Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nahrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nahrung jídlo 431 potrava 261 strava 109 potravy 99 výživa 61 potravu 53 pokrm 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nahrung jídlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Habe ich die Nahrung ausprobiert die Sie mir verschrieben haben, und habe ich drei Stunden später einen Bluttest und Notizen gemacht?
Chcete vědět, jestli jsem si po testování jídel, za tři hodiny, udělala krevní test, a napsala záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Axura kann mit oder ohne Nahrung eingenommen werden .
Přípravek lze užívat s jídlem nebo bez jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hörte von verdorbener Nahrung in der Discovery.
Slyšel jsem o zkaženém jídle v kuchyni Discovery.
   Korpustyp: Untertitel
Galvus kann mit oder ohne Nahrung eingenommen werden ( siehe auch Abschnitt 5. 2 ) .
Galvus může být podáván s jídlem nebo na lačno ( viz bod 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jules, da ist Nahrung für Monate drin.
Jules, je tady jídlo na několik měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue dies, für die Fans, nicht die freie Nahrung.
Dělám to kvůli fanouškům, ne kvůli jídlu zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Ebixa kann mit oder ohne Nahrung eingenommen werden .
Přípravek lze užívat s jídlem nebo bez jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Die Einnahme von Nahrung beeinflusst die AUC oder Cmax von Rivaroxaban bei der 10 mg-Dosis nicht.
Rivaroxaban lze v dávce 10 mg užívat při jídle nebo bez něj.
   Korpustyp: Fachtext
Inovelon sollte vorzugsweise mit Nahrung eingenommen werden .
Inovelon by měl být užíván s jídlem .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen die Nahrung zur Gruppe bringen, dann hole ich Ben.
Musíme dostat jídlo ke skupině. - A pak půjdu pro Bena.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nahrung für Kleinhaustiere krmiva pro domácí zvířata

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nahrung

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich brauche stündlich Nahrung.
Musím se najíst každou hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst Nahrung.
- Musíš se najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß Nahrung haben.
Moc se potřebuji najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Hol uns Nahrung, verdammt.
Radši nám zajdi pro žrádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du brauchst Nahrung.
Ale musíš se živit krví.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrung können wir tauschen.
Nemáme ho na rozdávání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Nahrung.
Není to k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Koreanische Nahrungs- und Arzneimittelbehörde.
Korea Food and Drug Administration.
   Korpustyp: EU
Die Hälfte ihrer Nahrung?
Chceš jim vzít půlku potravin?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Nahrung, ohne Wasser.
Bez jídla, bez vody.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht pflanzliche Nahrung.
K životu potřebuje rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
Verarbeitung von Nahrungs- und Futtermitteln,
b) zpracování potravin a krmiv;
   Korpustyp: EU DCEP
- Erst braucht Ihre Seele Nahrung.
-Musíme nejprve nasytit tvého ducha.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Ihre Nahrung gegessen?
Jedl jste něco z jejich kuchyně?
   Korpustyp: Untertitel
Noch viel, viel mehr Nahrung.
Více, více, mnohem více.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Menschenkind brauchte dringend Nahrung.
To mládě potřebovalo dostat najíst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe mit Nahrung beschaffen.
Jdu na první výpravu za jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Nahrung durch Sex ersetzt."
Místo jídla sex."
   Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahmt alle Waffen und Nahrung.
Zajistěte všechny zbraně, vízbroj a potraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrung für Säuglinge und Kleinkinder,
potravinám pro kojence a malé děti,
   Korpustyp: EU
Schutz vor Nahrungs- oder Futtermittelkontaminierung
Ochrana před kontaminací potravin a krmiv
   Korpustyp: EU
Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln
Výroba potravinářských výrobků a nápojů
   Korpustyp: EU
Nahrung für Unsterbliche zu sein?
Chceš být potravou pro nesmrtelně?
   Korpustyp: Untertitel
Also wird Nahrung zu Maßlosigkeit.
Z jídla se tak stává obžerství.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrierte Nahrung für vier Tage.
Trvanlivé potraviny na čtyři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts was Bakterien Nahrung bietet.
