Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage, die ihnen ein Mysterium bleiben wird, ist, warum so viele Ökonomen unserer Tage nicht wussten, wie man „Angebot und Nachfrage, Angebot und Nachfrage“ sagt.
Záhadou pro ně bude otázka, proč tolik ekonomů naší doby neumělo říct: „nabídka a poptávka“, „nabídka a poptávka“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissenschaftler meinen, der Riss ist eine Brücke zu einem anderen Universum. aber wissen nicht was hinter dem Mysterium liegt.
Vědci věří, že trhlina je bránou do jiného vesmíru, ale nevědí, jaké záhady se v ní nachází.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Churchill sagte einmal, dass Russland ein Rätsel innerhalb eines Geheimnisses, umgeben von einem Mysterium, sei.
jménem skupiny IND/DEM. - Pane předsedající, Churchill kdysi řekl, že "Rusko je rébus zahalený do mystérií a ponořený do záhad".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünschte, meine Hand wäre bei der Enthüllung der Mysterien unterhalb der Haut ebenso geschickt.
Jen bych si přál, aby má ruka byla i mistrem v odhalování záhad pod kůží.
Dieses Puzzle, dieses Mysterium, wird unter anderem durch Erwägung D des von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz vorgelegten ausgezeichneten Entschließungsantrags gelöst; aber der gesamte Entschließungsantrag an sich ist ausgezeichnet, und ich muss ihnen dazu gratulieren.
Tuto hádanku, tuto záhadu řeší mimo jiné bod D vynikajícího návrhu usnesení, který předložila skupina Zelených/Evropské svobodné aliance, ale vynikající je i celý tento návrh usnesení a musím k němu této skupině poblahopřát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Mysterium verfolgte Rosewood, da der Mord-Fall nie gelöst wurde.
Tato záhada dále strašila Rosewood, jelikož ona vražda nebyla vyřešena.
Der Aberwitz, importierte Nahrungsmittel zu erlauben, für die in der Regel Pflanzenschutzmittel verwendet werden, während wir unseren Landwirten deren Verwendung nicht gestatten, bleibt weiterhin eines der Mysterien und Hauptprobleme, die wir mit dieser Art Gesetzgebung haben.
Anomálie, kdy dovolujeme dovážet potravinové výrobky, při jejichž výrobě byly použity přípravky na ochranu rostlin, zatímco sami našim zemědělcům nepovolíme je používat, je dál jednou ze záhad a jedním z největších problémů, které máme s tímto druhem právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du bist einem der größten Mysterien deiner Behörde auf den Grund gegangen.
A vy jste se dostal na kloub jedné z největších záhad vašeho Úřadu.
Eines der großen Mysterien der Welt ist, dass unser Geschmack und der der Bienen so stark übereinstimmen.
Myslím, že jednou z největších záhad světa je skutečnost, že naše a včelí chutě se shodují.
Das ist eins der Mysterien des Sports.
Je to jedna z velkých záhad sportu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist kein Mysterium, das ist Scheiße!
To není mystérium života, to je sračka!
Offenkundig haben wir es mit dem Mysterium russischer Denkart zu tun, die sich für andere als so unergründlich erwies, so unergiebig für jede Analyse und über die unsere Slawophilen und Eurasier so ausführlich geschrieben haben.
Zřetelně jsme postaveni před mystérium ruského myšlení, které už se prokázalo jako zvenčí neuchopitelné a nepoddajné pro každý analytický skalpel a o němž se naši slavjanofilové a Eurasijci dlouze rozepisují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer fühlt sich zuständig, das Mysterium aufzuklären?
Kdo se cítí být povolán, objasnit toto mystérium?
"Wer an gar keine höheren Mächte oder Mysterien glaubt, - der ist eigentlich schon tot."
Řekl, "Jestli nevěříte v žádnou magii, nebo mystérium jste v podstatě mrtví."
Sie vermissen die lateinischen Litaneien und Mysterien.
Chybí jim latinské litanie a mystéria.
