Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mitwirkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitwirkung účast 187 zapojení 94 spolupráce 81 spoluúčast 15 spolupůsobení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mitwirkung účast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

V. MITWIRKUNG DER KOMMISSION AN DEN PARLAMENTSARBEITEN
V. ÚČAST KOMISE NA PARLAMENTNÍCH POSTUPECH
   Korpustyp: EU
MITWIRKUNG DES ERWEITERTEN RATES AN DEN AUFGABEN DES EUROPÄISCHEN SYSTEMS DER ZENTRALBANKEN
ÚČAST GENERÁLNÍ RADY NA PLNĚNÍ ÚKOLŮ EVROPSKÉHO SYSTÉMU CENTRÁLNÍCH BANK
   Korpustyp: EU
7. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Mitwirkung kleiner und mittlerer Unternehmen an Verfahren zur vorkommerziellen Auftragsvergabe zu fördern;
7. vyzývá členské státy a Komisi, aby podporovaly účast malých a středních podniků v postupech zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird erwogen, die einschlägigen zwischenstaatlichen und regionalen Organisationen zur Teilnahme und Mitwirkung an den Workshops einzuladen.
Rovněž by se zvážilo pozvání mezivládních a regionálních organizací k návštěvě pracovních seminářů a k účasti na nich.
   Korpustyp: EU
Die Partnerschaften werden unter Mitwirkung der Mitgliedstaaten konzipiert und entwickeln Grundsätze für ihre interne Verwaltung.
Tato partnerství se navrhují s účastí členských států a stanoví zásady své vnitřní správy.
   Korpustyp: EU
MITWIRKUNG DER KOMMISSION AN DEN PARLAMENTSARBEITEN
ÚČAST KOMISE NA PARLAMENTNÍCH POSTUPECH
   Korpustyp: EU DCEP
würdigt die aktive Mitwirkung der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten im ersten Jahr der Arbeit des Menschenrechtsrates;
hodnotí kladně aktivní účast EU a jejích členských států na činnosti UNHRC v prvním roce její existence;
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich liegt es auf der Hand, dass keine Umweltpolitik ohne deren Mitwirkung wirksam sein kann.
Z toho důvodu je zřejmé, že žádná environmentální politika nemůže být účinná bez jejich účasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die bolivianische Gesellschaft eine tiefe Sehnsucht nach echter Demokratie hat, die in einer direkten Mitwirkung der indo-amerikanischen Bevölkerung in öffentlichen Angelegenheiten zum Ausdruck kommt,
vzhledem k tomu, že se v bolivijské společnosti projevuje hluboká touha po skutečné demokracii, která se projevuje přímou účastí původního obyvatelstva na politickém dění v zemi,
   Korpustyp: EU DCEP
Mitwirkung Vollmitglieder und Beobachter in der AG beteiligen sich auf streng persönlicher Basis an der AG .
Účast Řádní členové a pozorovatelé poradní skupiny se práce skupiny účastní zásadně osobně .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unter Mitwirkung za účasti 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitwirkung

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spricht für menschliche Mitwirkung.
Jsme zpátky u lidské pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Clums Mitwirkung.
- Bez vměšování Cluma.
   Korpustyp: Untertitel
UNTER MITWIRKUNG DER bevölkerung AUFGENOMMEN.
KDE BYL TENTO FILM NATOČEN.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke allen Beteiligten für Ihre Mitwirkung.
Děkuji všem, kdo se na práci podíleli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erschwert die Mitwirkung an Strafmaßnahmen.
Z tohoto důvodu je složité, aby stát spolupracoval s represivními opatřeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu ist die Mitwirkung der Frauen erforderlich.
To se neobejde bez účasti žen.
   Korpustyp: EU DCEP
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften;
účasti na sestavování společných pravidel pro zveřejňování údajů a
   Korpustyp: EU DCEP
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften;
přispívá k vytvoření společných pravidel pro zveřejňování, a
   Korpustyp: EU DCEP
die Mitwirkung der Wirtschaftsbeteiligten an Umweltmanagementsystemen;
účasti hospodářských subjektů na programech řízení životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
fehlende Mitwirkung von Umicore im Betrugssystem;
neexistence spoluúčasti společnosti Umicore na podvodném systému,
   Korpustyp: EU
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften.
účasti na vypracovávání společných pravidel pro zveřejňování údajů.
   Korpustyp: EU
ausgewogene Mitwirkung von Frauen und Männern.
vyvážené zastoupení mužů a žen.
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Mitwirkung des Erweiterten Rates,
s ohledem na stanovisko Generální rady,
   Korpustyp: EU
Sie arbeiten ohne die Mitwirkung eines Benutzers.
Konají bez interakce uživatele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Mitwirkung der Frauen in den Gremien.
Potřebujeme, aby ženy z našich organizací byly bytostně zainteresovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommen wir nunmehr zur Mitwirkung der EU im IASB.
Dále se podívejme na to, co může EU nabídnout radě IASB.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für heute vielen Dank für Ihre konstruktive Mitwirkung.
Chtěl bych vám mnohokrát poděkovat za vaši dnešní konstruktivní podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne die Mitwirkung Libyens wären Tausende Unschuldige noch am Leben.
Bez Libye by mnoho nevinných lidí nebylo zemřelo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer ein Kind zu einer Mitwirkung an pornografischen Darbietungen veranlasst
Zapříčinění účasti dítěte na pornografických představeních
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ein Kind zu einer Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt
Donucování dítěte k účasti na pornografických představeních
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verweigerung der Mitwirkung hat mitunter auch strafrechtliche Folgen.
Odmítnutí může zakládat i trestný čin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bekomme viele Vergütungen ohne jede Mühe oder Mitwirkung.
Dostávám hodně peněz za nulové úsilí a námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Bildgestaltung E. TSCHERNJAEW unter Mitwirkung von I. NOWODERSHKINA, S. WORONKOWA
Černajev spolu s I. Novoděrežkinem S.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Mitwirkung des Gerichts, um ein Experiment durchzuführen.
Doložím, ale nejprve žádám soud o spolupráci na jednom experimentu.
   Korpustyp: Untertitel
Charles hat nichts gegen die Mitwirkung der CIA.
Charles proti účasti CIA nic nenamítá.
   Korpustyp: Untertitel
Auch andernorts gibt es Gelegenheiten für eine konstruktive chinesische Mitwirkung.
Příležitosti pro konstruktivní roli Číny existují i jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Weltwährungsfonds hat die Bedeutung von Mitwirkung und Eigentum erkannt.
Fond si uvědomil důležitost participace a vlastnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind wegen konspirativer Mitwirkung beim Widerstand verhaftet!
Jste zatčeni za napomáhání povstalcům!
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Mitwirkung beim Defizitabbau? Ich fühle mich schon besser.
"Vyjádření veřejnosti ke snižování schodku." Hned se cítím líp.
   Korpustyp: Untertitel
die Mitwirkung an der weiteren Entwicklung von Europeana durch
přispěly k dalšímu rozvoji Europeany:
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich der Rüstungsindustrie für ihre wertvolle Mitwirkung danken, durch die die Flexibilität erhöht wurde.
Chtěla bych také poděkovat obrannému průmyslu za jeho cenné příspěvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen, dem Sekretariat und der Kommission für ihre Mitwirkung danken.
Chtěla bych znovu poděkovat za spolupráci Radě, Komisi a kolegům poslancům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datenschutz - die Daten der Bürger dürfen ohne gerichtliche Kontrolle und parlamentarische Mitwirkung nicht weitergegeben werden.
Ochrana údajů - údaje o občanech by se neměly dále poskytovat bez soudního přezkumu a účasti Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann ohne Mitwirkung des Drittlandes direkt an die in dem Bereich arbeitenden Organisationen ausgezahlt werden.
Může být vyplacena přímo organizacím, které působí v terénu, aniž by bylo třeba souhlasu dotčené třetí země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moderne Führungspersonen müssen in der Lage sein, Netzwerke zu nützen, zusammenzuarbeiten und Mitwirkung zu fördern.
Moderní vůdci musí umět využívat sítě, spolupracovat a podněcovat participaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist von der FIFA zur Mitwirkung bei der offiziellen Eröffnungsfeier der Weltmeisterschaft eingeladen worden.
FIFA ji pozvala, aby se podílela na oficiální zahajovací slavnosti Mistrovství světa ve fotbale.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch hat Indiens Demokratie den Unterschichten des Landes neue Möglichkeiten zur Mitwirkung eröffnet.
Indická demokracie však otevřela nové cesty k obdaření odstrkovaných vrstev mocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Anwerbung von Kindern zur Prostitution oder zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen;
– najímání dítěte k prostituci nebo k účasti na pornografických dílech;
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratie verlangt also mehr als jede andere Herrschaftsweise die Aktivität und Mitwirkung aller.
Demokracie mnohem více než kterýkoli jiný druh režimu vyžaduje, aby se každý jednotlivec aktivně zapojoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo unser Rat gefragt ist, geben wir ihn, aber die Mitwirkung der Mitgliedstaaten ist auch gefragt.
Pokud někdo stojí o naše rady, poskytneme mu je, nezbytný je ale i aktivní přístup členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich liegt es auf der Hand, dass keine Umweltpolitik ohne deren Mitwirkung wirksam sein kann.
Z toho důvodu je zřejmé, že žádná environmentální politika nemůže být účinná bez jejich účasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angestrebt wurde eine Mitwirkung an der Erwachsenenbildung von mindestens 12 % der Menschen bis zum Jahr 2010.
Cílem bylo, aby se do roku 2010 takových programů účastnilo nejméně 12 % lidí. Již víme, že cíl nebude splněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierfür kann das Gericht unter Umständen die Parteien auch zur Mitwirkung auffordern.
Soud může s tímto cílem v případě potřeby také vyzvat strany ke spoluúčasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, die gleichberechtigte Mitwirkung am interkulturellen Dialog aller Bürger, Frauen und Männer gleichermaßen, sicherzustellen.
Je nezbytné zajistit, aby se všichni občané – muži i ženy – mohli účastnit mezikulturního dialogu rovnocenným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Eltern sollten sich über die Schulleitung, die Mitwirkung an Kulturveranstaltungen usw. einbringen.
Rodiče by měli být zapojeni v rámci řízení školy, kulturních akcí atd.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann es keinen zivilen Dialog ohne die aktive Mitwirkung der Zivilgesellschaft geben.
Nelze však hovořit o občanském dialogu, jestliže jej oddělíme od občanské společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Er umfasst Konzentration, Kohärenz, Koordinierung, Harmonisierung, Eigenverantwortung der Begünstigten und die Mitwirkung aller Beteiligten.
It includes concentration, coherence, coordination, harmonisation, ownership by the beneficiaries and involvement of all stakeholders.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident! Die Länder Lateinamerikas haben unter signifikanter Mitwirkung der Weltbank weitreichende Rentenreformen durchgeführt.
(PL) Vážený pane předsedo, země Latinské Ameriky uskutečnily za významné pomoci ze strany Světové banky rozsáhlé reformy svých důchodových systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
Dobrá pověst společnosti může být ztracena v důsledku její účasti na obchodu s lidmi či drogami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wurde Lucite für einen Teil der Dauer seiner Mitwirkung an dem Kartell ein Erlass gewährt.
Společnosti Lucite byla ještě prominuta pokuta na část období její účasti v kartelu.
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme der von Quinn Barlo geltend gemachten „unbedeutenden/passiven Mitwirkung“ wurden diese Ersuchen nicht berücksichtigt.
Všechny tyto požadavky byly zamítnuty jako neopodstatněné, kromě méně významné/pasivní úlohy, kterou uplatnila společnost Quinn Barlo.
   Korpustyp: EU
Die Mitwirkung der einzelnen Unternehmen erstreckte sich über Zeiträume zwischen 3 und 20 Jahren.
Doba trvání protiprávního jednání jednotlivých adresátů uvedených v tomto rozhodnutí činila od 3 do 20 let.
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Kommission bei ihrer Mitwirkung gemäß Artikel 84 Unterabsatz 2;
pomáhat Komisi při poskytování podpory podle článku 84 druhého pododstavce;
   Korpustyp: EU
Die Partnerschaften werden unter Mitwirkung der Mitgliedstaaten konzipiert und entwickeln Grundsätze für ihre interne Verwaltung.
Tato partnerství se navrhují s účastí členských států a stanoví zásady své vnitřní správy.
   Korpustyp: EU
weitere Unterstützung des VBM-Systems durch Mitwirkung bei einer Überprüfung der VBM-Berichte.
další podpora systému opatření k budování důvěry prostřednictvím účasti na revizi prohlášení o těchto opatřeních.
   Korpustyp: EU
Die Höhe dieser Steuern werde ohne Mitwirkung der CCIPB von der zuständigen Behörde festgelegt.
CCIPB údajně do stanovení jejich výše nezasahuje a stanoví ji regulační orgán.
   Korpustyp: EU
die Vernehmung des Opfers wird von für diesen Zweck ausgebildeten Fachkräften oder unter deren Mitwirkung durchgeführt;
oběť může vypovídat před odborníky vyškolenými k tomuto účelu nebo s jejich pomocí;
   Korpustyp: EU
Die Mitwirkung eines EVU als FEVU kann sich von einem Transportablauf zum anderen unterscheiden.
Role ŽP jako HŽP se může lišit mezi jednotlivými typy dopravních toků.
   Korpustyp: EU
Europol ergänzt das OLAF durch seine Mitwirkung bei der Evaluierung und Durchführung dieser Maßnahmen .
Europol doplňuje úlohu úřadu OLAF tím , že se podílí na programu Pericles ve fázích vyhodnocování a provádění .
   Korpustyp: Allgemein
Kapitel 5 zeigt die Mitwirkung der EZB an der Außenvertretung des EuroWährungsgebiets auf .
Kapitola 5 popisuje úlohu ECB při zastupování eurozóny za jejími hranicemi .
   Korpustyp: Allgemein
Wie lautet die Botschaft des Papstes für die postkommunistische Welt, die unter seiner Mitwirkung entstand?
Jaké je papežovo sdělení pro postkomunistický svět, který pomáhal vytvořit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die die Arbeitsweise und Mitwirkung der Beratergruppen betreffenden Verfahren werden in der Geschäftsordnung der Agentur festgelegt.
Postupy pro fungování a spolupráci poradních skupin stanoví jednací řád agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Leiter des Autorenkollektivs Mitwirkung an der Veröffentlichung eines Lehrbuchs über Finanzrecht (2005).
Jako vedoucí kolektivu autorů se účastnil vydání učebnice v oboru finančního práva (2005).
   Korpustyp: EU DCEP
erstellt, um eine hinreichende eigenverantwortliche Mitwirkung an diesem Prozess zu gewährleisten und die
s cílem zajistit dostatečné osvojení si procesu a
   Korpustyp: EU DCEP
– Es liegen keine detaillierten Informationen über die Mitwirkung anderer europäischer Fonds in den vorliegenden Fällen vor.
- vzhledem k tomu, že nejsou v projednávaných případech k dispozici žádné podrobné informace ohledně účasti jiných evropských fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Teilnehmern sollte eine Mitwirkung bei der Wahl der Instrumente und eine größere Verwaltungsautonomie gewährt werden.
Účastníci by měli mít možnost se vyslovit k otázce výběru nástrojů a měli by mít větší míru administrativní autonomie.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem ist dies ihre Mitwirkung an der Schaffung eines integrierten Finanzmarktes, insbesondere des Geldmarktes.
Hlavním z nich je vytvoření integrovaného finančního trhu, zejména peněžního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Delegation dankt dem österreichischen Vorsitz und der Kommission für ihre konstruktive Mitwirkung.
Delegace by chtěla poděkovat rakouskému předsednictví a Komisi za jejich konstruktivní spolupráci.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitwirkung an der Bereitstellung und Förderung von auf europäischer Ebene verknüpften Rechteinformationsdatenbanken, wie beispielsweise ARROW;
přispíváním k dostupnosti databází obsahujících informace o autorských právech, které jsou propojeny na evropské úrovni, jako jsou například projekty ARROW, a jejich podporou;
   Korpustyp: EU
Atofina wird aufgrund seiner Mitwirkung bei der Untersuchung durch die Kommission eine Ermäßigung von 50 % gewährt.
Společnosti Atofina se poskytuje 50 % snížení za její spolupráci při šetření Komise.
   Korpustyp: EU
Ohne Mitwirkung und die Zustimmung des Europaparlaments können sie keine Gesetzentwürfe mehr durchbringen.
Říká se, že první dojem člověk neudělá dvakrát?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen über die Mitwirkung sind jedoch nach wie vor unzureichend oder sehr vage.
Ustanovení týkající se účasti však zůstávají nedostatečná nebo velmi neurčitá.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchsetzung des Beihilferechts ist in hohem Maße von der Mitwirkung der Mitgliedstaaten abhängig.
Prosazování pravidel státní podpory velmi závisí na spolupráci členských států.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck stellen die Vertragsparteien die uneingeschränkte Mitwirkung der Stellen, die ihrer Hoheitsgewalt unterstehen, sicher.
Za tímto účelem zajišťují strany plnou spolupráci subjektů ve své působnosti.
   Korpustyp: EU
die Koordinierung der Mitwirkung von EURES an gezielten Mobilitätsaktivitäten auf EU-Ebene.
koordinaci účasti EURES v příslušných cílových činnostech v rámci mobility na úrovni EU.
   Korpustyp: EU
Ihr Widerstand wurde durch Pioniere, Marine-Sturmkompanien und SS-Heimwehr unter Mitwirkung der "Schleswig Holstein" gebrochen.
Odpor byl potlačen ženisty, námořní pěchotou a jednotkami SS s podporou válečné lodě Schlesswig Holstein.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl ihre Mitwirkung als auch das Progamm an sich wurden von einem Militärgericht geprüft.
Vaše přítomnost v programu i program samotný byly zkoumány a schváleny vojenským soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ziel gilt es unter Mitwirkung aller betroffenen Parteien und mit der Unterstützung des Europäischen Parlaments noch stärker zu verfolgen.
Je třeba intenzivnějším způsobem sledovat tento cíl, ve spolupráci se všemi zainteresovanými stranami a s podporou Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat einen Automobilgipfel unter Mitwirkung der Kommission gegeben, aber danach hat man eigentlich nichts mehr gehört.
Uskutečnila se vrcholná schůzka automobilového průmyslu, které se Komise účastnila, ale po této schůzce jsme už neslyšeli nic dalšího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich der Kommissarin für ihre Mitwirkung und Unterstützung während dieser Zeit sowie ihren Diensten danken.
Chci také poděkovat paní komisařce za její angažovanost a podporu po celou tuto dobu a děkuji rovněž jejím službám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stärkung der eigenen Mitwirkung und der gegenseitigen Rechenschaftspflicht ist und bleibt die große Herausforderung der qualitativen Reform.
Výzva kvalitativní reformy stále posiluje naše vlastní příspěvky a společnou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frühzeitige Hinweise auf Beiträge von Mitgliedstaaten gibt es schon jetzt, einschließlich einer möglichen Mitwirkung der Europäischen Gendarmerietruppe ("European Gendarmerie Force").
První údaje o příspěvcích členských států jsou již k dispozici, včetně případných příspěvků poskytnutých prostřednictvím Evropského policejního sboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier geht es um eine ungeheuerliche Grenzveränderung, erzwungen und angeführt durch die Vereinigten Staaten unter Mitwirkung der EU.
To je do oči bijící překreslování hranic, vynucené a vedené USA ve spolupráci se samotnou EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GA) Die wirtschaftlichen und finanziellen Vorteile der Mitwirkung in der Europäischen Union sind für jedermann in jedem Mitgliedstaat deutlich sichtbar.
jménem skupiny UEN. - Ekonomické a finanční výhody plynoucí z členství v Evropské unii jsou zcela evidentní pro každého občana kteréhokoli členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen möchte ich die Empfehlung des Berichts zur Mitwirkung dieses Parlaments an der Überwachung der EU-Politik hervorheben.
Chtěla bych především upozornit na doporučení uvedená ve zprávě o spolupráci tohoto shromáždění při sledování politik EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute werden nur sehr wenige Beschlüsse in der Europäischen Union ohne ausdrückliche Zustimmung und Mitwirkung des Europäischen Parlaments gefasst.
Dnes je v Evropské unii přijímáno jen velmi málo usnesení bez souhlasu nebo účasti Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine G7-Strategie, so gut durchdacht sie auch sein mag, kann ohne die Mitwirkung der übrigen internationalen Gemeinschaft erfolgreich sein.
Žádná strategie G-7, jakkoliv dobře připravená, nemůže uspět bez zahrnutí zbytku mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht um die Mitwirkung im Sachverständigengremium im Zusammenhang mit den acht Partnerschaften und der koordinierenden Projektgruppe.
Je to o účasti ve skupinách odborníků v souvislosti s osmi partnerstvími a o koordinaci pracovní skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häufig wird Frauen die demokratische Mitwirkung in Bezug auf ihre Teilzeitbeschäftigung und prekäre Beschäftigung in Betrieben verwehrt.
Ženám je často na základě toho, že jsou zaměstnány na částečný úvazek a za nejistých podmínek, bráněno demokraticky se účastnit v provozu organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten auch die Entwicklung gemeinsamer Projekte von sozialen Einrichtungen und Lehranstalten unter Mitwirkung von Schulen, Weiterbildungsinstituten und Hochschulen.
Můžeme také očekávat společné projekty mezi sociálními a vzdělávacími institucemi, zahrnující školy, odbornou přípravu a kurzy vysokoškolského vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheitsüberprüfung wird unter Mitwirkung des betroffenen Mitglieds des Europäischen Parlaments und auf Ersuchen des Präsidenten vorgenommen.
etických otázek spojených s novými technologiemi při použití postupu s přidruženými výbory mezi příslušnými výbory;
   Korpustyp: EU DCEP
die auf dem Gebiet der Mitwirkung der Kommission an den Arbeiten des Parlaments eingegangenen Verpflichtungen (Nummern 37 bis 39);
potvrzené závazky ohledně účasti Komise na práci Parlamentu (články 37 až 39);
   Korpustyp: EU DCEP
j) die auf dem Gebiet der Mitwirkung der Kommission an den Arbeiten des Parlaments eingegangenen Verpflichtungen (Artikel 37 bis 39);
j) podepsané závazky ohledně účasti Komise na práci Parlamentu (články 37 až 39);
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von entscheidender Bedeutung, die Mitwirkung jedes Mitgliedstaates und eine vollständige Harmonisierung auf EU-Ebene zu gewährleisten.
Je nezbytné zajistit spolupráci všech členských států a plnou harmonizaci na úrovni Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach hängen die ehrgeizigen Ziele der Lissabon-Strategie von der Mitwirkung von Arbeitskräften von außerhalb der EU ab.
Cíle Lisabonské strategie tedy z dlouhodobého hlediska podléhají tomu, že práci podpoří pracovní síla mimo EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Pflicht des Mitgliedstaats, unter Mitwirkung des Antragstellers die für den Antrag maßgeblichen Anhaltspunkte zu prüfen.
Povinností členského státu je posoudit významné náležitosti žádosti ve spolupráci se žadatelem.
   Korpustyp: EU DCEP
1997 Mitwirkung an der externen Rechnungsabschlussprüfung der Vereinten Nationen; 1997 und 1998 Rechnungsprüfer bei der Parlamentarischen Versammlung der Westeuropäischen Union.
V roce 1997 se podílel na externím auditu účetní závěrky Organizace spojených národů a v letech 1997 a 1998 byl auditorem v parlamentním shromáždění Západoevropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung und Durchführung von Schulungen zur Vorbereitung der Polizeikräfte der Europäischen Union auf die Mitwirkung bei der nichtmilitärischen
Vyvine a zajistí vzdělávání pro přípravu policejních sil Evropské unie k účasti na nevojenském
   Korpustyp: EU DCEP
· Staatsministerin für Europa-Angelegenheiten und in dieser Eigenschaft Mitwirkung an allen Europäischen Räten Haushalt, ECOFIN und Allgemeine Angelegenheiten,
§ náměstkyně ministra pro evropské záležitosti – zástupkyně v Radě pro rozpočet, hospodářství a finance a obecné záležitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Ausarbeitung und Durchführung von Schulungen zur Vorbereitung der Polizeikräfte der Europäischen Union auf die Mitwirkung bei der nichtmilitärischen Krisenbewältigung .
(8) Vyvine a zajistí vzdělávání pro přípravu policejních sil Evropské unie k účasti na nevojenském řešení krizových situací.
   Korpustyp: EU DCEP