Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Maxime&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maxime pravidlo 4 zásada 3 mravní zásada 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximal maximální 3.705 maximálně 516 nejvýše 323 nejvyšší 27 nejdéle 26 největší 4
die maximal maximální 3.783
der maximal maximální 3.783
von maximal maximálně 52
den maximal maximální 3.783
des maximal maximální 3.783
eine maximal maximální 3.783
das maximal maximální 3.783

die maximal maximální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HV muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der maximalen Beleuchtungsstärke befinden.
Bod HV musí ležet uvnitř izoluxy odpovídající 80 % maximálního osvětlení dálkovými světly.
   Korpustyp: EU
0k, lassen wir es auf maximale Höhe steigen.
Dobře, vyzkoušíme tu věc na maximální výšku letu.
   Korpustyp: Untertitel
Für den maximalen Probenwert ist zusätzlich die Belastungsphase anzugeben.
U maximální hodnoty vzorku bude rovněž stanovena fáze zatížení.
   Korpustyp: EU
Für Totschlag gibt es laut Gesetz maximal 15 Jahre.
Za zabití z nedbalosti je maximální sazba 15 let.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 24 Stunden.
maximální délka léčby byla v klinických studiích 24 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen zurück nach Monaco, mit maximalen Sicherheitsvorkehrungen.
Musím vás poslat zpátky do Monaka s maximální ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage.
maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Körper erreicht maximale Geschwindigkeit in wenigen Metern.
Tělo dosáhne maximální rychlosti už po několika stech stopách.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 3 Tage.
maximální délka léčby v klinických studiích byla 3 dny.
   Korpustyp: Fachtext
Das Wetter heute Abend wird klar sein, - Windgeschwindigkeit maximal 8 km/h. - Yamada hat
Dens večer by měla být jasná obloha s maximální rychlostí větru 8 metrů za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maxime

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Stunde, maximal.
Za hodinu, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Maximal noch zwölf Stunden.
Maximálně tak 12 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Maximal ein AK-47.
Maximum je jedna AK4 7.
   Korpustyp: Untertitel
maximal 3; keine Rangfolge
maximálně 3 – žádné třídění
   Korpustyp: EU
Maximal ein paar Minuten.
No, maximálně jen pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, 10 Sekunden maximal.
- Jo, 10 vteřin maximálně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen maximal eine Stunde .
Nedoporučujeme déle než hodinu .
   Korpustyp: Fachtext
Zehn Sekunden, maximal eine Minute.
Asi tak na 10 sekund, maximálně na jednu minutu.
   Korpustyp: Untertitel
- maximal zwei bis drei Tage.
- maximálně za dva nebo tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt maximal 28 Minuten.
Zabere to maximálně 28 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Republik gegen Maxime Davert.
Stát proti Maximu Davertovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb maximal 10:1.
vypadají skvěle, ale až příliš skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Schirm. Maximal vergrößern.
Na obraz maximální zvětšení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast maximal 10 Minuten.
Máte sotva 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben maximal drei Minuten.
Máme maximálně tak tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
ihr maximal zulässiger Druck PS;
svého nejvyššího dovoleného tlaku PS,
   Korpustyp: EU
Maximal zulässige Druckänderungen im Freien
Maximální přípustné změny tlaku v otevřeném prostoru
   Korpustyp: EU
Maximal verfügbare Durchflussmengen bei „Sanitärarmaturen“
Maximální dosažitelný průtok vody pro „zdravotnětechnické armatury“
   Korpustyp: EU
- In fünf Minuten, maximal zehn.
- Za pět minut. Maximálně deset.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind ist maximal 12.
Tý bude tak 12.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum ist maximal gesichert.
Tahle místnost je maximálně zabezpečená.
   Korpustyp: Untertitel
Maximal eine Woche, denke ich.
Asi ne víc než týden.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung von maximal 0,15 EUR?
Účast na zisku omezena na 15 centů?
   Korpustyp: EU
Die Nachweisgrenze beträgt maximal 0,5 %,
jejich detekční limit musí být nejvýše 0,5 %;
   Korpustyp: EU
maximal zwei Seminare in Südosteuropa,
až 2 pracovní semináře pro jihovýchodní Evropu;
   Korpustyp: EU
Es gilt die einfache Maxime:
Žijeme podle jednoduchého pravidla:
   Korpustyp: Untertitel
Maximal in einer halben Stunde.
Do půl hodiny, maximálně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben maximal 17 Minuten.
Máme nanejvýš asi 17 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben mit der Maxime:
My žijeme podle mravní zásady
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind maximal drei Jahre.
To jsou maximálně 3 roky.