Oh unglaubliches Mysterium des Lebens!
Mystérium života je neuvěřitelné!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Willkommen im Conjuarium, das Heiligtum der Magie und der Mysterien.
Vítejte v Kouzelnáriu,…vatyni magiky a mysterie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, im Moment lässt Penny ihrer Fantasie freien Lauf, aber wenn sie sich treffen, wird es das Mysterium zerstören und damit ihre Ängste mildern.
Právě teď Pennyina představivost šílí, ale jestli se setkají, tak to eliminuje tajuplnost a uleví jí to od strachu.
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mysterium"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Äh, das Mysterium kultivieren?
- Buduju si tajuplnou image.
Was gibt's noch? - Ein Mysterium.
Ale ten nestihneš, mají otevřeno jen každou třetí neděli v měsíci.
Aber jetzt bist du das Mysterium.
Das raubt dem Leben sein Mysterium.
To zbavuje život všech jeho záhad.
Was für ein Mysterium ist diese Welt.
Jak je tento svět záhadný.
Was ihr seht, ist ein Mysterium.
To co vidíte, je zázrakem.
Das Mysterium des Lebens, die atmosphärische Bildsprache
Je o neuchopitelnosti života.
Moment. Wir werden dieses eigenartige Mysterium aufklären.
Dejte nám chviličku a my se pokusíme tuhle zajímavou situaci nějak vyřešit.
Keine Ahnung. Es ist ein Mysterium.
To nevím, vypadá to na záhadu.
Wie, ich habe ein größeres Mysterium.
Ich glaube, ich habe das Mysterium gelöst.
Myslím, že jsem tu záhadu rozluštila.
Ein Mysterium nach dem anderen, Detective.
Na záhady postupně, detektive.
Ich kann das Mysterium nicht lösen.
Für manche war's ein Abenteuer, für manche ein Mysterium.
Pro některé to bylo dobrodružství. Pro některé tajuplno.
Nur wo das Mysterium herrscht, beginnt das Leben.
Jen díky tajemnému působení, váš život započne.
Er war ihre Angst, das Mysterium ihres Lebens.
Byl pro ně děs, ale také magie jejich života.
Auch für uns Spezialisten ist das Gehirn ein Mysterium.
Dokonce i pro specialisty, jako jsme my, zůstává mozek záhadou.
"Was hat dieser Mann vor? Was für ein Mysterium."
"Co to ten chlap chystá?" Jaký oblak tajemna.
Wenn ich all meine Geheimnisse verrate, verliere ich mein Mysterium.
Když ti hned všechno prozradím, ztratím své kouzlo.
Und dort schwimmt außerdem manch Mysterium im Pool.
A trocha té tajemnosti plave i v bazénu.
Sie waren für uns alle immer nur ein Mysterium.
Vždycky jste pro nás všechny byla záhadou.
Das weibliche Gehirn ist ein Mysterium. Erst recht in diesem Zustand.
Ženská duše je záhadná, zvláště při takové nemoci.
Die Frage, ob wir das Schicksal bekämpfen können, wird immer ein Mysterium bleiben.
Otázka, zdali můžeme bojovat s osudem, zůstane navždy záhadou.
Wenn du dieses große Mysterium lösen willst, das sich über den Globus erstreckt, nur zu.
Chceš vyřešit to, co otravuje zemi, to jo.
Aber sein richtiger Name war, wie so vieles an ihm, ein Mysterium.
Ale jeho pravé jméno bylo, stejně jako on sám, zahaleno tajemstvím.
Das letzte was wir brauchen, ist ein weiteres Mysterium, das wir nicht erklären können.
To poslední, co potřebujeme, je zatáhnout ho do další záhady, kterou neumíme vysvětlit.
In wenigen Stunden wird das Mysterium Trinity auf meinem Tisch liegen.
Za pár hodin, hádanka, kterou Trinity představuje bude na mém stole.
Wir haben eure Schwänze um den Maibaum gejagt, Das Mysterium geniessen, die analytische Ausdehnung.
