Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sind die beiden wichtigen Aussagen, die heute Mittag durch die Annahme des Rechtsvorschriftenpakets für Patienteninformationen gemacht worden sind.
To jsou dvě důležitá sdělení vyslaná dnes kolem oběda přijetím legislativního balíčku o informacích pro pacienty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucas macht nie länger als eine halbe Stunde Mittag.
Lucas si nikdy nebere oběd delší než půl hodiny.
Heute habe ich mit Mitgliedern des Rates, der Kommission und Abgeordneten des Parlaments zu Mittag gegessen, wobei es um genau dieses Thema der Innovationspartnerschaften ging.
V ten samý den jsem byl pořadatelem oběda na toto téma inovačních partnerství, jehož se účastnili členové Rady, Komise a poslanci Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittag ist in 22 Minuten und 13 Sekunden.
Oběd bude za 22 minut a 13 sekund.
Starlix wird zwischen einer und 30 Minuten vor dem Frühstück , dem Mittag - und dem Abendessen verabreicht ; die Dosis wird so angepasst , dass eine bestmögliche Einstellung erzielt wird .
Přípravek Starlix se užívá 1 až 30 minut před snídaní , obědem a večeří , přičemž dávkování je upraveno tak , aby bylo dosaženo co nejlepší kontroly onemocnění .
Gagh zum Frühstück, gagh zu Mittag, gagh am Abend.
Gagh k snídani, gagh k obědu, gagh k večeři.
Trazec wird zwischen einer und 30 Minuten vor dem Frühstück , dem Mittag - und dem Abendessen verabreicht ; die Dosis wird so angepasst , dass eine bestmögliche Einstellung erzielt wird .
Přípravek Trazec se užívá 1 až 30 minut před snídaní , obědem a večeří , přičemž dávkování je upraveno tak , aby bylo dosaženo co nejlepší kontroly onemocnění .
Sie hatten hoffentlich nicht geplant, früh zu Mittag zu essen.
Poslyšte, doufám, že jste nechtěla jít dřív na oběd.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie Sie wissen, haben 19 Abgeordnete Anträge auf mündliche Stimmerklärungen zu jedem der sieben Berichte eingereicht, über die heute Mittag abgestimmt wurde.
. - (FR) Vážení kolegové, jak víte, 19 poslanců podalo žádost o ústní vysvětlení hlasování o každé ze sedmi zpráv, o kterých se před obědem hlasovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abby, Du hast gestern mit McGee zu Mittag gegessen.
Abby, včera jsi byla s McGeem na obědě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis heute Mittag sind von den Mitgliedstaaten 22 Rückantworten eingegangen.
Do dnešního poledne jsme obdrželi 22 odpovědí od členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will, dass wir bis morgen Mittag wieder ge
Chci, aby bylo zítra otevřeno. V poledne.
Morgen Mittag wird die Welt, wie Sie sie kennen, untergehen.
Zítra v poledne svět, který znáte, dospěje ke svému konci.
Die Herren hier haben immerfort Mittag, sagte sich K.
Ti páni zde mají ustavičné poledne, řekl si K.
Wir holten noch was Trinkwasser und waren gegen Mittag wieder zurück.
Nakoupili jsme po cestě pití a vrátili jsme se kolem poledne.
Die Stimmabgabe findet morgen Mittag (Dienstag, den 15. Februar 2011) statt.
Hlasování se bude konat zítra v poledne (úterý, 15. února 2011).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Sie werden heute Mittag den Bericht bekommen, Sir.
A dnes před polednem budete mít tu zprávu, pane.
Die Stimmabgabe findet morgen Mittag (Mittwoch, den 16. Februar 2011) statt.
Hlasování se bude konat zítra v poledne (ve středu 16. února 2011).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollen in New Orleans sein, bis morgen Mittag.
Zítra v poledne s tím musíme být v New Orleans.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hör zu, ich möchte mit meiner Freundin hier Mittag essen.
Hele, chci strávit polední přestávku se svou kamarádkou.
Einige unserer Kunden verbringen hier Zeit zu Mittag und am Tagesende.
Pár našich zákazníků tu tráví polední přestávky a pozdní večery.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abstimmung findet morgen, Mittwoch, um 12.00 Uhr mittags statt.
Hlasování se bude konat zítra, ve středu v poledne ve 12:00.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lin meint, wenn wir bei Tagesanbruch aufbrechen, sind wir mittags am Tor.