   Korpustyp: Untertitel
Maximal erlaubte Anzahl an Verbindungen pro Torrent.
Maximální počet připojení na jeden torrent.
   Korpustyp: Fachtext
Maximal erlaubte Zeit für die Antwort
Nejzazší povolená doba pro zodpovězení.
   Korpustyp: Fachtext
Maximal können 2 Kits verwendet werden .
Maximálně se však mohou použít 2 kity .
   Korpustyp: Fachtext
Die Werte waren maximal vierfach erhöht.
Hodnoty byly maximálně čtyřikrát vyšší než povolené množství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Genehmigungen sind maximal fünf Jahre gültig.
Povolení jsou platná na dobu nejvýše 5 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frist für die Billigung beträgt maximal:
Lhůta pro schválení nesmí překročit:
   Korpustyp: EU DCEP
Andere werden in maximal sechs Wochen beantwortet.
Na prioritní otázky je třeba rychlejší odpověď, ale nevyžadují podrobné podklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt.
Tabulky jsou omezeny na maximálně deset sloupců.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben maximal ein paar Stunden.
Zbývá jim maximálně pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Strafmaß beträgt maximal 3 - 5 Jahre.
Soudce už nic nezmění v tvoji věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in maximal 15 Minuten Zuhause.
Za 15 minut jsem doma, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben maximal 60 Minuten Luft.
Máme kyslík na 60 minut, maximálně s ním šetřete.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann maximal 50 Kilometer entfernt sein.
Nemůže být dál než 50 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, also der vorletzte, maximal.
Už jsme z toho venku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist maximal 24 Stunden tot.
Ale je mrtvá maximálně jeden den.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein oder zwei Tage maximal.
Jen za den nebo dva, maximálně.
   Korpustyp: Untertitel
Maxime darf nicht das letzte Geld verprassen.
A nedovol Maximovi, aby rozházel peníze, které vám ještě zbyly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal wird schon maximal verstärkt.
Signál je na maximu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamthandelsspanne würde daher maximal 300 % betragen.
Podle tohoto dovozce by celková přirážka měla být spíše maximálně 300 %.
   Korpustyp: EU
Maximal zulässiger Geräuschpegel (einschl. Signalhorn) im Führerraum.
Maximální hladina hluku povolená v kabině, včetně akustického tlaku houkačky uvnitř kabiny.
   Korpustyp: EU
In Längsrichtung des Wagens: maximal 150 mm.
v podélném směru vůči vozu maximálně 150 mm,
   Korpustyp: EU
Maximal berücksichtigungsfähiger Betrag der Sicherheit/Garantie
Maximální výše kolaterálu/záruky, o níž lze uvažovat
   Korpustyp: EU
Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen (maximal 4 Punkte)
Výroba elektřiny z obnovitelných zdrojů energie (až 4 body)
   Korpustyp: EU
Energie aus erneuerbaren Energiequellen (maximal 2 Punkte)
Energie z obnovitelných zdrojů energie (až 2 body)
   Korpustyp: EU
Angaben zur Wasserhärte (maximal 2 Punkte)
Údaje o tvrdosti vody (až 2 body)
   Korpustyp: EU
Umweltkommunikation und -bildung (maximal 3 Punkte)
Komunikace a vzdělávání v oblasti životního prostředí (až 3 body)
   Korpustyp: EU
Pfand- oder Mehrwegflaschen (maximal 3 Punkte)
Vratné nebo znovu naplnitelné láhve (až 3 body)
   Korpustyp: EU
Lebensmittel aus lokaler Produktion (maximal 3 Punkte)
Místní potravinářské výrobky (až 3 body)
   Korpustyp: EU
Luftqualität in Innenräumen (maximal 4 Punkte)
Kvalita vzduchu v interiérech (až 4 body)
   Korpustyp: EU
Strom- und Wasserzähler (maximal 2 Punkte)
Elektroměry a vodoměry (až 2 body)
   Korpustyp: EU
Maximal zulässiges Moment an der Bremswelle;
maximální přípustný moment na hřídeli brzdy;
   Korpustyp: EU
Maximal zulässige Leistungsaufnahme im Ruhezustand (PSLEEP_MAX)
Požadavek na maximální příkon v režimu spánku (PSLEEP_MAX)
   Korpustyp: EU
Maximal zulässige Leistungsaufnahme im Aus-Zustand (POFF_MAX)
Požadavek na maximální příkon v režimu „vypnuto“ (POFF_MAX)
   Korpustyp: EU
Das Zeitfenster ist jetzt maximal vier Stunden.
Časové okno je nyní maximálně čtyři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mehr als 20 Millionen. Maximal.
