Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nahrungsmittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nahrungsmittel potravina 1.626 jídlo 468 potraviny 221
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nahrungsmittel potravina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schätzungen zufolge können sie den weltweiten Bedarf an Nahrungsmitteln nur für anderthalb Monate decken.
Podle odhadů by světovou potřebu potravin pokryly jen po dobu jednoho a půl měsíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das internationale Komitee kümmert sich um die Versorgung der Zone mit Wasser und Nahrungsmitteln.
Červený kříž bude dohlížet na dodávky vody a potravin do zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch werden Pferde individuell behandelt und gelten als Nahrungsmittel produzierende Art von relativ geringer Relevanz.
Koně jsou nicméně léčeni individuálně a jsou považováni za relativně méně důležité druhy produkující potraviny.
   Korpustyp: Fachtext
Hamsterkäufe von Nahrungsmitteln und Treibstoff verursachten Engpässe, die in Asien und Südamerika zu Plünderungen führten.
Došly zásoby potravin a ropy, což způsobilo nepokoje v Asii a Jižní Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landwirtschaft wird mehr Nahrungsmittel erzeugen müssen und wird dafür mehr Wasser verbrauchen.
Zemědělství bude muset produkovat více potravin a k tomu bude potřebovat více vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrungsmittel, um alle für sechs Monate, vielleicht ein Jahr zu versorgen.
Potraviny, které by jim všem vystačily na šest měsíců, možná i rok.
   Korpustyp: Untertitel
Produktsicherheit — betrifft sowohl Waren (einschließlich Nahrungsmitteln) als auch Dienstleistungen
Bezpečnost výrobků – týká se zboží (včetně potravin) i služeb
   Korpustyp: EU
An Versorgung, Proviant, Medizin, Nahrungsmittel und generell Ausrüstung die Hälfte.
Co se týče zásob, proviantu, léků a potravin, máš půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 90% der Nahrungsmittel im Jemen sind importiert.
Více než 90 procent potravin je importováno z okolních zemí.
   Korpustyp: Zeitung
Wir machten auf Napinne Halt und nahmen Nahrungsmittel an Bord.
Zastavili jsme u planety Napine, a přinesli potraviny pro Neelixe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nahrungsmittel

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- weniger verschwendete Nahrungsmittel.
Podrobnosti si můžete přečíst v tomto speciálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Waffen, Nahrungsmittel.
To jsou zbraně, zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
"Nahrungsmittel haben Priorität vor Kraftstoffen"
Ceny potravin: je třeba investovat do zemědělství rozvojových zemí
   Korpustyp: EU DCEP
"Nahrungsmittel haben Priorität vor Kraftstoffen"
Ceny potravin se zvyšují po celém světě
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Nahrungsmittel, a. n. g.
Ostatní potravinářské výrobky j. n.
   Korpustyp: EU
Dort wird man wesentlich mehr Nahrungsmittel benötigen.
Budou potřebovat mnohem více potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Wasser und Nahrungsmittel ereichten die Bevölkerung.
Potřebujeme v EU jednotky rychlého nasazení?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Art der Nahrungsmittel ist dabei unwichtig.
Druh potravin není rozhodující. − Tablety polykejte a zapíjejte vodou nebo mlékem.
   Korpustyp: Fachtext
Und keine Nahrungsmittel, wir erwarten persönliche Fragen.
A žádný blbý otázky o jídle. Ale pořádný, osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel, Rohstoffe und Öl sind knapp.
ZÁSOBY JÍDLA, PŘÍRODNÍCH ZDROJŮ A ROPY SE KRÁTÍ.
   Korpustyp: Untertitel
Eins der fünf meistvermissten Nahrungsmittel, oder?
Pět nejpostrádanějších jídel, co?
   Korpustyp: Untertitel
Als Nahrungsmittel gezüchtet, wie eine Kuh.
Chovají ho kvůli potravě, jako krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Vermarktungskette für Nahrungsmittel.
Týká se tržního řetězce pro potravinářské produkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schicke frische Nahrungsmittel in den Süden.
Ou, …pošlete čerstvou sklizeň na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Über Nahrungsmittel würde deutlich mehr Cadmium aufgenommen.
k významnému nárůstu dietárního příjmu kadmia.
