Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachweis&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachweis důkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schweden hat für bestimmte Küstengebiete in seinem Hoheitsgebiet die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS zugelassene Gebiete übermittelt.
Švédsko předložilo důkazy pro získání statusu schválených oblastí, pokud jde o VHS, pro určité pobřežní oblasti na svém území.
   Korpustyp: EU
Das Jäckchen war der Nachweis, dass Beweise zurückgehalten wurden.
Ten kabátek je důkazem, že se manipulovalo s důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik muss auch entscheiden können, wenn der wissenschaftliche Nachweis nicht da ist.
Politici se musí být schopni rozhodovat i v případě, že vědecké důkazy neexistují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Leiche wurde in seinem Lagerraum gefunden, zusammen mit dem Nachweis verübter Selbstjustiz.
Další tělo našli ve skladišti, které vlastní, spolu s důkazy z minulého strážcovství.
   Korpustyp: Untertitel
Der Test sollte auf den qualitativen Nachweis von Bitterkorn in der Saatgutprobe beschränkt werden.
Test je určen výhradně za účelem poskytnutí kvalitativního důkazu přítomnosti hořkých zrn ve vzorku.
   Korpustyp: EU
Sie sagen nick er werde mich verkauft Mehrheitsanteile in seinem Unternehmen. Oder Nachweis Ihrer Absprachen geht zum FBI.
Jsi Nickovi, že budete prodávat akcie mi většinou v jeho společnosti nebo důkaz své tajné dohody jde FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachweis gemäß Artikel 31 ist wie folgt zu erbringen:
Důkazy podle článku 31 se předkládají podle dále stanovených podmínek:
   Korpustyp: EU
Also gibt es keine Nachweise, dass der Senator dieses Geld je erhalten hat.
Takže neexistuje důkaz, že senátor ty peníze vůbec obdržel.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgesehenen Sicherungsmaßnahmen müssen den Nachweis eventueller Eingriffe ermöglichen.
Navržená zabezpečovací zařízení musí poskytovat důkaz o každém zásahu.
   Korpustyp: EU
Ihr erhaltet die volle Bezahlung erst bei Nachweis ihrer Zerstörung.
Jako obvykle obdržíte celou platbu až po předložení důkazů o jejich zničení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachweis geben podat důkaz 2
einen Nachweis erbringen podat důkaz 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachweis

504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Belege sollten als Nachweis ausreichen.
Documentation should be sufficient to ensure this.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachweis neuer Vegetationen im Echokardiogramm.
důkazy o nové vegetaci patrné na echokardiogramu
   Korpustyp: EU
positiver Antigen-Nachweis in Atemwegsekreten.
pozitivní test na antigeny ze sekretu respiračního traktu.
   Korpustyp: EU
Nachweis des Zugangs zu Vergabeverfahren
Doklady o přístupu k zadávání veřejných zakázek
   Korpustyp: EU
Nachweis einer klaren thematischen Verbindung;
je doložena jasná tematická spojitost;
   Korpustyp: EU
Vorliegen und Nachweis von Marktversagen
Existence tržního selhání a důkazy
   Korpustyp: EU
Ich hab den Nachweis mitgebracht.
- Přinesl jsem vám certifikát.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung,
důkazy o řádném finančním řízení;
   Korpustyp: EU
Vorliegen und Nachweis von Marktversagen
Existence tržního selhání a důkazy o něm
   Korpustyp: EU
Falls ja, bitte Nachweis erbringen:
Pokud ano, předložte důkazy:
   Korpustyp: EU
Falls ja, bitte Nachweis erbringen:
Jestliže ano, uveďte důkazy:
   Korpustyp: EU
Wir behandeln ihn ohne Nachweis.
Léčíme ho na otravu pesticidy bez jakéhokoliv důkazu.
   Korpustyp: Untertitel
b) Nachweis der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung,
b) důkazy o řádném finančním řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachweis durch ein geeignetes chromatografisches Verfahren
Vhodnou metodou plynové nebo kapalinové chromatografie
   Korpustyp: EU
Der Nachweis ist im Motorfahrzeug mitzuführen.
Osvědčení se musí nalézat ve vozidle.
   Korpustyp: EU
Nachweis der Sprachkompetenz gemäß FCL.055;
prokázal jazykovou způsobilost v souladu s článkem FCL.055;
   Korpustyp: EU
Ein solcher Nachweis wurde nicht geliefert.
Žádné takovéto důkazy nebyly předloženy.
