Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mittagessen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittagessen oběd 1.034
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mittagessen oběd
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mittagessen
Oběd
   Korpustyp: Wikipedia
Hey Miguel, ist es zu spät wegen dem Mittagessen?
Migueli, je už pozdě zajít si na ten oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Nateglinid muss innerhalb von 1 bis 30 Minuten vor den Mahlzeiten ( üblicherweise Frühstück , Mittagessen und Abendessen ) eingenommen werden .
Nateglinid se užívá 1 až 30 minut před jídlem ( obvykle snídaně , oběd a večeře ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hey, Roman, was nimmst du zum Mittagessen?
Ahoj, Romane, co si dáváš k obědu?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag zuvor war ich zum Mittagessen bei der venezolanischen Zentralbank und saß neben dem stellvertretenden Gouverneur, Gastón Parra Luzardo.
O den dříve jsem byl na slavnostním obědě ve venezuelské centrální bance, kde jsem seděl vedle viceguvernéra Gastóna Parry Luzarda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr zum Mittagessen bleiben wollt, bekomme ich wahrscheinlich eine Reservierung.
Hele, kdybyste chtěli zůstat na oběd, mohl bych rezervovat stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise bedeutet dies je eine Kapsel zum Frühstück, Mittagessen und Abendessen.
To obvykle znamená jednu tobolku při snídani, při obědě a při večeři.
   Korpustyp: Fachtext
Roger sagte mir, es war nur ein friedliches Mittagessen.
Roger mi říkal, že to je jen přátelský oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittagessen in der heißen, oft überfüllten, lärmenden Kantine war eine Tortur.
Oběd v horké, přecpané a hlučné závodní jídelně byl utrpením.
   Korpustyp: Literatur
Cassie im Gästezimmer. Wir sind zum Mittagessen gehen.
Přijela sestřenka Cassie, jdu s ní na oběd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beim Mittagessen při obědě 15
nach dem Mittagessen po obědě 54

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittagessen

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Zeit fürs Mittagessen.
Nestihla jsem se naobědvat?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht beim Mittagessen.
- U oběda ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir Mittagessen?
- Naobědváme se spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Bis nach dem Mittagessen.
Zruš všechno před obědem.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit für das Mittagessen?
- Není už čas na oběď?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, zum Mittagessen.
- Tu máte. Dnes ráno ulovená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte kein Mittagessen.
- Jak se k tobě chovám?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie Mittagessen bestellen?
Chcete něco k obědu?
   Korpustyp: Untertitel
- Auch während des Mittagessens.
- Ani během oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mittagessen ist vorbei.
A je po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gemeinsame Mittagessen.
-Chodíme spolu na obědy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Mittagessen?
A tobě všechno klape?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Gillian beim Mittagessen?
Gillian je na obědě?
   Korpustyp: Untertitel
- Mom, schnell, unsere Mittagessen!
Mami, rychle, naše obědy!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Mittagessen?
A co s obědem?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich zum Mittagessen.
To jsem dnes obědval.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Mittagessen dann.
Takže se uvidíme u oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße unsere "Mittagessen."
Miluju tyhle naše "obědy".
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie auch Mittagessen?
Mimochodem, děláte i obědy?
   Korpustyp: Untertitel
Frühstück gefolgt vom Mittagessen.
- Jo, do oběda mu zakroutím krkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mittagessen, Shoppen, das Übliche.
Řekni, že musíš k zubaři.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie zum Mittagessen.
pošleme je všechny pryč a já něco uvařím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vor dem Mittagessen.
Rozhodně ti to nebudu vykládat před obědem.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nach dem Mittagessen?
Bude až po obědě?
   Korpustyp: Untertitel
Mittagessen plus zwei Monate.
Po obědě za 2 měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit fürs Mittagessen, Sir.
Čas oběda, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach dem Mittagessen.
- Hned po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Mittagessen?
Pospíchám.Uvidíme se na obědě?
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss nicht dein Mittagessen.
- Málem sis zapomněl svačinu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon Zeit fürs Mittagessen?
Jejda, to už je hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Mittagessen mit dem Bürgermeister.
- Obědvají se starostou.
   Korpustyp: Untertitel
- Mittagessen mit mir.
- Obědvá se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Einfaches zum Mittagessen.
Něco jednoduchého k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit fürs Mittagessen, Bart.
Betre, hej, probuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Es war beim Mittagessen.
Při obědě, bylo to při obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe zum Mittagessen.
Zůstanu a dám si něco s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Mittagessen.
A máme po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen nach dem Mittagessen
- Zítra. Po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das dein Mittagessen?
Je to žvýkačka nebo bonbón?
   Korpustyp: Untertitel
-Das Mittagessen ist fertig.
- Udělala jsem něco k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mittagessen morgen, wie besprochen.
- Nashledanou zítra na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Mittagessen bei Delmonico"s.
Obědy v nóbl podniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Treff mich zum Mittagessen.
- Sejdeme se na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's zum Mittagessen?
Co je k obědu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind unsere Mittagessen?
Kde jsou naše svačiny?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht mein Mittagessen.
Ne, není tam sváča.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Mittagessen.
Tak máme nejspíš po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe dich beim Mittagessen.
Uvidíme se na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
- 1 Dosis vor dem Mittagessen
- 1 dávku před obědem
   Korpustyp: Fachtext
Mit wem warst du Mittagessen?
S kým jsi jedl?
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, da ist Ihr Mittagessen.
- Tady něco k svačině.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist beim Mittagessen passiert?
Co se stalo během toho oběda?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist beim Mittagessen passiert?
Co se stalo během oběda? Nic-
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Mittagessen. Kunde.
Je tu zákazník, tak zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht nach dem Mittagessen.
Hlavně ne po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich beim Mittagessen.
Uvidíme se na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Chips zum Mittagessen.
Chtěl jsem k obědu čipsy.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns beim Mittagessen?
Uvidíme se u oběda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er ist Mittagessen.
Myslím, že je na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstück kommt vor dem Mittagessen.
Snídaně je před obědem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir finden ihn beim Mittagessen.
Najdeme ho při obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Pudding und Chips zum Mittagessen.
Puding a brambůrky k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du zum Mittagessen ausgehen?
Dáme si něco k obědu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vom Mittagessen gehört.
Slyšela jsem o tom obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine leichte Lektüre zum Mittagessen?
Trocha lehkého čtení u snídaně?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat unser Mittagessen gestohlen.
Někdo nám ukradl obědy!
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde 30 Mittagessen stehlen?
Kdo by ukradl 30 balíčků s obědama.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vernasche dich zum Mittagessen.
- Chci tě mít k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Mittagessen immer noch okay?
Platí to pořád s tím obědem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen hier kein Mittagessen.
Copak si kurva děláme večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Treff mich zum Mittagessen, Tucker.
Prostě se uvidíme na obědě, Tuckere.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir zum Mittagessen zurück?
Šlo mi o inteligentní otázky.
   Korpustyp: Untertitel
'tschuldigung, hab Mittagessen für euch.
Nebuď hlupáček. To je na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, was gibt's zum Mittagessen?
- Takže, co je k obědu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sei vor dem Mittagessen zurück.
- Vrať se před obědem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss ich Mittagessen kaufen.
Co kdybych měl hlad?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch bald Mittagessen.
Je čas k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich störe ungern beim Mittagessen.
- Nerad bych vás rušil u oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren letzte Woche Mittagessen.
Minulý týden jsme spolu byli na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte Käfer zum Mittagessen.
- Brouky jsem měla k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unser zweites Mittagessen.
- Tenkrát na tom druhém obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich uns Mittagessen bestellen?
Mám objednat něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von deinem Mittagessen.
Řekni mi o svém obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit beiden Mittagessen.
S oběma jsem obědval.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlose Mittagessen gibt es nicht.
Nejsou žádné obědy zadarmo.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Keine Mittagessen mehr, keine Anrufe.
Žádný obědy, žádný telefonáty, nic, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wie mein Mittagessen mit Wendy.
Jako když jsem byl na obědě s Wendy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mein Mittagessen mit Curt.
Jako když jsem byla na obědě s Curtem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns beim Mittagessen.
Uvidíme se na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Mittagessen der Kinder?
A obědy pro děti?
   Korpustyp: Untertitel
- Was willst du zum Mittagessen?
- Co chceš k obědu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Mittagessen fortführen.
Jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt unsere Mittagessen, Nakamura?
Kde jsou s těma obědama, Nakamuro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, zum Mittagessen gehen.
Myslím, společně něco sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir beim Mittagessen reden?
Můžeme si popovídat u oběda?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du zum Mittagessen bleiben?
Nechceš zůstat na snídani?
   Korpustyp: Untertitel
War das Mittagessen in Ordnung?
Kuře po královsku?
   Korpustyp: Untertitel
-Monica hatte Mittagessen mit Richard.
-Monika obědvala s Richardem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht nach dem Mittagessen.
Ale určitě ne po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen zusammen beim Mittagessen.
Sedíme spolu u oběda.
   Korpustyp: Untertitel