   Korpustyp: EU
Dies schließt aus Drittländern eingeführte Nahrungsmittel ein.
Týká se to i potravin dovážených z třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Landwirtschaft und Nahrungsmittel- und Ernährungssicherheit
Udržitelné zemědělství, zajišťování potravin a výživy
   Korpustyp: EU
Nahrungsmittel- und Ernährungssicherheit und nachhaltige Landwirtschaft
Zajišťování potravin a výživy a udržitelné zemědělství
   Korpustyp: EU
Dosen von der für Nahrungsmittel verwendeten Art
Plechovky určené ke konzervování potravin
   Korpustyp: EU
die Kosten der den Interventionsbeständen entnommenen Nahrungsmittel,
náklady na potravinářské produkty uvolněné z intervenčních zásob;
   Korpustyp: EU
Nahrungsmittel- und Ernährungssicherheit und nachhaltige Landwirtschaft;
zajišťování potravin a výživy a udržitelné zemědělství a
   Korpustyp: EU
Toremifen kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
Může být užíván s jídlem i bez jídla.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus stellen die Verbraucher immer höhere Qualitätsanforderungen an Nahrungsmittel.
Zvyšují se i nároky spotřebitelů na kvalitu potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu viele Nahrungsmittel schienen das Problem zu sein.
Problémem se zdálo být to, že potravin je příliš mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fareston kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
Fareston můžete užívat při jídle i bez jídla.
   Korpustyp: Fachtext
Die genaue Menge 13Kohlenstoff ist vom jeweils aufgenommenen Nahrungsmittel abhängig.
Bude požádáni vypít " nápoj pro použití testu ".
   Korpustyp: Fachtext
MIRAPEXIN kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden .
MIRAPEXIN lze užívat spolu s jídlem nebo bez něj .
   Korpustyp: Fachtext
MIRAPEXIN kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden .
Můžete užívat MIRAPEXIN s jídlem nebo bez něj .
   Korpustyp: Fachtext
RELISTOR kann ohne Rücksicht auf Nahrungsmittel injiziert werden.
RELISTOR může být podáván bez ohledu na příjem potravy.
   Korpustyp: Fachtext
Nahrungsmittel und Getränke haben keinen Einfluss auf Nespo. el
Používání přípravku Nespo spolu s jídlem a pitím
   Korpustyp: Fachtext
Die genaue Menge 13Kohlenstoff ist vom jeweils aufgenommenen Nahrungsmittel abhängig .
Aktuální množství 13C v dechu závisí na druhu potravy , kterou požíváte .
   Korpustyp: Fachtext
Tasmar kann zusammen mit oder auch ohne Nahrungsmittel eingenommen werden .
Tasmar můžete užívat během jídla i mimo něj .
   Korpustyp: Fachtext
Umso mehr müssen Nahrungsmittel ihren gerechten Preis haben!
Ceny potravin se musí přibližovat spravedlivým cenám!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Erde hält genügend Nahrungsmittel für alle bereit.
Svět má dost potravin, aby se sám nasytil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann ein Gleichgewicht zwischen Nahrungsmittel‑, Futtermittel- und Brennstofferzeugung erreicht werden?
Je třeba nalézt rovnováhu mezi výrobou potravin, krmiv a paliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden Erzeugnisse aus Interventionsbeständen zur Verfügung gestellt bzw. Nahrungsmittel
Produkty z intervenčních zásob mohou být využívány nebo se potravinové produkty
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngste Nahrungsmittel- und Treibstoffkrise hat uns noch weiter zurückgeworfen.
Opravdu nesměřujeme ke splnění svých cílů, a to se týká všech osmi rozvojových cílů tisíciletí.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Kosten der am Markt beschafften Nahrungsmittel.
b) náklady na produkty zakoupené na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Plavix kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden .
Plavix může být užíván s jídlem nebo samostatně .
   Korpustyp: Fachtext
SIFROL kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden .
SIFROL lze užívat spolu s jídlem nebo bez něj .
   Korpustyp: Fachtext
SIFROL kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden .
Můžete užívat SIFROL s jídlem nebo bez něj .
   Korpustyp: Fachtext
Iscover kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden .
Iscover může být užíván během jídla i mimo něj .
   Korpustyp: Fachtext
OPRYMEA kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
ípravek Oprymea můete už s jídlem nebo bez ně Zapijte tablety vodou.
   Korpustyp: Fachtext
Milch , Kartoffeln oder stärkehaltige Nahrungsmittel ) oder der Nahrung beimischen .
Nepřidávejte prášek do kyselých nápojů , jako je pomerančová šťáva .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben oft kleine Streitereien um Nahrungsmittel und Decken geschlichtet.
Vyřešil jste přece ty drobné spory s jídlem, dekami a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich entscheide, wie viel Nahrungsmittel wir euch lassen.
Rozhodnu, kolik potravin si necháte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten keine Nahrungsmittel erwähnen, wenn ich hungrig bin!
Nemluv s akcentem, když víš, že mám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Doch warum bereiten uns diese schädlichen Nahrungsmittel so viel Genuss?
Proč ale tato koncentrované strava, která je nám tak škodlivá, nám dává tolik radosti?
   Korpustyp: Untertitel
Extrem energiereiche Nahrungsmittel können einen ähnlichen Effekt haben.
Stejný účinek jako drogy má konzumace vysoce hutných zpracovaných potravin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf tierische Nahrungsmittel verzichtet, riskiert man einen Proteinmangel.
Když odstraníte živočišnou stravu, vystavujete se riziku nedostatečného příjmu bílkovin.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich ein freiwilliges "Nahrungsmittel teilen" -Programm initiiert.
Proto začínám s programem dobrovolné dělby jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelhandelsleistungen mit Waren, a.n.g. (nicht Nahrungsmittel, nicht Konsumgüter)
Maloobchod s nepotravinářským nespotřebním zbožím j. n.
   Korpustyp: EU
Einzelhandel mit Waren verschiedener Art, Hauptrichtung Nahrungsmittel, Getränke und Tabakwaren
Maloobchod s převahou potravin, nápojů a tabákových výrobků v nespecializovaných prodejnách
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Waren, a.n.g. (nicht Nahrungsmittel, nicht Konsumgüter)
Maloobchod s nepotravinářským zbožím jiným než spotřebním j. n.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Landwirte ermutigen, diese zusätzlichen Nahrungsmittel zu produzieren.
Musíme podporovat naše zemědělce, aby vyráběli větší množství potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An Versorgung, Proviant, Medizin, Nahrungsmittel und generell Ausrüstung die Hälfte.
Co se týče zásob, proviantu, léků a potravin, máš půlku.
   Korpustyp: Untertitel
7543 Produkttester und -klassierer (ohne Nahrungsmittel und Getränke)
7543 Kvalitáři a testovači výrobků (kromě potravin a nápojů)
   Korpustyp: EU
Der Nahrungsmittel- und Treibstoffkrise folgte die Finanzkrise auf dem Fuß.
Finanční krize vypukla bezprostředně po krizi potravinové a palivové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Westafrika und Südasien sind Kämpfe um Nahrungsmittel entbrannt.
V západní Africe a v jižní Asii propukly potravinové nepokoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzpanik, steigende Nahrungsmittel- und Ölpreise, Klimaschocks, eine Grippepandemie und mehr.
finanční paniky, rostoucích cen potravin a ropy, klimatických šoků, chřipkové pandemie a dalších.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er plant gegenwärtig ein Buch über Nahrungsmittel und Ethik.
V současnosti dokončuje knihu o potravinách a etice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nahrungsmittel werden kostenlos an die benannten Einrichtungen abgegeben.
Potravinářské produkty se určeným organizacím uvolňují zdarma.
   Korpustyp: EU
die Kosten der am Markt erworbenen Nahrungsmittel und
náklady na potravinářské produkty zakoupené na trhu;
   Korpustyp: EU
Zubereitete nicht haltbare Nahrungsmittel wie Sandwiches und frische Pizza
Hotové potravinářské výrobky podléhající rychlé zkáze, jako jsou sendviče a čerstvá pizza
   Korpustyp: EU
Mehr als 90% der Nahrungsmittel im Jemen sind importiert.