Honili jsme si ocasy kolem stožáru, užívali si záhadu, analytickou rozcvičku.
Laut der Witwe von Sergeant Lee ist der Tod Ihres Mannes bis heute ein Mysterium.
Podle vdovy seržant Lee je Manželově smrti zůstalazáhadou.
Lassen Sie mich Ihnen das Wunder des Zeitalters vorführen, das Mysterium der Moderne.
Nyní vám představím, údiv doby, zázrak modernosti.
Und dennoch ist das Jenseits immer noch ein Mysterium, selbst für mich.
Přesto zůstává posmrtný život záhadou, dokonce i mně.
Cami, was auch immer am anderen Ende dieses Mysteriums begraben liegt, wird dir lediglich Schmerz bescheren.
Cami, to, co leží na druhém konci této záhady, ti přinese jen bolest.
Ich war bei vielen Abenteuern dabei, aber in das große Mysterium gehe ich zuerst, Indy.
Provázel jsem tě na mnoha dobrodružstvích, ale do tohoto neznáma se vydám první, Indy.
Der letzte Junge in der Mysteriums-abteilung kam nie wieder raus!
On je ten poslední koho byste do toho měl zatahovat.
Tut mir Leid. Mr. Richard Tideman ist für die ganze Welt ein Mysterium.
Je mi to líto, kapitáne, ale obávám se, že pan Richard Tideman je pro nás všechny stejně záhadný.
Wie wir verkörpern diese Tiere das Mysterium und Wunder des Bewusstseins.
Tak jako lidé v sobě zvířata skrývají ten magický zázrak vědomí.
Da hängt also dieses riesige Mysterium über ihnen und Jack weigert sich, ihr zu vertrauen.
"Takže je tady mezi nimi velký problém, Jack ji odmítá věřit."
Ein seltsames Motel, wo das Bett mit einem Mysterium befleckt ist.
Ubytováni jste v pofidérním motelu a vaše postel je pošpiněna záhadou.
Deine Schlüsselkarte mag nicht den Übungsraum öffnen, denn jemand schmierte Mysterium auf das Schloss.
Vaší bezpečnostní kartou nejde otevřít posilovna, protože někdo poskvrnil tajemstvím i zámek.
Ich weiss, eingehüllt im Mysterium, aber es wird da eine Couch haben.
Vím že je zahalen tajemstvím, ale musí mít pohovku.
Nun, Gang, es sieht so aus, als hätten wir mehr vom selben Mysterium.
Parto, vypadá to, že tu máme záhadu.
Für mich ist das ein ewiges Mysterium, so wie indianische Schrumpfköpfe sammeln.
Je to jedna z věcí, které nikdy nepochopím, jako sbírky svraštělých indiánských hlav.
Wir haben praktisch, die ganze High-School dafür verschwendet, um das Mysterium um Alison zu lösen.
Přišli jsme o zážitky ze střední, protože jsme se snažily vyřešit záhadu jménem Alison.
Es ist die Erforschung des Wunders, der Schönheit und des Mysteriums des Lebens.
Je to studium zázraku, krásy a záhady života samotného.
Wissenschaftler meinen, der Riss ist eine Brücke zu einem anderen Universum. aber wissen nicht was hinter dem Mysterium liegt.
Vědci věří, že trhlina je bránou do jiného vesmíru, ale nevědí, jaké záhady se v ní nachází.
Ich vermute, John Watson denkt, Liebe ist ein Mysterium für mich, aber die Chemie ist unglaublich einfach und sehr vernichtend.
John Watson si asi myslí, že láska je pro mě záhadnou. její chemie je však prostá a především zničující.
Es ist eine Hypothese, aber wir sind dabei unsere Rosenknospe zu finden, den unglaublichen Schlüssel, welcher unser Mysterium lüften wird.
Je to domněnka. Ale ještě najdeme naše poupátko, indícii, díky které tomu přijdeme na kloub.
