Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachdenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachdenken přemýšlet 2.528 uvažovat 391 myslet 78 zvažovat 71 zamyslet 66 promyslet 48 popřemýšlet 26 rozjímat 3 meditovat 1
[NOMEN]
Nachdenken přemýšlení 66 úvaha 24 zamyšlení 20 uvažování 6 myšlení 4 přemítání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachdenken přemýšlet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben Sie einmal darüber nachgedacht, warum Fußball attraktiv ist?
Přemýšleli jste někdy o tom, proč je atraktivní fotbal?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vincent hast du jemals darüber nachgedacht, davon zu erzählen?
Vincente, přemýšlel jsi někdy, že bys to zveřejnil?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Überqueren des Meeres hatte er über diese Zeichen nachgedacht.
Santiago o tom přemýšlel, když se plavil přes moře.
   Korpustyp: Literatur
Maria, du musst wissen, dass ich schon lange über uns nachdenke.
Mario, musím ti říct, že jsem o nás přemýšlel už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über eine neue Formel nachdenken, Europaverträge zu ratifizieren.
Je třeba, abychom přemýšleli o novém vzorci ratifikace evropských smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herrje, ich hatte nie so drüber nachgedacht.
Sakra, takhle jsem o tom nikdy nepřemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Pepi hatte damals nicht genug Zeit, darüber nachzudenken, sie hatte zuviel zu tun mit den Vorbereitungen für die neue Stelle.
Pepina tenkrát neměla kdy o tom přemýšlet, byla příliš zaměstnána přípravami na nové místo.
   Korpustyp: Literatur
Bernie Carillo denkt darüber nach, uns zu verlassen.
Bernie Carillo přemýšlí nad tím, že nás opustí.
   Korpustyp: Untertitel
Gabriel sagt, er wird darüber nachdenken.
Gabriel říká, že o tom bude přemýšlet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, Bob, ich hab nochmal drüber nachgedacht.
Víš co, Bobe? Přemýšlel jsem o tom.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachdenken

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber müssen wir nachdenken.
To je potřeba důkladně zanalyzovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde drüber nachdenken.
Rád bych si to promyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so viel nachdenken.
Moc nad tím přemýšlíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss kurz nachdenken.
- Dejte mi chvilku na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie darüber nachdenken?
- Popřemýšlíte o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen genauer nachdenken.
Pořád se na mě zlobíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
Budu se muset vrátit k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht nachdenken.
Musíš se úplně uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber muss ich nachdenken.
Musím si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich drüber nachdenken?
Dáš mi čas na rozmyšlenou?
   Korpustyp: Untertitel
- Hinsetzen und nachdenken.
- Sedněte si, nebuďte na kolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
Rád bych se vám ozval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde darüber nachdenken.
Že si to promyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdenken, was wir tun.
Mysli na to, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nachdenken.
Zamyslím se nad tím.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zum Nachdenken.
Není čas na pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst darüber nachdenken.
Tys řekla Sloanovi, že spolu spíme?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber muss ich nachdenken.
A co bys pro mě udělala ty?
   Korpustyp: Untertitel
brachte uns zum Nachdenken:
"Chci vám něco ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Äh, lass mich nachdenken.
- Počkejme.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, lass mich nachdenken.
Byla jsem si jistá, že se trefím.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber muss ich nachdenken.
Zamyslím se nad tím, vydržte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden darüber nachdenken.
- Popřemýšlíme o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber sollte man nachdenken?
O čem bych se měl rozmýšlet?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdenken, ordnen, los!
Seberte se. Soustřeďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
Vezmu to na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
ich muss darüber nachdenken.
co mne táhlo zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nachdenken.
Nechte mne si vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz spontan, ohne nachdenken.
Řekni prostě první věc, která se ti vybaví.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber muss ich nachdenken.
Nechám si to projít hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss darüber nachdenken.
Dáme mu čas na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
- Promyslím si to.
   Korpustyp: Untertitel
ich würde darüber nachdenken.
Myslel jsem, že to bude pozorné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd darüber nachdenken.
Pravda je, že o tom uvažuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss drüber nachdenken.