   Korpustyp: EU
Nachweis und Speziation der Art Campylobacter
Konfirmace a druhová identifikace Genus Campylobacter
   Korpustyp: EU
Der Nachweis dieser Einhaltung erfolgt durch
Toto dodržování se prokazuje:
   Korpustyp: EU
Vorheriger Nachweis der Übereinstimmung einer NCD-Motorenfamilie
Dříve prokázaná shodnost rodiny motorů s NCD
   Korpustyp: EU
Dokumente zum Nachweis der Identität des Schiffs.
Doklady, z nichž je patrná totožnost plavidla.
   Korpustyp: EU
Nachweis von Fortschritten bei der Korruptionsbekämpfung.
Vykazovat výsledky dosažené v boji proti korupci.
   Korpustyp: EU
kultureller Nachweis von Erregern aus dem Knochen;
pacient má organismy vykultivované z kostní tkáně,
   Korpustyp: EU
kultureller Nachweis von Erregern im Blut;
organismy vykultivované z krve.
   Korpustyp: EU
Kultureller Nachweis von pathogenen Erregern im Blut
Jedna pozitivní hemokultura pro rozpoznaný patogen
   Korpustyp: EU
Antigen-Nachweis aus Blut oder Urin positiv;
pozitivní test na antigen z krve nebo moči,
   Korpustyp: EU
positiver Antigen-Nachweis in oralen Sekreten;
pozitivní test na antigeny z ústního sekretu,
   Korpustyp: EU
Antigen-Nachweis im Blut oder Atemwegsekret;
pozitivní test na antigeny z krve nebo sekretu respiračního traktu,
   Korpustyp: EU
kultureller Nachweis eines Erregers aus Pleuraflüssigkeit;
pozitivní růst v kultuře pleurální tekutiny,
   Korpustyp: EU
Nachweis verarbeiteter tierischer Proteine von Landtieren
Výskyt zpracované živočišné bílkoviny ze suchozemských zvířat
   Korpustyp: EU
Nachweis verarbeiteter tierischer Proteine von Fisch
Výskyt zpracované živočišné bílkoviny z ryb
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Nachweis einer klaren thematischen Verbindung.
v příslušných případech je doložena jasná tematická spojitost.
   Korpustyp: EU
Nachweis von Poly-β-hydroxybutyrat-Granula (PHB)
Test na přítomnost granulí poly-β-hydroxybutyrátu (PHB)
   Korpustyp: EU
Nachweis des zollrechtlichen Status von Unionswaren
Důkazy o celním statusu zboží Unie
   Korpustyp: EU
Ich verlange den Nachweis eigener Gedanken.
To je dobré téma.
   Korpustyp: Untertitel
(ba) Unterlagen zum Nachweis ihrer einschlägigen Fachkenntnisse;
ba) dokumentaci prokazující příslušné odborné znalosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Nachweis von Moraxella, Nokardia, Kryptokokkus.
Testy jsou negativní na Moraxellu, Nocardii, Cryptococca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachweis besteht mindestens aus folgenden Dokumenten:
Takovým dokladem přinejmenším bude:
   Korpustyp: EU
Laboranalysen Nein JaDatum:Test zum Nachweis von:III.7.
Laboratorní vyšetření Ne AnoDatum:Vyšetření naIII.7.
   Korpustyp: EU
Nachweis verarbeiteter tierischer Proteine von Landtieren
Výskyt zpracovaných živočišných bílkovin pocházejících ze suchozemských živočichů
   Korpustyp: EU
Nachweis verarbeiteter tierischer Proteine von Fisch
Výskyt zpracovaných živočišných bílkovin pocházejících z ryb
   Korpustyp: EU
Dokument zum Nachweis des Verwandtschaftsverhältnisses, soweit verfügbar,
důkazy o příbuzenském vztahu, pokud jsou k dispozici,
   Korpustyp: EU
Allgemeine Bestimmungen über den Nachweis des Wohnsitzes
Obecná pravidla pro určování bydliště
   Korpustyp: EU
Nachweis einer Hepatitis-A-Virus-spezifischen Antikörperreaktion;
specifická protilátková odpověď proti viru hepatitidy A,
   Korpustyp: EU
Vorliegen und Nachweis von Marktversagen (196)
Existence selhání trhu a důkazy o něm (196)
   Korpustyp: EU
Nachweis von Biomarkern und Titration von Impfstoffködern,
detekci biomarkeru a titraci očkovacích návnad,
   Korpustyp: EU
TESTS ZUM NACHWEIS DER ENZOOTISCHEN RINDERLEUKOSE
TESTY NA ENZOOTICKOU LEUKÓZU SKOTU
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, ich brauche einen Nachweis.
To znamená, že potřebuju důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis meiner Teilnahme an einer archäologischen Grabung.