Ale nezahyne víc než 10-20 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wird es maximal geöffnet sein?
Za jak dlouho dosáhneme maximálního otevření, pane Kime?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist maximal 70 km/h erlaubt.
Tady se jezdí 45, maximálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir maximal 20 Sekunden.
Dávám ti maximálně 20 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde maximal zwei Monate sagen.
Myslím, že nanejvýš dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
mit einer Restlaufzeit von maximal 24 Monaten
se zbývající dobou splatnosti nejvýše 24 měsíců
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist maximal eine 20-Grad-Kurve.
Ta zatáčka má nanejvýš 20 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Die liegen maximal 3 Wochen hier.
Nemůžou zde být déle než tři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Sekunden Maximal-Schub dürften reichen.
Čtyřsekundový zážeh na plný výkon by měl stačit.
   Korpustyp: Untertitel
maximal ausgelegter Überhöhungsfehlbetrag für das Fahrzeug;
maximální projektovaný nedostatek převýšení pro kolejové vozidlo,
   Korpustyp: EU
Die Versuchsfischereikampagnen laufen maximal sechs Monate.
Experimentální rybolov se povoluje maximálně na období šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Der maximal zulässige LTV ist […] %, und
maximální přípustný LTV činí […] % a
   Korpustyp: EU
Alle spezifizierten Werte sind Maximal- oder Grenzwerte.
Všechny uvedené hodnoty jsou hodnoty maximální nebo mezní.
   Korpustyp: EU
Die Desaktivierung darf maximal 10 Minuten dauern.“
Toto vypnutí z činnosti musí být omezeno na nejvýše 10 minut.“
   Korpustyp: EU
Vertreter der Datenschutzbehörden (maximal 4 Mitglieder);
zástupci orgánů pro ochranu údajů (nejvýše 4 členové);
   Korpustyp: EU
(mit einem Grat von maximal 5 mm)
(s maximálním otřepem 5 mm)
   Korpustyp: EU
Die Deaktivierung darf maximal 10 Minuten dauern.
Toto vyřazení z provozu musí být omezeno na nejvýše 10 minut.
   Korpustyp: EU
Es sind maximal drei Prüfungsversuche zulässig.
Každý modul lze opakovat maximálně třikrát po sobě.
   Korpustyp: EU
Maximal zulässiger Abgasgegendruck bei Nenndrehzahl und Volllast:
Maximální přípustný protitlak výfuku při jmenovitých otáčkách motoru a při plném zatížení:
   Korpustyp: EU
maximal drei Seminare für die südosteuropäischen Länder,
až 3 pracovní semináře pro země jihovýchodní Evropy;
   Korpustyp: EU
FÜR OTTOKRAFTSTOFFGEMISCHE MIT BIOETHANOL MAXIMAL ZULÄSSIGE DAMPFDRUCKABWEICHUNG
VÝJIMKA TÝKAJÍCÍ SE TLAKU PAR POVOLENÁ PRO BENZIN S OBSAHEM BIOETHANOLU
   Korpustyp: EU
Auf der Zombie-Filmskala maximal eine Vier.
Jako filmu se zombíky tak nanejvýš 4.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann maximal das Signal blockieren.
- Ne, maximálně vyrušit signál.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, die sind maximal fixiert auf mich.
Opravdu, jsou na mě úplně zafixovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschnitt von Sektor Gamma drei maximal vergrößern.
Zvětšit sektor gama-3 a přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, aber wie lange maximal?
- To vím, ale co je maximum?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast fünf, maximal zehn Sekunden.
Budeš mít 5, možná 10 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt zehn, maximal 15 Minuten.
Máte tak deset, maximálně patnáct minut.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen maximal fünf Minuten zum Unfallort.
Normálně je maximální časová reakce pod pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie dieses Jahr maximal herausholen?
Kolik si myslite, ze muzete maximalizovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schon mal im Maxim?
Tys tam někdy byla?
   Korpustyp: Untertitel
Uns versklaven wollen wegen Maximes Schulden!
- Kvůli Maximovi z nás přece nebudou otrokyně.
   Korpustyp: Untertitel
Man gab ihm maximal noch zwei Tage.
Myslel bys, že mu zbývají dva dny života.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 19, 2…21 maximal.
Je mu tak 19, 2…nejvýše 21 let.
   Korpustyp: Untertitel
Maximal 14, wenn die Gene gut sind.
Možná ve 14, pokud mají dobré geny.
   Korpustyp: Untertitel
A Netzzugangstarif für Spannungen bis maximal 36 kV (Leistung maximal 450 kW)
A sazba za přístup k napětím nepřesahujícím 36 kV (výkon nepřesahující 450 kW)
   Korpustyp: EU