Nic, co by mohlo podporovat růst bakterií.
   Korpustyp: Untertitel
Androiden nehmen keine Nahrung auf.
- Já jsem android.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrung für Säuglinge und Kleinkinder
potraviny pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
selbständig Nahrung aufnehmende Larven und
samostatně se živících larválních forem a
   Korpustyp: EU
Unbedenklichkeitsprüfung von Nahrungs- und Futtermitteln
Zkoušení bezpečnosti v oblasti potravin a krmiv
   Korpustyp: EU
Hier wird die Nahrung verteilt.
Tady se rozdělují potraviny.
   Korpustyp: Untertitel
-bis die Nahrung ausgeht, oder?
-dokud se zásoby nevyčerpají, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Keine kleider, Nahrung, medizinische artikel.
Mají trochu oblečení, jídla a léků.
   Korpustyp: Untertitel
Verzögerter Schock, verursacht durch Nahrung.
Pozdní anafilaktický šok z něčeho co včera snědla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie produzieren Nahrung im überfluss.
Produkuje daleko víc než je sama schopná spotřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie seine Nahrung umgestellt?
Změnili jste mu jídelníček?
   Korpustyp: Untertitel
Dein neuer Körper braucht Nahrung.
Něco takového nikdy nikdo nezažil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Nahrung, nichts weiter.
Jsou jen potravou, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Kinzalmono wird mit oder ohne Nahrung eingenommen .
Kinzalmono se užívá orálně , s jídlem nebo bez .
   Korpustyp: Fachtext
Sonstiger Einzelhandel mit Nahrungs- und Genussmitteln
Ostatní maloobchod s potravinami ve specializovaných prodejnách
   Korpustyp: EU DCEP
b) Verarbeitung von Nahrungs- und Futtermitteln,
b) zpracování potravin a krmiv;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird es genug Nahrung für alle geben?
Bude na naší zeměkouli dostatek jídla pro všechny?
   Korpustyp: EU DCEP
Pritor wird mit oder ohne Nahrung eingenommen .
Pritor se užívá orálně , s jídlem nebo nezávisle na jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Nahrung oder Getränken (außer Leitungswasser) ein.
jste nic nejedl( a) ani nepil( a), s výjimkou čisté vody.
   Korpustyp: Fachtext
Inovelon sollte vorzugsweise mit Nahrung eingenommen werden .
Inovelon by měl být užíván s jídlem .
   Korpustyp: Fachtext
Inovelon sollte vorzugsweise mit Nahrung eingenommen werden .
Inovelon se může užívat s jídlem .
   Korpustyp: Fachtext
Ribavirin Teva ist mit der Nahrung einzunehmen.
Ribavirin Teva musí být užíván současně s jídlem.
   Korpustyp: Fachtext
Mein Name soll die Nahrung sein.
Napíši své jméno, začít to může.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, mein Manipura braucht Nahrung.
Moje manipura potřebuje povzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
Und essen Sie feste Nahrung, ja?
A jezte taky tuhou stravu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeiten sind schwer. Nahrung ist knapp.
-Doba je zlá, jídla je málo.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrung und Ruhe sind die Hauptsache.
Připravím další lék. Přijďte si pro něj později.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden wir Nahrung und Schutz finden.
Nechají nás tu najíst a přespat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihr Nahrung und Kleidung.
Oblékl jsem ji a nasytil.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper braucht nicht so viel Nahrung.
Tvoje tělo nepotřebuje tolik jídla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Nahrung kann ich nicht arbeiten.
Nemůžu pracovat bez jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mehr Nahrung als Erwachsene.
Potřebují víc jídla než dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge Nahrung für meinen Aal.
Jdu sehnat nějaké krmení pro svého úhoře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es ausbauen, mehr Nahrung anpflanzen.
Mohli bychom to tady opevnit, nasadit více jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind nicht länger unsere Nahrung.
Lidé už pro nás nejsou potravou.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir geben Euch die Nahrung.
Dobře, dáme vám jedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du uns Kleidung und Nahrung bieten?
Nakrmíte nás a oblíknete?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Pestizid in der Nahrung!
V tom jídle je i pesticid!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die Klingonen-Nahrung ausgetauscht.