Certifikát o účasti na archeologických vykopávkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat sie nur um einen Nachweis.
Jen jsem chtěla mít jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Antigen-Nachweis oder Antikörper-Nachweis von enteropathogenen Mikroorganismen im Blut oder Stuhl;
střevní patogen je zjištěn testem na antigeny nebo protilátky z krve nebo výkalů,
   Korpustyp: EU
Rosiglitazon verfehlte den Nachweis der Nicht-Unterlegenheit gegen Metformin .
Non-inferiorita rosiglitazonu vzhledem k metforminu nebyla prokázána .
   Korpustyp: Fachtext
Es sind keine weiteren klinischen Daten zum Nachweis erforderlich .
Ke zdůvodnění tohoto tvrzení již nejsou potřeba žádné další klinické údaje .
   Korpustyp: Fachtext
Sie erreichte die Konsolidierungsphase ohne weiteren Nachweis einer QT-Verlängerung .
Do konsolidace přešla bez dalšího důkazu prodloužení QT intervalu .
   Korpustyp: Fachtext
– der Gläubiger legt Urkunden zum Nachweis seiner Forderung vor;
– věřitel je povinen předložit důkazy prokazující jeho pohledávku;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Nachweis wird durch ▐ eine obligatorische schriftliche Prüfung und
Způsobilost se zjišťuje na základě složení povinné písemné zkoušky, kterou
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 13 Zustellung mit Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Článek 13 Doručení s dokladem o přijetí žalovaným
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 14 Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Článek 14 Doručení bez dokladu o přijetí žalovaným
   Korpustyp: EU DCEP
untersagt sein, sofern nicht der vorherige Nachweis der Einhaltung der
být zakázáno, není-li a priori prokázáno, že k němu dochází
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung mit Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Doručení s důkazem o převzetí žalovanou stranou
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Doručení bez důkazu o převzetí žalovanou stranou
   Korpustyp: EU DCEP
· Fälle, in denen kein Nachweis über betrügerische Tätigkeiten erbracht wird;
· nebyly poskytnuty žádné důkazy, že došlo k podvodu,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Versicherungen sollten als Nachweis für die Finanzlage zulässig sein.
Povoleným dokladem o finanční způsobilosti by mělo být i pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
a) ein geeigneter Nachweis für die Einhaltung der
(a) náležitě doložené dodržování celních
   Korpustyp: EU DCEP
II.E.2 Identifikation und Nachweis der wirksamen Bestandteile
Identifikace a zkouška léčivých látek
   Korpustyp: Fachtext
- Nachweis von Blut im Stuhl durch einen Labortest
- Přítomnost krve ve stolici zjištěná laboratorním testem
   Korpustyp: Fachtext
Ihr erhaltet die volle Bezahlung erst bei Nachweis ihrer Zerstörung.
Jako obvykle obdržíte celou platbu až po předložení důkazů o jejich zničení.
   Korpustyp: Untertitel
Meine moralische Unberechenbarkeit ist der Nachweis meiner schwer erkämpften Vitalität.
Moje morální nepředvídatelnost je spíše důkazem mé vitality.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sehen! "Der Nachweis von Sperma oder sexueller Gewalt -"
Nejsme schopni najít žádné sperma ani jestli byla znásilněna.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Pupillenreaktion, keine Schmerzreaktion, sichtbare Hirnmasse, kein Nachweis für Gehirnaktivität.
Žádná reakce zornic, nereaguje na bolest, viditelné poškození mozku, žádný náznak mozkové aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis der Einhaltung der Vorschriften von Absatz 6 dieser Regelung;
Ověřením shody se specifikacemi předepsanými v bodě 6 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Nachweis hinsichtlich der „Master-Slave“ -Funktion des Nachrüstsystems:
Bylo prokázáno, že systém pro dodatečnou montáž je „hlavním a podřízeným zařízením“:
   Korpustyp: EU
Zahl der Tests zum Nachweis von H5 und H7.
Uveďte počet vyšetření na H5 a na H7.
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen hierfür sind, dass energieintensive Unternehmen den Nachweis erbringen, dass
Předpokladem je, že energeticky náročné podniky prokáží, že:
   Korpustyp: EU
Der Nachweis nach Absatz 1 kann erbracht werden durch
Informace uvedené v odstavci 1 lze poskytnout jedním z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU
20 EUR je Test zum bakteriologischen Nachweis von Salmonella spp.;
20 EUR na jedno vyšetření na bakteriologickou detekci Salmonella spp.;
   Korpustyp: EU
Nachweis der durch Geburt erworbenen Staatsangehörigkeit: Nr. 302581
Osvědčení o státní příslušnosti nabyté narozením: č. 302581
   Korpustyp: EU
Persönliche Ausrüstung für den Nachweis von Kernstrahlung, einschließlich Personen-Dosimeter
Osobní vybavení pro detekci záření jaderného původu včetně osobních dozimetrů
   Korpustyp: EU
Untersuchungsverfahren zum Nachweis von anomalen physikalischen Eigenschaften eines Gebietes.