Vater, du machtest das Band der Ehe zum heiligen Mysterium, zum Symbol der Liebe Christi für seine Kirche.
Otče, stvořil jsi svazek manželský jakožto svaté pouto, symbol Kristovy lásky k jeho církvi.
Warum reden wir nicht in der Stadt weiter und sehen nach, ob wir dieses Mysterium lösen können.
Proč si nepromluvíme u nás v centru města, jestli můžeme vyřešit tu záhadu?
Während alle Menschen glauben, sie würden die Liebe kennen, wissen wir doch, dass die Liebe ein Mysterium ist.
Člověk si myslí, že ví, co je to láska, ale ona pro nás zůstává tajemstvím.
Du brauchst nicht nur das eine, du brauchst alle, nur dann wird dir die allerhöchste Macht verliehen vom übermenschlichen Mysterium.
Nestačí mít jen jednu, musím je mít všechny. Jen tehdy bude nastolena absolutní moc překračující lidské chápáni
Okay, es ist Zeit, dass wir dem, was momentan nur ein Mysterium genannt werden kann, auf den Grund gehen.
Dobrá, je načase se ponořit do něčeho, co se v tomto bodě dá nazvat jedině záhadou.
Ich denke das diese Krankheit in den meisten Fällen idiopathisch ist und der Grund dafür ein Mysterium bleibt.
Podle mě je ta nemoc ve většině případů idiopatická a příčiny zůstanou neznámé.
Die Frage, die ihnen ein Mysterium bleiben wird, ist, warum so viele Ökonomen unserer Tage nicht wussten, wie man „Angebot und Nachfrage, Angebot und Nachfrage“ sagt.
Záhadou pro ně bude otázka, proč tolik ekonomů naší doby neumělo říct: „nabídka a poptávka“, „nabídka a poptávka“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Position, die die Volkspartei morgen einnehmen wird, bleibt daher ein Mysterium, und dies wird zweifellos zur Schwächung der gemeinsamen politischen Botschaft beitragen, die wir alle übermitteln wollen.
Postoj, který Partido Popular zítra zaujme, zůstává tajemstvím, a nepochybně tak bude oslabeno společné politické poselství, které se snažíme předat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Churchill sagte einmal, dass Russland ein Rätsel innerhalb eines Geheimnisses, umgeben von einem Mysterium, sei.
jménem skupiny IND/DEM. - Pane předsedající, Churchill kdysi řekl, že "Rusko je rébus zahalený do mystérií a ponořený do záhad".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir reden über ein Mysterium, verwurzelt in den Grundfesten der Realität ein Puzzle deren Teile auf der ganzen Länge und Breite des Universums selbst verteilt sind.
Mluvíme tu o záhadě pramenící z podstaty skutečnosti. Skládačce, jejíž kousky jsou rozptýlené po celém dlouhém a širém vesmíru.
Er wurde zum Herrscher geboren kein anderer war so cool in den tausend Jahren der Aristokratie ein Enigma und ein Mysterium in Südamerikas Geschichte
Za to on by vláď jak Bůh! I Darwin řekl.:
Dieses Puzzle, dieses Mysterium, wird unter anderem durch Erwägung D des von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz vorgelegten ausgezeichneten Entschließungsantrags gelöst; aber der gesamte Entschließungsantrag an sich ist ausgezeichnet, und ich muss ihnen dazu gratulieren.
Tuto hádanku, tuto záhadu řeší mimo jiné bod D vynikajícího návrhu usnesení, který předložila skupina Zelených/Evropské svobodné aliance, ale vynikající je i celý tento návrh usnesení a musím k němu této skupině poblahopřát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für einen Kerl, der seinen gerechten Anteil an Mysterien erlebt hat, habe ich immer noch ein Mysterium, dass ich noch nicht klären konnte, warum manche Menschen in unsere Leben treten.
Na člověka, který zažil jeho spravedlivý podíl záhad, stále nemůžu na jednu záhadu přijít a to, proč někteří lidé přichází do našeho života.