Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mysterium&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mysterium záhada 83 mystérium 7 mysterie 1 tajuplnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mysterium záhada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Frage, die ihnen ein Mysterium bleiben wird, ist, warum so viele Ökonomen unserer Tage nicht wussten, wie man „Angebot und Nachfrage, Angebot und Nachfrage“ sagt.
Záhadou pro ně bude otázka, proč tolik ekonomů naší doby neumělo říct: „nabídka a poptávka“, „nabídka a poptávka“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissenschaftler meinen, der Riss ist eine Brücke zu einem anderen Universum. aber wissen nicht was hinter dem Mysterium liegt.
Vědci věří, že trhlina je bránou do jiného vesmíru, ale nevědí, jaké záhady se v ní nachází.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Churchill sagte einmal, dass Russland ein Rätsel innerhalb eines Geheimnisses, umgeben von einem Mysterium, sei.
jménem skupiny IND/DEM. - Pane předsedající, Churchill kdysi řekl, že "Rusko je rébus zahalený do mystérií a ponořený do záhad".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünschte, meine Hand wäre bei der Enthüllung der Mysterien unterhalb der Haut ebenso geschickt.
Jen bych si přál, aby má ruka byla i mistrem v odhalování záhad pod kůží.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Puzzle, dieses Mysterium, wird unter anderem durch Erwägung D des von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz vorgelegten ausgezeichneten Entschließungsantrags gelöst; aber der gesamte Entschließungsantrag an sich ist ausgezeichnet, und ich muss ihnen dazu gratulieren.
Tuto hádanku, tuto záhadu řeší mimo jiné bod D vynikajícího návrhu usnesení, který předložila skupina Zelených/Evropské svobodné aliance, ale vynikající je i celý tento návrh usnesení a musím k němu této skupině poblahopřát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Mysterium verfolgte Rosewood, da der Mord-Fall nie gelöst wurde.
Tato záhada dále strašila Rosewood, jelikož ona vražda nebyla vyřešena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aberwitz, importierte Nahrungsmittel zu erlauben, für die in der Regel Pflanzenschutzmittel verwendet werden, während wir unseren Landwirten deren Verwendung nicht gestatten, bleibt weiterhin eines der Mysterien und Hauptprobleme, die wir mit dieser Art Gesetzgebung haben.
Anomálie, kdy dovolujeme dovážet potravinové výrobky, při jejichž výrobě byly použity přípravky na ochranu rostlin, zatímco sami našim zemědělcům nepovolíme je používat, je dál jednou ze záhad a jedním z největších problémů, které máme s tímto druhem právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und du bist einem der größten Mysterien deiner Behörde auf den Grund gegangen.
A vy jste se dostal na kloub jedné z největších záhad vašeho Úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der großen Mysterien der Welt ist, dass unser Geschmack und der der Bienen so stark übereinstimmen.
Myslím, že jednou z největších záhad světa je skutečnost, že naše a včelí chutě se shodují.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eins der Mysterien des Sports.
Je to jedna z velkých záhad sportu.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mysterium"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Äh, das Mysterium kultivieren?
- Buduju si tajuplnou image.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Mysterium.
To je záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's noch? - Ein Mysterium.
Ale ten nestihneš, mají otevřeno jen každou třetí neděli v měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bist du das Mysterium.
Jsi tak tajemná.
   Korpustyp: Untertitel
Das raubt dem Leben sein Mysterium.
To zbavuje život všech jeho záhad.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Mysterium ist diese Welt.
Jak je tento svět záhadný.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihr seht, ist ein Mysterium.
To co vidíte, je zázrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mysterium des Lebens, die atmosphärische Bildsprache
Je o neuchopitelnosti života.
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Wir werden dieses eigenartige Mysterium aufklären.
Dejte nám chviličku a my se pokusíme tuhle zajímavou situaci nějak vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Es ist ein Mysterium.
To nevím, vypadá to na záhadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, ich habe ein größeres Mysterium.
Já mám větší záhadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe das Mysterium gelöst.
Myslím, že jsem tu záhadu rozluštila.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mysterium nach dem anderen, Detective.
Na záhady postupně, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Mysterium nicht lösen.
Tak to opravdu nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Für manche war's ein Abenteuer, für manche ein Mysterium.
Pro některé to bylo dobrodružství. Pro některé tajuplno.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wo das Mysterium herrscht, beginnt das Leben.
Jen díky tajemnému působení, váš život započne.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ihre Angst, das Mysterium ihres Lebens.
Byl pro ně děs, ale také magie jejich života.
   Korpustyp: Untertitel
Auch für uns Spezialisten ist das Gehirn ein Mysterium.
Dokonce i pro specialisty, jako jsme my, zůstává mozek záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
"Was hat dieser Mann vor? Was für ein Mysterium."
"Co to ten chlap chystá?" Jaký oblak tajemna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich all meine Geheimnisse verrate, verliere ich mein Mysterium.
Když ti hned všechno prozradím, ztratím své kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dort schwimmt außerdem manch Mysterium im Pool.
A trocha té tajemnosti plave i v bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren für uns alle immer nur ein Mysterium.
Vždycky jste pro nás všechny byla záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Das weibliche Gehirn ist ein Mysterium. Erst recht in diesem Zustand.
Ženská duše je záhadná, zvláště při takové nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage, ob wir das Schicksal bekämpfen können, wird immer ein Mysterium bleiben.
Otázka, zdali můžeme bojovat s osudem, zůstane navždy záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dieses große Mysterium lösen willst, das sich über den Globus erstreckt, nur zu.
Chceš vyřešit to, co otravuje zemi, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein richtiger Name war, wie so vieles an ihm, ein Mysterium.
Ale jeho pravé jméno bylo, stejně jako on sám, zahaleno tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte was wir brauchen, ist ein weiteres Mysterium, das wir nicht erklären können.
To poslední, co potřebujeme, je zatáhnout ho do další záhady, kterou neumíme vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Stunden wird das Mysterium Trinity auf meinem Tisch liegen.
Za pár hodin, hádanka, kterou Trinity představuje bude na mém stole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eure Schwänze um den Maibaum gejagt, Das Mysterium geniessen, die analytische Ausdehnung.
Honili jsme si ocasy kolem stožáru, užívali si záhadu, analytickou rozcvičku.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Witwe von Sergeant Lee ist der Tod Ihres Mannes bis heute ein Mysterium.
Podle vdovy seržant Lee je Manželově smrti zůstalazáhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen das Wunder des Zeitalters vorführen, das Mysterium der Moderne.
Nyní vám představím, údiv doby, zázrak modernosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch ist das Jenseits immer noch ein Mysterium, selbst für mich.
Přesto zůstává posmrtný život záhadou, dokonce i mně.
   Korpustyp: Untertitel
Cami, was auch immer am anderen Ende dieses Mysteriums begraben liegt, wird dir lediglich Schmerz bescheren.
Cami, to, co leží na druhém konci této záhady, ti přinese jen bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei vielen Abenteuern dabei, aber in das große Mysterium gehe ich zuerst, Indy.
Provázel jsem tě na mnoha dobrodružstvích, ale do tohoto neznáma se vydám první, Indy.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Junge in der Mysteriums-abteilung kam nie wieder raus!
On je ten poslední koho byste do toho měl zatahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Mr. Richard Tideman ist für die ganze Welt ein Mysterium.
Je mi to líto, kapitáne, ale obávám se, že pan Richard Tideman je pro nás všechny stejně záhadný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir verkörpern diese Tiere das Mysterium und Wunder des Bewusstseins.
Tak jako lidé v sobě zvířata skrývají ten magický zázrak vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Da hängt also dieses riesige Mysterium über ihnen und Jack weigert sich, ihr zu vertrauen.
"Takže je tady mezi nimi velký problém, Jack ji odmítá věřit."
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltsames Motel, wo das Bett mit einem Mysterium befleckt ist.
Ubytováni jste v pofidérním motelu a vaše postel je pošpiněna záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schlüsselkarte mag nicht den Übungsraum öffnen, denn jemand schmierte Mysterium auf das Schloss.
Vaší bezpečnostní kartou nejde otevřít posilovna, protože někdo poskvrnil tajemstvím i zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, eingehüllt im Mysterium, aber es wird da eine Couch haben.
Vím že je zahalen tajemstvím, ale musí mít pohovku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Gang, es sieht so aus, als hätten wir mehr vom selben Mysterium.
Parto, vypadá to, že tu máme záhadu.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das ein ewiges Mysterium, so wie indianische Schrumpfköpfe sammeln.
Je to jedna z věcí, které nikdy nepochopím, jako sbírky svraštělých indiánských hlav.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben praktisch, die ganze High-School dafür verschwendet, um das Mysterium um Alison zu lösen.
Přišli jsme o zážitky ze střední, protože jsme se snažily vyřešit záhadu jménem Alison.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Erforschung des Wunders, der Schönheit und des Mysteriums des Lebens.
Je to studium zázraku, krásy a záhady života samotného.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler meinen, der Riss ist eine Brücke zu einem anderen Universum. aber wissen nicht was hinter dem Mysterium liegt.