Lin říká, že když vyrazíme za rozbřesku, budeme u brány v poledne.
Wenn man mittags ein wenig müde ist, so gehört das zum glücklichen natürlichen Verlauf des Tages.
Je-li člověk v poledne trochu unaven, patří to k přirozenému průběhu dne.
Ich hab's dir morgens gesagt und mittags angerufen.
říkal jsem to ráno. Volal jsem v poledne.
Die Abstimmung wird morgen um 12 Uhr mittags stattfinden.
Hlasování se bude konat zítra v poledne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für dich würde ich morgens, mittags und nachts üben.
Pro tebe bych cvičil ráno, v poledne i večer.
Die Abstimmung wird am Donnerstag, dem 12. Mai, um 12 Uhr mittags stattfinden.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek 12. května v poledne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war für mich morgens, mittags und abends verfügbar.
Byl tu pro mě ráno, v poledne, večer..
Die Abstimmung findet am Dienstag, dem 8. März, mittags statt.
Hlasování se bude konat v poledne v úterý 8. března.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vettius trifft sich mit ihm, sobald er mittags die Stadt betritt.
Vettius se s ním má setkat, jakmile v poledne přijede do města.
morgen Mittag
zítra v poledne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stimmabgabe findet morgen Mittag (Mittwoch, den 16. Februar 2011) statt.
Hlasování se bude konat zítra v poledne (ve středu 16. února 2011).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollen in New Orleans sein, bis morgen Mittag.
Zítra v poledne s tím musíme být v New Orleans.
Die Stimmabgabe findet morgen Mittag (Dienstag, den 15. Februar 2011) statt.
Hlasování se bude konat zítra v poledne (úterý, 15. února 2011).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halt sie morgen Mittag bereit, ich melde mich wieder.
Zítra v poledne. Zavolám ti instrukce.
Die Abstimmung findet morgen Mittag (Donnerstag, 17. Februar 2011) statt.
Hlasování proběhne zítra v poledne (čtvrtek, 17. února 2011).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Mann in Delhi sagt, dass Gold bis morgen Mittag um zwei Punkte steigt.
Náš muž v Dillí říká, že zlato bude zítra v poledne o dva body nahoře.
Die Abstimmung wird morgen Mittag stattfinden.
Hlasování se bude konat zítra v poledne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, deine Operation ist nicht vor morgen Mittag.
Na operaci jdeš až zítra v poledne.
Die Präsidentin schlägt vor, dass die Debatte als letzter Punkt auf die Tagesordnung dieses Abends gesetzt wird und dass die Abstimmung morgen Mittag stattfindet.
Předsedající navrhla, aby byla rozprava zařazena jako poslední bod na pořad jednání večerních rozprav a aby se hlasování konalo zítra v poledne.
Wir fahren morgen Mittag von den Docks ab.
Zítra v poledne odjíždíme parníkem na pár měsíců do Evropy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu Mittag beginnt die Abschlussfeier ihrer älteren Tochter Sally an der High School und um 15 Uhr müssen daheim alle Vorbereitungen für Sallys Schulabschlussparty getroffen sein.
V poledne začíná maturita její starší sestry Sally. A do tří hodin odpoledne musí být dům připravený na Sallyinu maturitní oslavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geh zurück, reite zurück nach Durango wo die Sonne zu Mittag untergeht
Vracím se zpět, jedu zpět do Duranga, kde slunce v poledne zapadá
Wir haben Hunderte Abstimmungen, immer zu Mittag, und es wäre gut, wenn wir nicht das Papier mitschleppen müssten, sondern die Texte in elektronischer Form geliefert würden.
Účastníme se stovek hlasování, vždycky v poledne, a bylo by dobré, kdybychom s sebou nemuseli nosit stohy papírů, ale měli texty v elektronické podobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel wird pünktlich zu Mittag hier sein.
Cíl? Bude tady přesně v poledne.
danach in der Abendsitzung von 21.00 bis 24.00 Uhr in folgender Reihenfolge: Bericht Pack, Bericht Graefe zu Baringdorf, die mündliche Anfrage zu den in Polen gewählten Mitgliedern des Europäischen Parlaments und schließlich die Erklärungen zu den Abstimmungen von heute Mittag.
poté při večerním jednání od 21:00 do půlnoci v pořadí: zpráva paní Packové, zpráva pana Graefe zu Baringdorfa, ústní interpelace ve věci statusu evropských poslanců zvolených v Polsku a konečně vysvětlení k bodům hlasování, o kterých se hlasovalo v poledne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, es könnte recht unangenehm für ihn werden, Donnerstag Mittag in der Bücherei zu erscheinen.
Myslím, že by mohl mít problém s tím jít do veřejný knihovny ve čtvrtek v poledne.
Ich kehre zurück, Ich reite zurück nach Durango wo die Sonne zu Mittag untergeht
Vracím se zpět, jedu zpět do Duranga, kde slunce v poledne zapadá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind morgen gegen Mittag wieder hier und dann bin ich nur noch für dich da.
Zítra kolem oběda se vrátíme a pak se ti budu plně věnovat.
Ich komme gegen Mittag zurück.
Ich bin gegen Mittag bei Ihnen.
gestern Mittag
včera v poledne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gestern Mittag in Anwesenheit von Präsident Van Rompuy im Rat Allgemeine Angelegenheiten hatten viele von uns noch Fragen, die unbeantwortet waren.
Včera v poledne, v rámci zasedání Rady pro obecné záležitosti s panem předsedou Van Rompuyem zbývalo mnohým z nás mnoho nezodpovězených otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3 Restaurants gestern Mittag! Und abends war er im "Richelieu-Matignon".
Podívejte se, můj syn včera v poledne navštívil třií restaurace na předměstí a večer Richelieu Matignon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident schlägt vor, dass die Aussprache am Donnerstag morgen und die Abstimmung am Donnerstag Mittag stattfinden soll.
Předseda navrhl, aby se rozprava konala ve čtvrtek dopoledne a hlasování ve čtvrtek v poledne.
Er hatte Literaturunterricht am Mittag, ansonsten heute keinen Unterricht mehr.
V poledne má hodinu literatury, ale to je dnes všechno.
Am Mittag sprach der italienische Staatspräsident Giorgio Napolitano zu den Abgeordneten.
V poledne k poslancům promluvil italský prezident Giorgio Napolitano, ve svém přípěvku se věnoval především evropské ústavě.
TREFFEN UNS MITTAGS AM SOUTH STREET SEAPORT ZUM GESPRÄCH.
Sejdeme se v poledne v jižním přístavu k diskuzi.
Fängt es am Mittag oder später an zu schneien?
Začne sněžit v poledne anebo později?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Zum ersten Termin am Mittag bin ich zurück.
Vrátím se. První schůzku máme v poledne.
Unter dem Pfeil zum Picknickgelände war ein kleines Schild befestigt, auf dem stand: FREUNDE VON DAUGHTERS & SISTERS, ESSEN AM MITTAG, ESSEN UM SECHS, KONZERT UM ACHT.
Vedle šipky, ukazující k piknikovému areálu, byla malá tabulka s nápisem HOSTÉ A PŘÍZNIVCI DCER A SESTER - JÍDLO V POLEDNE, JÍDLO V ŠEST, KONCERT V OSM.
- Sam Swift wird am Mittag gehängt.
Sam Rychlý bude viset v Tyburnu v poledne.
Der Deß-Bericht, über den am Mittag abgestimmt wurde, stimmt mit den wichtigsten Leitlinien überein, die von der Europäischen Kommission zugunsten einer sukzessiven Reform auf der Grundlage eines Systems ausgewogenerer und stärker zielorientierter Zahlungen, das darüber hinaus über eine deutliche "ökologische" Ausrichtung verfügt, eingeführt wurden.
Zpráva pana Desse, o které jsme dnes v poledne hlasovali, sleduje hlavní pokyny stanovené Evropskou komisí k postupné reformě založené na vyváženějších a cílenějších platbách a patrném "ekologickém" zaměření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Mittag versammeln sich die Städter zu einem mysteriösen Ritual.
V poledne se obyvatelé města shromáždí, aby vykonali tajuplný rituál.
Mittag essen
naobědvat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich lass euch allein zu Mittag essen.
Nechávám vás naobědvat se samotné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Tisch war bereits gedeckt, und zwar für viele Personen, da am Sonntag fast alle Mieter hier zu Mittag aßen.
Stůl byl už prostřen, a to pro mnoho osob, ježto v neděli zde obědvali skoro všichni nájemníci.
Täglich essen sie zu Mittag bei Arnaldo, am Pantheon.
Každý den obědvají u Arnalda pod věšáky jako dvě hrdličky.
Ich denke an sie, wenn ich zu Mittag esse.
Myslím na ni, když obědvám.
Rate, mit wem ich heute zu Mittag gegessen habe?
Víš, s kým jsem dneska obědvala?
Heute habe ich mit dem Schweizer Außenminister zu Mittag gegessen, und man möchte sich ebenfalls an dieser Operation beteiligen, da man unsere Bedenken hinsichtlich der Piraterie teilt.
Dnes jsem obědval se švýcarským ministrem zahraničních věcí a chtějí se této operace zúčastnit, protože sdílejí naše obavy z pirátství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miranda hat kurz bevor sie gestorben ist, mit jemanden zu Mittag gegessen.
Miranda Greenová s někým před smrtí obědvala.
Wie gewöhnt man sich daran, um 16:00 Uhr Mittag zu essen?
Jak sis mohl zvyknout na to, že obědváš ve čtyři odpoledne?
Das macht nichts. Ich habe schon zu Mittag gegessen.
Ah, to nevadí, já už obědvala.
Wenn alles klappt, wirst du vielleicht mit der nächsten Lauren Conrad zu Mittag essen.
Pokud to vyjde, tak bys mohla obědvat s další Lauren Conrad.
Du musst rausfinden, wann und wo Jerry Renfro zu Mittag isst.
Taky zjisti, kdy a kde obědvá Jerry Renfro.
zu Mittag essen
poobědvat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Julian, Sie sagten, Sie wollten zu Mittag essen.
Juliane, říkal jsi, že bys chtěl poobědvat.
Komm schon Bones, wir sollten in der Lage zu sein, zusammen Mittag zu essen.
No tak, Kostičko, měli bychom být schopní spolu poobědvat.
Ich werde nicht mit dir zu Mittag essen konnen.
Je mi líto, že spolu nepoobědváme.
Lass uns morgen, Samstag, gemeinsam zu Mittag essen!
"Zítra, v sobotu, spolu poobědváme, ty a já.
Ich sagte eben, essen wir zu Mittag.
Jak jsem řekl, poobědvejme.
Als erstes, benutze ich Ihre Party am 4. Juli als Rückkehr des glücklichen Grayson Clans, gefolgt von einer Mutter/Schwiegertochter Charmeoffensive, die ich Ihnen unterbreiten möchte, wenn wir drei morgen zu Mittag essen.
Zaprvé plánuji vaši party na 4. července jako znovuuvedení šťastného Graysonovic klanu následovanou matčinou a snašinou cestou, kterou vám nastíním, až spolu my tři poobědváme.
zu Mittag essen
naobědvat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich lass euch allein zu Mittag essen.
Nechávám vás naobědvat se samotné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittag
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hab' früh Mittag gegessen.
Vielleicht heute zu Mittag?
Kein Hühnersalat zum Mittag.
Žádnej kuřecí salát k obědu.
- Nešlo by to k polednímu?
- Nicht seit mittags, warum?
Ist mittags etwas passiert?
Stalo se něco během oběda?
- Was gibt's heute Mittag?
Já si k obědu nic nedávám.
- Wer trägt mittags Krawatte?
- Kdo nosí k obědu vázanku?
Wir haben Mittag gegessen.
Deine Ration bis mittags.
Wir müssen vor Mittag losreiten.
Musíme vyjet před polednem.
Ich hatte Rippchen zu Mittag.
Měl jsem k obědu žebírka.
- Mr. Porterhouse ist zu Mittag.
- Pan Porterhouse je na obědě.
Ich wollte gerade Mittag essen.
Zrovna jsem chtěla obědvat.
Mittag ist fertig, komm essen.
Přivezli jídlo. Pojďme se najíst.
Morgens, mittags, abends grübele ich!
Od rána do večera přemýšlím.
(zögerlich) Seit gestern Mittag, ja.
- Ich mag das "Mittags-Gericht"
Wollen wir zusammen Mittag essen?"
Familien essen mittags immer zusammen.
Rodiny se většinou schází u oběda.
Zum Mittag sind wir zurück.
Do oběda chci být na cestě.
Was hast du mittags gegessen?
- Ich esse nicht zu Mittag.
Wir wollten zusammen Mittag essen.
Ich steh erst mittags auf.
Nemám probudit před polednem.
- Sie hatten Lammeintopf zu Mittag.
- Měl jste k obědu dušené jehněčí.
Wir gehen morgen Mittag essen.
Lumen, schon Pläne zum Mittag?
Ich komme gegen Mittag zurück.
- Ich trinke nie vor Mittag.
Do oběda si nikdy ani neloknu.
- Du Du rufst mittags an!
Tohle je správná denní doba.
Vielleicht später etwas zu Mittag?
Mám vám udělat snídani, monsieur?
Sehen wir uns beim Mittag?
- Möchtest du zu Mittag bleiben?
- Aber Sie bleiben zu Mittag?
- Nezůstanete ani na svačinu?
Blieb nicht einmal zu Mittag.
- Bis Mittag bin ich fertig.
- To je můj malý bojovník.
Haben Sie zu Mittag gegessen?
Und wir haben bereits Mittag.
- Sie essen nicht zu Mittag.
- Ich hab zu Mittag gegessen.
Ich suche dich seit mittags.
Weil Mommy bis Mittag schläft.
- Protože spí celé dopoledne.
Dienstag essen wir zu Mittag.
Weil ich früher schon mittags
Nebo aspoň do 12:00, kdysi dávno.
Ich esse Abfälle zum Mittag.
Wir sind seit Mittag hier.
Also echt, es ist Mittag!
- Seit heute Mittag, Tante Mags.
Bring es heute Mittag vorbei.
Můžeš je přinést o obědě?
Wir haben zu Mittag gegessen.
Wer will Pizza zum Mittag?
Ich will zu Mittag essen.
Hey, wir hatten gerade Mittag.
- Zrovna jsme byly na obídku
- Bei Frühstück, Mittag-und Abendessen.
- Při snídani, obědě a večeři.
Nicht wie kurz vor Mittag.
Nemyslím, když jste měla chuť na večeři.
- Ich sah sie heute Mittag.
- Dnes jsem s nimi obědvala.
- Einen Vicodin-Smoothie zum Mittag.
- Vicodinovou ledovou tříšť k obědu.
Außerdem haben wir jetzt Mittag.
Sein Flug ist erst mittags.
Nevzbudí se před polednem.
- Essen wir schon zu Mittag?
Takže vy už spolu obědváte?
Die Abstimmung erfolgt um 12.00 Uhr mittags.
Hlasování se bude konat ve 12:00.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet heute Mittag statt.
Hlasování se bude konat zítra ve 12:00.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Mittag sprach Palästinenserpräsident Abbas im Plenum.
Více podrobností najdete v níže uvedených odkazech.
Ich bin nach dem Mittag zurück.
Verdammt, die kann aber schnell Mittag essen.
Sakra, už snědla minutku.
Ich esse heute mit ihm zu Mittag.
Mist, wo essen wir jetzt zu Mittag?
A doprdele. Kde teď budeme kurva obědvat?
In Cleveland aß man gerade zu Mittag.
To v Clevelandu obědvali.
- Seit Mittag hab ich ihn vermisst.
- Od oběda jsem ho neviděl.
- Er ist immer noch im Mittag.
- Ještě se nevrátil z oběda.
Ich würde hier gerne zu Mittag essen.
Rád bych se tady naobědval, můžu?
Kaffee zum Frühstück, Mittag-und Abendessen?
Kafe ke snídani, obědu i večeři?
Ja, genau, ist nicht bald Mittag?
Jo, bude už obědová pauza?
Li Tung, was gibt's zu Mittag?
- Li Tchungu, co je k obědu?
-Hey. Was gibst heute zum Mittag?
Hele, copak máme dneska k obědu?
Die wollen bis Mittag hier sein.
Řekli, že do oběda budou hotovi.
Ich habe heute Mittag ein Nickerchen gemacht.
Natáhla jsem se uprostřed dne.
Ich aß keine Zwiebel zu Mittag.
Kámo, já jsem k obědu žádnou cibuli neměl.
Mein Tag beginnt nicht vor mittags.
Takže mi den nezačne před polednem.
Komm nach dem Mittag zum Großzelt.
Přijď po obědě do hlavního stanu.
Wir wären mittags am Griffith Lake.
Do oběda budeme u jezera Griffith.
Sie sollen sie vor Mittag hinbringen.
Máte mu je dopravit před obědem.
Wir packen die Geschenke am Mittag aus.
O půlnoci otevřeme dárky.
Du weißt schon, etwas zu Mittag essen.
Však víš, vzít si něco na večeři.
Eier zum Frühstück, Blutproben zum Mittag?
Vajíčka na snídani, krevní vzorky k večeří?
- Sie sind nach dem Mittag gefahren.
Ich hatte Moo-Shu-Schwein zu Mittag.
K obědu jsem měla vepřový mu shu.