- Popřemýšlím o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss darüber nachdenken.
- Je to opravdu velké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz nachdenken.
- Dej mi chvilku za rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
- Popřemýšlím o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nachdenken, sag es.
Nepřemýšlej, jen mluv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss darüber nachdenken.
Já nevím, Buffy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich darüber nachdenken.
Dej mi čas na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde darüber nachdenken.
Vezmu to v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, lass uns nachdenken.
Dobře. Přemýšlej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
Budu tomu věnovat více pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten selber nachdenken.
- Vidím, že rychle měníte svůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
Beru to jako radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, lass uns nachdenken.
- Dobře, tak přemýšlejme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
Budu to brát jako radu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber solltest du nachdenken.
To bychom měli rozebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich drüber nachdenken.
Nechám si to projít hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst nachdenken.
Ne, já jen..
   Korpustyp: Untertitel
Du musst darüber nachdenken.
Potřebuju, aby si přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sollte man nachdenken.
…o stojí možná za úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden darüber nachdenken.
Vezmeme to v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde drüber nachdenken.
Budu o tom přemejšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du darüber nachdenken?
Přemýšlej o tom, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
- Promyslím to.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdenken, über was?
- Stejně už je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
-Lass mich mal nachdenken!
- Nechte mě chvilku přemýslet.
   Korpustyp: Untertitel
Über letzte Nacht nachdenken.
Přemýšlím o včerejší noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten genau nachdenken.
Zamysleme se nad tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte darüber nachdenken.
Příliš rychlé a kam?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nachdenken.
To je v našem vlastnictví?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich darüber nachdenken?
- Mám nějaký čas na zvážení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden darüber nachdenken.
Popřemýšlejí o těch They'll think about these věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasst uns nachdenken.
Dobře, popřemýšlejme o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss darüber nachdenken.
Musím si to nechat projít hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Frank sollte darüber nachdenken.
Frank by si to měl uvědomit.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdenken ist gut, Eddie.
Introspekce je dobrá věc, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann drüber nachdenken.
Můžu o tom přemejšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nachdenken.
Moment, musím si vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
Já si to promyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden drüber nachdenken.
Uvidíme co se dá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, ich muss nachdenken.
Nech mě být, přemýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie darüber nachdenken?
-Přemýšlej o tom. -Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sollte man nachdenken.
To stojí za promyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst ja drüber nachdenken.
Popřemýšlej o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns darüber nachdenken.
Zamysleme se nad tím.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du darüber nachdenken?
Víš o tom něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss darüber nachdenken.
Tohle je soukromej pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten also sorgfältiger nachdenken.
Proto musíme být v našich úvahách opatrnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch darüber werden wir nachdenken.
Zmíním se i o těchto záležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch darüber sollte man nachdenken.
To je jiná otázka ke zvážení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass mich drüber nachdenken, okay?
Hm, popřemýšlím o tom, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nicht darüber nachdenken.
Doporučuji o tom moc nepřemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich etwas nachdenken, okay?
Něco vymyslím, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich fünf Minuten nachdenken?
- CDáte mi pět minut abych si to rozmyslel?
   Korpustyp: Untertitel
- Da würde jeder drüber nachdenken.
To by udělalo blázna z každého.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest lieber gut nachdenken!
Tak by ses to měla rychle naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, warte, lass mich nachdenken.
Tak počkej, promyslím to.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft mir beim Nachdenken.
Pomáhá mi to premýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Zeit zum Nachdenken.
Potřebuju čas na promyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht über die Bewegung nachdenken.
Nemyslete na tu činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde darüber nachdenken.
Ale chci, aby sis to rozmyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Das brachte mich zum nachdenken.
Takže jsem trochu přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darüber nachdenken, okay?
- Ale vypadáš tak.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Nachdenken ist keine Zeit.
Nemáme čas to dál promýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug zum Nachdenken.
Přemýšlím o spoustě věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Laß den Vogel darüber nachdenken.
Ať ten pták o tom popřemýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Klappe, Jimmy, ich muss nachdenken.
Zmlkni, Jimmy, já přemýšlím.
   Korpustyp: Untertitel