědě?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, bis nach dem Lunch dann.
Uvidíme se po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich dann zum Lunch.
Uvidíme se u oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen sehen wir uns ja beim Lunch.
- Uvidíme se zítra na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Spaziergang vorm Lunch?
Správně, nechtěla bys před obědem na malou procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Fleck, den du beim Lunch eingefangen hast.
Skvrně od oběda na tvé košili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre übrigens nach dem Lunch nach Thirsk.
Po obědě půjdu do Thirsku.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt schon, Lunch, Hochzeitseinkäufe, das ist genau wie früher.
Obědy, svatby. Jako za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sekretärin gibt Ihnen einen Termin zum Lunch.
Zavolej mojí sekretářce a domluv si s ní termín oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Jimmy will dich morgen gerne zum Lunch sehen.
Mimochodem, Jimmy by s tebou zítra rád poobědval.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Harter ist beim Lunch, aber bald zurück.
Mr. Harter je v době oběda,, ale že by měl být brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ständig Lunch-Termine und Meetings, also warum sie?
Na pracovních obědech a schůzkách.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir morgen einen langen Lunch haben.
Možná bychom mohli zítra společně dlouze poobědvat..
   Korpustyp: Untertitel
So ist es, wir haben Lunch - komm schon rein.
Samozřejmě. Zrovna obědváme, ale klidně pojď dál!
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme diese Woche zum Lunch ins Krankenhaus.
Půjdu do nemocnice tenhle týden během oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass Sie bei unserem Lunch dabei sind.
Jsem moc ráda, že ses rozhodla připojit se k našemu každotýdennímu obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Lunch lasse ich dich mal die Zähne tragen.
- Na obědě ti půjčím svý tesáky.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er war bei einem Lunch-Meeting.
Říkal, že byl na slavnostním obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, ich habe keine Lust, sein Lunch zu sein.
Řekni jí, že nechci být něčí chuťovka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich halte es bis zum Lunch aus.
Myslím, že to do oběda vydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, Mike war zum Lunch da.
Dneska jsem obědvala s Mikem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade beim Lunch mit Frank Burroughs.
Právě jsem obědval s Frankem Burroughsem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das sieht nach einer Lunch-Paket Situation aus.
Dobře, tamto vypadá jako situace pro obědovou krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, dafür ist keine Zeit. Wir treffen uns mal zum Lunch.
Nemám teď čas. Promluvíme si u oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine nackte Lunch-Lady! Bart hat sich das ausgedacht!
Nebude žádná nahatice, Bart si to vymyslel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Lunch mit ein paar NBC-Jungs. Und sagte: "Schmeckt's?"
Měl jsem schůzku s chlapci z NBC, říkám: "Můžu si ještě projít ty otázky?"
   Korpustyp: Untertitel
Also möchtest du nicht mit nach Windsor kommen und Lunch essen?
Předpokládám, že bys nechtěla obědvat ve Windsoru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist nicht von meinem Lunch weggegangen, als Robert euch darum bat.
Ale vždyť jste z toho oběda neodešla, když vás Robert žádal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erbat weder ein Publikum, noch einen Lunch auf dem Rasen.
Nezval jsem si publikum ani jsem nemínil obědvat v trávě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm einen Dollar geben, und er würde sie beim Lunch kaufen.
Dal jsem mu dolar a on los koupil během oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Roy, hör zu, ein Freund lässt mich hängen, treffen wir uns zum Lunch?
Můžeme se setkat u oběda? Jo, OK, OK.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss bitte nicht, das wir morgen zum Lunch beim Colonel eingeladen sind.
Nezapomeň, že zítra obědváme u plukovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest übrigens als verspätet gemeldet. Zu spät vom Lunch zurück.
Mimochodem seš nahlášenej za pozdní příchod z oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nur zum Abendessen mit Ihnen aus, nicht zum Lunch.
Nerandím u oběda, ale u večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, warum haben Sie Lunch mit Don und nicht mit mir?
Dave, jak to, že obědváš s Donem a ne se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei will ich nur jemanden, mit dem ich mein Lunch esse.
Všechno co chci je, aby se mnou někdo obědval.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich nicht so ein anregender Lunch-Begleiter bin wie Doug.
Omlouvám, že nejsem tak povzbuzující společnost jako Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade frei und der Gedanke an Lunch mit meiner Frau klang sehr gut.
Mám volno, tak jsem si řekl...... žepoobědvám se svou krásnou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du es nicht bereuen, Lunch mit deinem Mann zu verpassen?
Nelitovala bys, žes ještě nepoobědvala s manželem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konzentriere mich darauf, welche dieser bezaubernden Ladies heute Abend das Craig Shilo Lunch-Paket bekommt.
Já se zaměřuji myslí na jednu z těch půvabnych dam která dostane večer krabičku na jídlo od Craiga Shila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Monica es nach unserem Lunch treffend mit gespielter Verzweiflung zusammenfasst, nachdem wir zwei Mal von ihrem Mann unterbrochen wurden:
Monica to po našem společném obědě, dvakrát přerušeném jejím manželem, s předstíranou zlostí vystihla přesně:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Monica es nach unserem Lunch treffend mit gespielter Verzweiflung zusammenfasst, nachdem wir zwei Mal von ihrem Mann unterbrochen wurden: "Dieses Macho-Gehabe macht einfach keinen Sinn mehr.
Monica to po našem společném obědě, dvakrát přerušeném jejím manželem, s předstíranou zlostí vystihla přesně: ,,Tenhle machismus už nemá smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann ich annehmen, dass die Frau, die aussieht, als als wäre sie noch nie in einem Restaurant gewesen, deine Lunch-Verabredung ist?
Předpokládám, že ta žena, co vypadá, že ještě nikdy nebyla v restauraci, je tvoje obědová schůzka?
   Korpustyp: Untertitel
Die USA scheinen dem sprichwörtlichen „free lunch“ so nahe gekommen zu sein, wie dies vorstellbar ist – bloß dass, wie die Wirtschaftswissenschaftler so gerne betonen, im Leben nichts umsonst ist.
Zdá se, že se USA maximálně přiblížily k získání onoho příslovečného „oběda zdarma“ – až na to, že nic podobného neexistuje, jak ekonomové s oblibou podotýkají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist Armut keine Entschuldigung für das Stehlen oder ein free lunch, aber den Schutz von geistigem Eigentum dazu zu verwenden, die Armen in Armut zu halten, ist ungerecht und führt möglicherweise zu Instabilität, die auch reichen Ländern schadet.
Chudoba není žádnou omluvou pro krádež či získání oběda zadarmo, ale aplikace ochrany práv na intelektuální vlastnictví k zachování chudých chudými je nespravedlivé a může způsobit nestabilitu, která poškodí i země bohaté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar