Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mittag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittag oběd 485 poledne 342 polední přestávka 2
[Weiteres]
mittag poledni
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mittag oběd
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies sind die beiden wichtigen Aussagen, die heute Mittag durch die Annahme des Rechtsvorschriftenpakets für Patienteninformationen gemacht worden sind.
To jsou dvě důležitá sdělení vyslaná dnes kolem oběda přijetím legislativního balíčku o informacích pro pacienty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lucas macht nie länger als eine halbe Stunde Mittag.
Lucas si nikdy nebere oběd delší než půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Heute habe ich mit Mitgliedern des Rates, der Kommission und Abgeordneten des Parlaments zu Mittag gegessen, wobei es um genau dieses Thema der Innovationspartnerschaften ging.
V ten samý den jsem byl pořadatelem oběda na toto téma inovačních partnerství, jehož se účastnili členové Rady, Komise a poslanci Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittag ist in 22 Minuten und 13 Sekunden.
Oběd bude za 22 minut a 13 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Starlix wird zwischen einer und 30 Minuten vor dem Frühstück , dem Mittag - und dem Abendessen verabreicht ; die Dosis wird so angepasst , dass eine bestmögliche Einstellung erzielt wird .
Přípravek Starlix se užívá 1 až 30 minut před snídaní , obědem a večeří , přičemž dávkování je upraveno tak , aby bylo dosaženo co nejlepší kontroly onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Gagh zum Frühstück, gagh zu Mittag, gagh am Abend.
Gagh k snídani, gagh k obědu, gagh k večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Trazec wird zwischen einer und 30 Minuten vor dem Frühstück , dem Mittag - und dem Abendessen verabreicht ; die Dosis wird so angepasst , dass eine bestmögliche Einstellung erzielt wird .
Přípravek Trazec se užívá 1 až 30 minut před snídaní , obědem a večeří , přičemž dávkování je upraveno tak , aby bylo dosaženo co nejlepší kontroly onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Sie hatten hoffentlich nicht geplant, früh zu Mittag zu essen.
Poslyšte, doufám, že jste nechtěla jít dřív na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie Sie wissen, haben 19 Abgeordnete Anträge auf mündliche Stimmerklärungen zu jedem der sieben Berichte eingereicht, über die heute Mittag abgestimmt wurde.
. - (FR) Vážení kolegové, jak víte, 19 poslanců podalo žádost o ústní vysvětlení hlasování o každé ze sedmi zpráv, o kterých se před obědem hlasovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abby, Du hast gestern mit McGee zu Mittag gegessen.
Abby, včera jsi byla s McGeem na obědě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittags v poledne 85
morgen Mittag zítra v poledne 38
zu Mittag v poledne 7
gegen Mittag kolem oběda 3
gestern Mittag včera v poledne 2
am Mittag v poledne 22
Mittag essen naobědvat se 1
zu Mittag essen obědvat 30 poobědvat 6 naobědvat se 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittag

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Machen Mittag.
Na obědě, proč?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab' früh Mittag gegessen.
- Na časném obědě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht abends, mittags.
- Ne večeři, pamatujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir essen zu Mittag.
- My jíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast Mittag.
Je skoro čas oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht heute zu Mittag?
Možná dnes na obědě?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hühnersalat zum Mittag.
Žádnej kuřecí salát k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit mittags?
- Nešlo by to k polednímu?
   Korpustyp: Untertitel
- Mittags war er fort.
Do dvanácti už byl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht seit mittags, warum?
-Od oběda ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mittags etwas passiert?
Stalo se něco během oběda?
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt's heute Mittag?
-Co bude dnes k obědu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt's zum Mittag?
- Co je k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse kein Mittag.
Já si k obědu nic nedávám.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's zu Mittag?
- Co je k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer trägt mittags Krawatte?
- Kdo nosí k obědu vázanku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Mittag gegessen.
Byli jsme na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Mittag.
- Je čas oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ration bis mittags.
Váš příděl až do oběda.
   Korpustyp: Untertitel
- Essen Sie Mittag?
- Chodíte na obědy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor Mittag losreiten.
Musíme vyjet před polednem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Rippchen zu Mittag.
Měl jsem k obědu žebírka.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Porterhouse ist zu Mittag.
- Pan Porterhouse je na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade Mittag essen.
Zrovna jsem chtěla obědvat.
   Korpustyp: Untertitel
Mittag ist fertig, komm essen.
Přivezli jídlo. Pojďme se najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Morgens, mittags, abends grübele ich!
Od rána do večera přemýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
(zögerlich) Seit gestern Mittag, ja.
Od včera, od oběda, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag das "Mittags-Gericht"
Mám ráda jídelní dvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir zusammen Mittag essen?"
Nezajdem na jídlo?"
   Korpustyp: Untertitel
Familien essen mittags immer zusammen.
Rodiny se většinou schází u oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Mittag sind wir zurück.
Do oběda chci být na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mittags gegessen?
Cos měla k obědu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich esse nicht zu Mittag.
- Co na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten zusammen Mittag essen.
Měl jsem s ní obědvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh erst mittags auf.
Nemám probudit před polednem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten Lammeintopf zu Mittag.
- Měl jste k obědu dušené jehněčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen morgen Mittag essen.
Zítra jdeme na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Lumen, schon Pläne zum Mittag?
Tohle je mimo záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gegen Mittag zurück.
- Přijdu kolem oběda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trinke nie vor Mittag.
Do oběda si nikdy ani neloknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du Du rufst mittags an!
Tohle je správná denní doba.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht später etwas zu Mittag?
Mám vám udělat snídani, monsieur?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns beim Mittag?
Uvidíme se u oběda?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du zu Mittag bleiben?
- Zůstanete na svačinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie bleiben zu Mittag?
- Nezůstanete ani na svačinu?
   Korpustyp: Untertitel
Blieb nicht einmal zu Mittag.
Nezůstal ani na svačinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis Mittag bin ich fertig.
- To je můj malý bojovník.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zu Mittag gegessen?
Obědvali jste?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben bereits Mittag.
A už je po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie essen nicht zu Mittag.
- Nejíš obědy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab zu Mittag gegessen.
- Byla jsem na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche dich seit mittags.
Hledám tě od oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Mommy bis Mittag schläft.
- Protože spí celé dopoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstag essen wir zu Mittag.
- V úterý na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich früher schon mittags
Nebo aspoň do 12:00, kdysi dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse Abfälle zum Mittag.
K večeři jím odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind seit Mittag hier.
Jsme tu už od dvanácti?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es zu Mittag?
CO je k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Also echt, es ist Mittag!
Fakt? Za bílého dne?
   Korpustyp: Untertitel
- Seit heute Mittag, Tante Mags.
- Od oběda, teto Mags.
   Korpustyp: Untertitel
Was essen Sie zu Mittag?
Co si dávají k obědu?
   Korpustyp: Untertitel
Bring es heute Mittag vorbei.
Můžeš je přinést o obědě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zu Mittag gegessen.
Chodívali jsme na obědy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will Pizza zum Mittag?
Kdo chce k obědu pizzu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zu Mittag essen.
Chci něco k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir hatten gerade Mittag.
- Zrovna jsme byly na obídku
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Frühstück, Mittag-und Abendessen.
- Při snídani, obědě a večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie kurz vor Mittag.
Nemyslím, když jste měla chuť na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah sie heute Mittag.
- Dnes jsem s nimi obědvala.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Vicodin-Smoothie zum Mittag.
- Vicodinovou ledovou tříšť k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir jetzt Mittag.
Navíc je čas oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Flug ist erst mittags.
Nevzbudí se před polednem.
   Korpustyp: Untertitel
- Essen wir schon zu Mittag?
Takže vy už spolu obědváte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung erfolgt um 12.00 Uhr mittags.
Hlasování se bude konat ve 12:00.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet heute Mittag statt.
Hlasování se bude konat zítra ve 12:00.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Mittag sprach Palästinenserpräsident Abbas im Plenum.
Více podrobností najdete v níže uvedených odkazech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nach dem Mittag zurück.
Vrátím se po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die kann aber schnell Mittag essen.
Sakra, už snědla minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse heute mit ihm zu Mittag.
Dneska s ním obědvám.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, wo essen wir jetzt zu Mittag?
A doprdele. Kde teď budeme kurva obědvat?
   Korpustyp: Untertitel
In Cleveland aß man gerade zu Mittag.
To v Clevelandu obědvali.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit Mittag hab ich ihn vermisst.
- Od oběda jsem ho neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist immer noch im Mittag.
- Ještě se nevrátil z oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde hier gerne zu Mittag essen.
Rád bych se tady naobědval, můžu?
   Korpustyp: Untertitel
Kaffee zum Frühstück, Mittag-und Abendessen?
Kafe ke snídani, obědu i večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau, ist nicht bald Mittag?
Jo, bude už obědová pauza?
   Korpustyp: Untertitel
Li Tung, was gibt's zu Mittag?
- Li Tchungu, co je k obědu?
   Korpustyp: Untertitel
-Hey. Was gibst heute zum Mittag?
Hele, copak máme dneska k obědu?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen bis Mittag hier sein.
Řekli, že do oběda budou hotovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute Mittag ein Nickerchen gemacht.
Natáhla jsem se uprostřed dne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aß keine Zwiebel zu Mittag.
Kámo, já jsem k obědu žádnou cibuli neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tag beginnt nicht vor mittags.
Takže mi den nezačne před polednem.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nach dem Mittag zum Großzelt.
Přijď po obědě do hlavního stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären mittags am Griffith Lake.
Do oběda budeme u jezera Griffith.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie vor Mittag hinbringen.
Máte mu je dopravit před obědem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir packen die Geschenke am Mittag aus.
O půlnoci otevřeme dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, etwas zu Mittag essen.
Však víš, vzít si něco na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Eier zum Frühstück, Blutproben zum Mittag?
Vajíčka na snídani, krevní vzorky k večeří?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nach dem Mittag gefahren.
- Ne. Odjeli po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Moo-Shu-Schwein zu Mittag.
K obědu jsem měla vepřový mu shu.
   Korpustyp: Untertitel