A vyměnil jsem klingonské potravinové balíčký.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat nichts mit Nahrung zu tun.
Nemá to nic společného s výživou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verabreiche ihr Antibiotika mit der Nahrung.
Provedu dávkování antibiotik zkrze hadičku na výživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige im Moment keine Nahrung.
V tuto chvíli nevyžaduji nutriční doplňky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sein Hirn braucht Nahrung.
Asi mu hladoví mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen ihre Leute Nahrung, Munition und Waren.
Vaši lidé dostanou tolik jídla, zbraní a zboží, kolik si budou přát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht über die Nahrungs-Rationen.
Teď nemluvím o jídle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen den anderen als Nahrung.
Přinesli jim další oběti ke konzumaci.
   Korpustyp: Untertitel
Was übrig ist, dient als Nahrung, nicht?
Ten co zůstane, absorbuje všechny živiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungs- und Futtermittel, Getränke und Tabak
Potravinářské výrobky, nápoje a tabákové výrobky
   Korpustyp: EU
Nahrungs- und Futtermittel, Getränke und Tabakerzeugnisse
Potravinářské výrobky, nápoje a tabákové výrobky
   Korpustyp: EU
DA Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln, Tabakverarbeitung
DA Výroba potravinářských výrobků a nápojů, tabákových výrobků
   Korpustyp: EU
Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln, Tabakverarbeitung
Výroba potravinářských výrobků a nápojů, tabákových výrobků
   Korpustyp: EU
A. Herstellung von Nahrungs- und Futtermitteln, Getränkeherstellung
Výroba potravinářských výrobků a nápojů
   Korpustyp: EU
Sonderberichterstatter über das Recht auf Nahrung
zvláštní zpravodaj OSN pro právo na potraviny
   Korpustyp: EU IATE
Hat sie Nahrung aus ihrer Maske eingeatmet?
Vdechla částice jídla do kyslíkové masky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen dennoch die selbe Nahrung
Nebudu nadále trpět tvé argumenty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ich Ihnen sagte, wir brauchen Nahrung.
Jak jsem řekl, potřebujeme potraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Davon: Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln, Tabakverarbeitung
Z toho: Potravinářský průmysl, výroba nápojů a tabákových výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Ross, du übernimmst die Verteilung von Nahrung.
Rossi, ty budeš mít na starosti distribuci jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eher Nahrung für die Maden.
Spíš nás ale sežerou červi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fort und besorgt Nahrung.
Šla nám pro snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Bei reiflicher Überlegung, weniger Nahrung. Mehr Schnaps.
Když se tak zamyslím, méně jídla, víc chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen Ihre eigene Nahrung an.
Vy zřejmě nemáte žádné potíže s nedostatkem jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Er kostet uns nur Nahrung und Wasser.
Plýtvání jídlem a vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Regimentwagen voll mit Nahrung.
Támhle je pluk s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Nahrungs- und Futtermitteln, Getränkeherstellung
Výroba potravinářských výrobků a nápojů
   Korpustyp: EU
Das kann meinem Grimm Nahrung geben.
Třeba tím nasytím svůj vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrung und Sicherheit sind zwei verschiedene Themen.
Potraviny a bezpečnost jsou dvě samostatné záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss weiter Nahrung zu mir nehmen.
- Musím v tom dobíjení pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist seit 12 Stunden ohne Nahrung.
- Určitě nejedlo alespoň dvanáct hodin!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug Nahrung für sechs Monate.
Máme dost jídla na šest měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Unehrlichkeit ist die Nahrung einer Ehe.
Lež je potravou manželství.
   Korpustyp: Untertitel
längerem Entzug von Nahrung und Wasser,
dlouhodobé deprivace jídla a pití,
   Korpustyp: Untertitel
Oder es liegt an der Nahrung.
Možná je to tou stravou.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft bei der Verdauung der Nahrung.
pomáhá jim to při metabolizmu při jídle.
   Korpustyp: Untertitel
In Zeiten des Krieges ist Nahrung Mangelware.
V době války je jídla poskrovnu.
   Korpustyp: Untertitel