Vědci věří, že trhlina je bránou do jiného vesmíru, ale nevědí, jaké záhady se v ní nachází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, John Watson denkt, Liebe ist ein Mysterium für mich, aber die Chemie ist unglaublich einfach und sehr vernichtend.
John Watson si asi myslí, že láska je pro mě záhadnou. její chemie je však prostá a především zničující.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Hypothese, aber wir sind dabei unsere Rosenknospe zu finden, den unglaublichen Schlüssel, welcher unser Mysterium lüften wird.
Je to domněnka. Ale ještě najdeme naše poupátko, indícii, díky které tomu přijdeme na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, du machtest das Band der Ehe zum heiligen Mysterium, zum Symbol der Liebe Christi für seine Kirche.
Otče, stvořil jsi svazek manželský jakožto svaté pouto, symbol Kristovy lásky k jeho církvi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reden wir nicht in der Stadt weiter und sehen nach, ob wir dieses Mysterium lösen können.
Proč si nepromluvíme u nás v centru města, jestli můžeme vyřešit tu záhadu?
   Korpustyp: Untertitel
Während alle Menschen glauben, sie würden die Liebe kennen, wissen wir doch, dass die Liebe ein Mysterium ist.
Člověk si myslí, že ví, co je to láska, ale ona pro nás zůstává tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht nur das eine, du brauchst alle, nur dann wird dir die allerhöchste Macht verliehen vom übermenschlichen Mysterium.
Nestačí mít jen jednu, musím je mít všechny. Jen tehdy bude nastolena absolutní moc překračující lidské chápáni
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist Zeit, dass wir dem, was momentan nur ein Mysterium genannt werden kann, auf den Grund gehen.
Dobrá, je načase se ponořit do něčeho, co se v tomto bodě dá nazvat jedině záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke das diese Krankheit in den meisten Fällen idiopathisch ist und der Grund dafür ein Mysterium bleibt.
Podle mě je ta nemoc ve většině případů idiopatická a příčiny zůstanou neznámé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage, die ihnen ein Mysterium bleiben wird, ist, warum so viele Ökonomen unserer Tage nicht wussten, wie man „Angebot und Nachfrage, Angebot und Nachfrage“ sagt.
Záhadou pro ně bude otázka, proč tolik ekonomů naší doby neumělo říct: „nabídka a poptávka“, „nabídka a poptávka“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Position, die die Volkspartei morgen einnehmen wird, bleibt daher ein Mysterium, und dies wird zweifellos zur Schwächung der gemeinsamen politischen Botschaft beitragen, die wir alle übermitteln wollen.
Postoj, který Partido Popular zítra zaujme, zůstává tajemstvím, a nepochybně tak bude oslabeno společné politické poselství, které se snažíme předat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Churchill sagte einmal, dass Russland ein Rätsel innerhalb eines Geheimnisses, umgeben von einem Mysterium, sei.
jménem skupiny IND/DEM. - Pane předsedající, Churchill kdysi řekl, že "Rusko je rébus zahalený do mystérií a ponořený do záhad".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir reden über ein Mysterium, verwurzelt in den Grundfesten der Realität ein Puzzle deren Teile auf der ganzen Länge und Breite des Universums selbst verteilt sind.
Mluvíme tu o záhadě pramenící z podstaty skutečnosti. Skládačce, jejíž kousky jsou rozptýlené po celém dlouhém a širém vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zum Herrscher geboren kein anderer war so cool in den tausend Jahren der Aristokratie ein Enigma und ein Mysterium in Südamerikas Geschichte
Za to on by vláď jak Bůh! I Darwin řekl.:
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Puzzle, dieses Mysterium, wird unter anderem durch Erwägung D des von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz vorgelegten ausgezeichneten Entschließungsantrags gelöst; aber der gesamte Entschließungsantrag an sich ist ausgezeichnet, und ich muss ihnen dazu gratulieren.
Tuto hádanku, tuto záhadu řeší mimo jiné bod D vynikajícího návrhu usnesení, který předložila skupina Zelených/Evropské svobodné aliance, ale vynikající je i celý tento návrh usnesení a musím k němu této skupině poblahopřát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für einen Kerl, der seinen gerechten Anteil an Mysterien erlebt hat, habe ich immer noch ein Mysterium, dass ich noch nicht klären konnte, warum manche Menschen in unsere Leben treten.
Na člověka, který zažil jeho spravedlivý podíl záhad, stále nemůžu na jednu záhadu přijít a to, proč někteří lidé přichází do našeho života.
   Korpustyp: Untertitel