Více než 90 procent potravin je importováno z okolních zemí.
   Korpustyp: Zeitung
Ich brauche eine Übersicht über alle Nahrungsmittel und andere Güter.
Budu potřebovat evidenci o veškerém jídle a zásobách.
   Korpustyp: Untertitel
In den siebziger Jahren des 20. Jahrhunderts war Haiti, was die Nahrungsmittel betraf, fast autark.
V sedmdesátých letech bylo Haiti téměř soběstačné, co se týče potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über die Zukunft der Qualitätspolitik für Nahrungsmittel gestimmt.
- (FR) Hlasoval jsem pro zprávu o budoucnosti politiky jakosti potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ausmaß der Resorption ist dosisunabhängig und wird durch Nahrungsmittel nicht beeinflusst .
Rozsah vstřebávání nezávisí na dávce a není ovlivněním podáním jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Probleme beschränken sich nicht nur auf die Sicherheit, sondern betreffen Nahrungsmittel, Gesundheit und Bildung.
Tyto problémy se neomezují jen na bezpečnost a týkají se i potravin, zdraví a vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. Die GAP bis 2020: Nahrungsmittel, natürliche Ressourcen und ländliche Gebiete - die künftigen Herausforderungen (
23. Společná zemědělská politika do roku 2020: řešení problémů v oblasti potravin a přírodních zdrojů a územní problematiky (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis jetzt hat die GAP die Preise für Nahrungsmittel, die in anderen Ländern billiger sind, hochgehalten.
SZP doposud udržovala na vysoké úrovni ceny potravin, které jsou v jiných zemích levnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Landwirte brauchen Kraftstoffe und Energie, um Nahrungsmittel anzubauen, und deren Kosten steigen ständig.
Farmáři používají při jejich pěstování palivo a energie a jejich náklady se zvyšují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb können und müssen wir Obst, Gemüse und andere Nahrungsmittel unter Einsatz umweltschonender Pflanzenschutzmittel erzeugen.
Můžeme a musíme proto jít kupředu směrem k produkci ovoce, zeleniny a jiných potravin za použití udržitelné úrovně ochrany rostlin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Missverständnisse zu vermeiden, in dem Bericht geht es nicht um genetisch veränderte Nahrungsmittel.
Abychom zabránili nedorozumění, tato zpráva se nezabývá geneticky modifikovanými potravinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ansicht und weniger das Problem zu weniger Nahrungsmittel herrschte bis 2007 in dieser Debatte vor.
Právě to bylo až do roku 2007 předmětem diskuzí, nikoli jejich nedostatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der letzten Zählung wurden 85 % der Nahrungsmittel auf dem freien Markt gekauft.
Podle posledních propočtů se přibližně 85 % potravin nakupuje na otevřeném trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steigende Öl- und Lebensmittelpreise signalisieren, dass die Ära der billigen fossilen Brennstoffe und Nahrungsmittel vorbei ist.
Rostoucí ceny ropy a potravin znamenají, že éra levných fosilních paliv a potravin je za námi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden immer mehr Nahrungsmittel bestrahlt, um diese haltbarer zu machen.
V současné době se stále více potravin ozařuje, aby vydržely déle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass Europa so viel Nahrungsmittel erzeugt, wie die Menschen verlangen.
Jedná se o Evropu, která poskytuje tolik potravin, kolik její obyvatelé vyžadují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte auch die EU ihren Beitrag zum weltweiten Vorratssystem für Nahrungsmittel leisten.
EU by proto měla zajistit, aby do tohoto systému celosvětových zásob potravin přispívala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden weiterhin die Einfuhr afrikanischer Bohnen zum Nachteil lokaler Nahrungsmittel und unserer eigenen Erzeuger fördern.
Nadále budeme prosazovat dovoz afrických fazolí na úkor místních plodin a jako konkurenci našim vlastním výrobcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat ist sich der Bedeutung des Problems der Weltmarktpreise für Agrarprodukte und Nahrungsmittel vollkommen bewusst.