Technika zkoumání založená na detekci anomálních fyzikálních vlastností terénu.
   Korpustyp: EU
Der Nachweis des dynamischen Laufverhaltens der Einheit erfolgt entweder
Dynamické chování jednotky za jízdy se prokazuje buď:
   Korpustyp: EU
bei Gram-Färbung einer nicht-zentrifugierten Urinprobe Nachweis von Erregern;
organismy viditelné při Gramově barvení neodstředěné moči,
   Korpustyp: EU
Laboruntersuchungen zum Nachweis von TSE bei Schafen und Ziegen
Laboratorní vyšetření přítomnosti TSE u ovcí a koz
   Korpustyp: EU
NACHWEIS- UND IDENTIFIZIERUNGSVERFAHREN FÜR DIE GENETISCH VERÄNDERTE PFLANZE
DETEKČNÍ A IDENTIFIKAČNÍ TECHNIKY POUŽÍVANÉ PRO GENETICKY MODIFIKOVANÉ ROSTLINY
   Korpustyp: EU
Verwendung der Lösungsmittelbilanz zum Nachweis der Erfüllung der Anforderungen
Použití plánu hospodaření s rozpouštědly pro účely kontroly dodržování požadavků.
   Korpustyp: EU
Nachweis der Maßnahmen des Flaggen-, Hafen- oder Aufnahmestaates,
důkazy o opatření přijatém státem vlajky, státem přístavu nebo hostitelským státem,
   Korpustyp: EU
30 EUR je Test zum bakteriologischen Nachweis von MRSA;
30 EUR na jedno vyšetření na bakteriologickou detekci MRSA;
   Korpustyp: EU
dem Nachweis ihrer Befähigung gemäß Nummer 21.A.112B,
prokázal svou způsobilost v souladu s bodem 21.A.112B;
   Korpustyp: EU
für einen Test zum Nachweis von Tetrazyklin im Knochen
za vyšetření k průkazu tetracyklinu v kostech:
   Korpustyp: EU
Laboruntersuchungen zum Nachweis von TSE bei Schafen und Ziegen
Laboratorní testování přítomnosti TSE u ovcí a koz
   Korpustyp: EU
Nachweis, dass der Beihilfeempfänger zur Rückzahlung aufgefordert wurde
doklady prokazující, že příjemci bylo nařízeno podporu vrátit.
   Korpustyp: EU
In bestimmten Fällen verlangen die Zollbehörden einen solchen Nachweis nicht.
Ve zvláštních případech celní orgány nepožadují, aby takové doklady byly předkládány
   Korpustyp: EU
des Monats, in dem der Nachweis erbracht wurde, oder
zbývající část měsíce, v němž byla získána, nebo
   Korpustyp: EU
Erklärung der Bank oder, gegebenenfalls, Nachweis einer entsprechenden Berufshaftpflichtversicherung;
vhodnými výpisy z bank nebo případně dokladem o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání;
   Korpustyp: EU
kultureller Nachweis von Erregern aus Gelenkflüssigkeit oder Synovialbiopsie;
pacient má organismy vykultivované z kloubní tekutiny nebo synoviální biopsie,
   Korpustyp: EU
positiver Antigen-Nachweis in Blut, Urin oder Gelenkflüssigkeit;
pozitivní krevní test na antigeny z krve, moči nebo kloubní tekutiny,
   Korpustyp: EU
kultureller Nachweis von Erregern aus Gehirngewebe oder Dura;
pacient má organismy vykultivované z mozkové tkáně nebo tvrdé pleny,
   Korpustyp: EU
kultureller Nachweis von Erregern aus Liquor cerebrospinalis (CSF);
pacient má organismy vykultivované z mozkomíšního moku,
   Korpustyp: EU
positiver Antigen-Nachweis in CSF, Blut oder Urin;
pozitivní test na antigen z mozkomíšního moku, krve nebo moči,
   Korpustyp: EU
UND kultureller Nachweis desselben Erregers in einer der folgenden Proben:
A pozitivní kultura se stejným mikroorganismem při splnění jednoho z následujících kritérií:
   Korpustyp: EU
kultureller Nachweis desselben Erregers aus Eiter der Einstichstelle.
pozitivní kultura se stejným mikroorganismem z hnisu z místa vložení
   Korpustyp: EU