úřadující předseda Rady. - (SL) Rada si je plně vědoma důležitosti otázky růstu cen zemědělských produktů a potravin na světových trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Nahrungsmittel enthalten eine Substanz, die man als so genannten 13Kohlenstoff (1% 13C) be - zeichnet.
13C může být stanoven jako 13C v oxidu uhličitém, který vydechujete plícemi.
   Korpustyp: Fachtext
Da das Pflaster transdermal angewendet wird , sind keine Auswirkungen durch Nahrungsmittel und gastrointestinale Erkrankungen zu erwarten .
Protože se náplast podává transdermálně , neočekává se žádný účinek jídla a chorob gastrointestinálního systému .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Nahrungsmittel enthalten eine Substanz , die man als sogenannten 13Kohlenstoff ( 1 % 13C ) be -zeichnet .
13C může být stanoven jako 13C oxid uhličitý , který vydechujete plícemi .
   Korpustyp: Fachtext
Da das Pflaster transdermal angewendet wird, sind keine Auswirkungen durch Nahrungsmittel und gastrointestinale Erkrankungen zu erwarten.
Náplast je aplikována transdermálně, proto nelze očekávat vliv potravy nebo stavu gastrointestinálního systému.
   Korpustyp: Fachtext
Trotzdem können und sollten Sie weiterhin Nahrungsmittel aus allen wichtigen Lebensmittelgruppen zu sich nehmen.
Vy však můžete nadále jíst jídla ze všech hlavních skupin potravin.
   Korpustyp: Fachtext
Die Preise für Nahrungsmittel schnellen in die Höhe und die Ölpreise verzeichnen historische Höchststände.
Ceny potravin prudce rostou. Ceny ropy jsou na historických maximech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spekulationen auf den Märkten für Nahrungsmittel heizen den Anstieg der Nahrungsmittelpreise nur noch an.
Spekulace na trhu se zemědělskými komoditami zvyšování cen potravin jen podporuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein solider Agrarsektor exportiert gewaltige Mengen Nahrungsmittel und profitiert vom wachsenden Appetit der Verbraucher in Entwicklungsländern.
Místní mohutný zemědělský sektor je obrovským vývozcem potravin, který těží z rostoucího apetytu spotřebitelů v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rohstoffe für pflanzliche Kraftstoffe wachsen auf denselben Flächen wie Nahrungsmittel.
Suroviny pro rostlinné pohonné hmoty rostou na stejných plochách jako plodiny pro výrobu potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders umstritten ist ihr Eingreifen in die Angelegenheiten der Nahrungsmittel verarbeitenden Industrie.
Zvláště kontroverzní jsou zásahy v oblasti potravinářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne sie würden uns nicht nur die Nahrungsmittel fehlen, sondern wäre unsere Umgebung auch stark geschädigt.
Bez nich bychom nejen neměli potravu, ale i prostředí kolem nás by bylo vážně poškozeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen möchten ihre Nahrungsmittel nach eigenen Werten auswählen, nicht nach Sicherheitsstudien.
Lidé se chtějí o potravinách rozhodovat na základě svých vlastních hodnot, a ne podle studií hodnotících bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen ausreichend Nahrungsmittel für die weiter wachsende Weltbevölkerung produziert werden.
Kromě toho však musí vyrábět dostatek potravy pro stále rostoucí světovou populaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz- und mittelfristig ist es wichtig, Preisschübe unter Kontrolle zu behalten, besonders im Bereich der Nahrungsmittel.
Z krátko- a střednědobého hlediska je důležité cenové šoky, zejména v oblasti potravin, kontrolovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese entstehen insbesondere infolge von Schulden, hohen Nahrungsmittel- und Kraftstoffpreisen und infolge des Klimawandels.
Ty plynou především ze zadlužení, vysokých cen potravin a pohonných hmot a změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft war und bleibt weltweit der größte Lieferant für Nahrungsmittel.
Zemědělství vždy bylo a nadále zůstane hlavním zdrojem potravin na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten daher gründlich darüber nachdenken, ob Nahrungsmittel eine internationale Handelsware wie jede andere sein sollen.
Při snaze učinit z potravin komoditu mezinárodního obchodu jako každou jinou bychom proto měli být opatrní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte