Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Niederschrift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Niederschrift zápis 54 záznam 16 protokol 2 spis 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Niederschrift zápis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verfahrensbeteiligten erhalten eine Abschrift und gegebenenfalls eine Übersetzung der Niederschrift.
Účastníci řízení obdrží kopii a popřípadě i překlad zápisu.
   Korpustyp: EU
Jetzt denke ich, du hast die Niederschrift von Onkel Hanks Fall gelesen.
Začínám mít pocit, že jsi četla zápis z Hankova případu.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Teil IV der vereinbarten Niederschrift des Abkommens sollte das Zollkontingent für 2006 daher um 10 % angehoben werden.
Podle bodu IV dohodnutého zápisu dohody by proto celní kvóta na rok 2006 měla být zvýšena o 10 %.
   Korpustyp: EU
Die Zeugen unterzeichnen die Niederschrift ihrer Aussage.
Zápis podepíší svědci na důkaz svého svědectví.
   Korpustyp: EU
Verträge, die zwischen dem einzigen Gesellschafter und der von ihm vertretenen Gesellschaft abgeschlossen werden, sind in eine Niederschrift aufzunehmen oder schriftlich abzufassen.
Smlouvy uzavřené mezi jediným společníkem a společností, za niž jedná, musí být uvedeny v zápisu nebo pořízeny písemně.
   Korpustyp: EU
Wird die Niederschrift nicht genehmigt, so werden die Einwendungen vermerkt.
Pokud zápis neschválí, musí být její námitka zaznamenána.
   Korpustyp: EU
Diese Schreiben gelten als förmliche Niederschrift.
Tyto dopisy slouží jako úřední zápis.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlüsse, die von dem einzigen Gesellschafter im Rahmen von Absatz 1 gefasst werden, sind in eine Niederschrift aufzunehmen oder schriftlich abzufassen.
Rozhodnutí jediného společníka přijatá v oblasti uvedené v odstavci 1 musí být uvedena v zápisu nebo pořízena písemně.
   Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis wird in einer vereinbarten Niederschrift festgehalten.
Tyto výsledky se zaznamenají ve schváleném zápisu z jednání.
   Korpustyp: EU
In der Niederschrift wird vermerkt, dass dies geschehen und die Niederschrift von der Person, die ausgesagt hat, genehmigt worden ist.
V zápise musí být uvedeno, že tato formální náležitost byla provedena a že osoba, která vypovídala, zápis schválila.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Niederschrift aufnehmen pořídit zápis 2

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Niederschrift"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es folgt eine Niederschrift der englischen Dolmetschfassung.)
Následuje přepis tlumočení do angličtiny.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abkommen in Form einer Vereinbarten Niederschrift
dohoda ve formě dohodnutého zápisu
   Korpustyp: EU IATE
Sie nutzten sie nur für die Niederschrift.
Používali je na podvádění.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Niederschrift über alle getroffenen Entscheidungen vorliegen.
A written record must be available of all decisions taken.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der wörtlichen Niederschrift und der stenografischen Mitschrift
Vyhotovování záznamů a stenografické služby
   Korpustyp: EU
Aus logistischen Gründen wurde keine wörtliche Niederschrift der Anhörungen angefertigt.
For logistical reasons, no verbatim transcript was produced of the hearings.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ergebnis wird in einer vereinbarten Niederschrift festgehalten.
Tyto výsledky se zaznamenají ve schváleném zápisu z jednání.
   Korpustyp: EU
Die Redner haben Korrekturen in der Niederschrift ihrer Reden binnen einer Woche dem Sekretariat zuzuleiten.
Předseda uděluje slovo poslancům a přitom co nejvíce dbá na to, aby se při vystoupení střídali řečníci zastávající rozdílné politické názory a hovořící různými jazyky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahrensbeteiligten erhalten eine Abschrift und gegebenenfalls eine Übersetzung der Niederschrift.
Účastníci řízení obdrží kopii a popřípadě i překlad zápisu.
   Korpustyp: EU
amtliche Niederschrift von Aussagen der betreffenden Person in Gerichts- oder Verwaltungsverfahren.
úřední písemné prohlášení dotyčné osoby v soudním nebo správním řízení.
   Korpustyp: EU
es gibt ein Verfahren bezüglich der Handhabung von CVR-Aufzeichnungen und deren Niederschrift;
se použije postup týkající se manipulace se záznamy zapisovače hlasu v pilotním prostoru a s jejich přepisem;
   Korpustyp: EU
Die Streitparteien können Stellungnahmen zur Niederschrift abgeben; das Schiedspanel kann diesen Stellungnahmen Rechnung tragen.
Strany sporu mohou k přepisu předložit poznámky a rozhodčí tribunál je zváží.
   Korpustyp: EU
Die Redner haben Korrekturen in der Niederschrift ihrer Reden binnen einer Woche dem Generalsekretariat zuzuleiten.
Řečníci vrátí opravy přepsaného textu svých projevů sekretariátu nejpozději do jednoho týdne.
   Korpustyp: EU
Da wir bereits davon sprachen, werde ich jetzt sachliche Angaben aus Julian Assanges Niederschrift vorlesen.
Jak už jsem říkal, přečtu teď části přepisu od Juliana Assange.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie 40 Seiten lang ist, werde ich mich auf die Kernaussagen der Niederschrift beschränken.
Ten byl původně 40 stránek dlouhý. Proto přečtu jen klíčové pasáže.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Notizen vom Anruf mit Capra. Und das ist die Niederschrift der BRAC-Anhörung.
Tohle jsou zápisky z telefonátu s Caprem a tohle jsou přepisy dokumentů Komise pro optimalizaci základen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Redner haben die ihnen übermittelte Niederschrift ihrer Reden spätestens einen Tag nach Erhalt dem Sekretariat zurückzugeben.
Řečníci vrátí přepsaný text svých projevů sekretariátu nejpozději následující den poté, co jej obdrželi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Redner haben die ihnen übermittelte Niederschrift ihrer Reden spätestens einen Tag nach Erhalt dem Sekretariat zurückzugeben.
Předseda uděluje slovo poslancům a přitom co nejvíce dbá na to, aby se při vystoupení střídali řečníci zastávající rozdílné politické názory a hovořící různými jazyky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, dabei handelt es sich wahrscheinlich um eines dieser verrückten Gesetze, welche ihren Ursprung in einer Niederschrift von 1890 haben.
Jo, nejspíš je to nějaký ten zákon, co je tam od roku 1980.
   Korpustyp: Untertitel
amtliche Niederschrift von Aussagen, insbesondere von Grenzbeamten und anderen Personen, die den Grenzübertritt der betreffenden Person bezeugen können,
úřední písemné prohlášení, zejména prohlášení pracovníků pohraničního orgánu a jiných svědků, kteří mohou dosvědčit, že dotyčná osoba překročila hranici,
   Korpustyp: EU
Gemäß Teil IV der vereinbarten Niederschrift des Abkommens sollte das Zollkontingent für 2006 daher um 10 % angehoben werden.
Podle bodu IV dohodnutého zápisu dohody by proto celní kvóta na rok 2006 měla být zvýšena o 10 %.
   Korpustyp: EU
Das Schiedspanel sorgt dafür, dass über jede Anhörung eine Niederschrift angefertigt und den Streitparteien so bald wie möglich übersandt wird.
Rozhodčí tribunál zajistí přepis každého slyšení a doručí jej stranám sporu co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Die endgültigen Fangbeschränkungen stehen im Einklang mit der Vereinbarten Niederschrift der Ergebnisse der Konsultationen mit Norwegen vom 22. Mai 2007.
Konečná omezení odlovů jsou v souladu se schváleným zápisem závěrů z konzultací o rybolovu s Norskem ze dne 22. května 2007.
   Korpustyp: EU
Laut Vorschlag des Rates muss der Bericht keine Niederschrift über das Gesagte sein (wie es von der Kommission 2002 vorgeschlagen wurde).
Návrh Rady uvádí, že zpráva nemusí být přepisem toho, co bylo řečeno (jak navrhla Komise v roce 2002).
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist die Aussage in großen Teilen heute genauso aktuell wie zum Zeitpunkt ihrer Niederschrift, was den Schluss nahelegt, dass es noch viel zu tun gibt.
Nicméně na řadě míst je nyní toto tvrzení stejně platné jako v době, kdy bylo napsáno, což naznačuje, že je toho ještě třeba hodně učinit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass von jeder persönlichen Anhörung entweder eine ausführliche und objektive Niederschrift mit allen wesentlichen Angaben oder ein Wortprotokoll erstellt wird.
Členské státy zajistí, aby byla z každého osobního pohovoru vyhotovena podrobná věcná zpráva obsahující všechny skutkové prvky, nebo byl vyhotoven jeho přepis.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten fordern den Antragsteller anschließend auf, zu bestätigen, dass der Inhalt der Niederschrift oder des Protokolls die Anhörung korrekt wiedergibt.
Členské státy poté žadatele požádají, aby potvrdil, že obsah zprávy nebo přepisu pohovoru věrně odráží obsah pohovoru.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse, die von dem einzigen Gesellschafter im Rahmen von Absatz 1 gefasst werden, sind in eine Niederschrift aufzunehmen oder schriftlich abzufassen.
Rozhodnutí jediného společníka přijatá v oblasti uvedené v odstavci 1 musí být uvedena v zápisu nebo pořízena písemně.
   Korpustyp: EU
Verträge, die zwischen dem einzigen Gesellschafter und der von ihm vertretenen Gesellschaft abgeschlossen werden, sind in eine Niederschrift aufzunehmen oder schriftlich abzufassen.
Smlouvy uzavřené mezi jediným společníkem a společností, za niž jedná, musí být uvedeny v zápisu nebo pořízeny písemně.
   Korpustyp: EU
Gemäß Teil IV der vereinbarten Niederschrift des Abkommens sollte den betreffenden Erzeugnissen vom 1. Januar 2008 bis zum 31. Dezember 2008 uneingeschränkter zollfreier Zugang zum Gemeinschaftsmarkt gewährt werden.
Podle bodu IV dohodnutého zápisu dohody by dotčeným produktům měl být povolen neomezený bezcelní přístup do Společenství od 1. ledna 2008 do 31. prosince 2008.
   Korpustyp: EU
Aus der Niederschrift eines bekanntgewordenen Häftlings des Gefängnisses Radjai Shahr geht hervor, dass er mit vollem Wissen Akharians von allen Wächtern schwer geschlagen worden war.
Podle záznamu výpovědi jednoho z uvedených vězňů ve věznici Radžaj-Šahr jej všichni dozorci tvrdě bili, a to s plným vědomím Hassana Akhariana.
   Korpustyp: EU
Aus der Erklärung oder der Niederschrift geht insbesondere hervor, ob ein Beamter oder sonstiger Bediensteter der Union oder eine andere Person zum Schadenersatz herangezogen werden kann.
V tomto prohlášení nebo záznamu zejména uvede, musí-li být tato položka majetku nahrazena na náklady úředníka nebo ostatního zaměstnance Unie nebo jiné osoby.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Vereinbarten Niederschrift mit Norwegen vom 22. Mai 2007 dürfen höchstens 170000 Tonnen in den ICES-Gebieten IIa und IV gefangen werden.“
V oblastech ICES IIa a IV může být uloveno nejvýše 170000 tun v souladu se schváleným zápisem z konzultací s Norskem ze dne 22. května 2007.“
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Antragsteller, wenn notwendig mit Hilfe eines Dolmetschers, in vollem Umfang vom Inhalt der Niederschrift oder von den wesentlichen Angaben des Wortprotokolls Kenntnis nimmt.
Za tím účelem členské státy zajistí, aby byl žadatel o obsahu zprávy nebo o skutkových prvcích přepisu plně informován, pokud to bude nutné, za pomoci tlumočníka.
   Korpustyp: EU
Weigert sich der Antragsteller, zu bestätigen, dass der Inhalt der Niederschrift oder des Wortprotokolls die persönliche Anhörung korrekt wiedergibt, so werden die dafür geltend gemachten Gründe in seiner Akte vermerkt.
Pokud žadatel odmítne potvrdit, že obsah zprávy nebo přepisu pohovoru věrně odráží obsah pohovoru, uvedou se důvody tohoto odmítnutí ve spisu žadatele.
   Korpustyp: EU
Bevor die Asylbehörde entscheidet, muss den Antragstellern und ihren Rechtsanwälten oder sonstigen Rechtsberatern nach Artikel 23 Einsicht in die Niederschrift oder das Wortprotokoll oder gegebenenfalls in die Aufzeichnung gewährt werden.
Dokud rozhodující orgán nepřijme rozhodnutí, musí mít žadatelé a jejich právní zástupci nebo jiní poradci podle článku 23 přístup ke zprávě nebo přepisu, případně záznamu.
   Korpustyp: EU
Werden Zeugen, Sachverständige oder Parteien gemäß Artikel 76 Absatz 1 Buchstabe a oder d der Verordnung oder gemäß Regel 59 Absatz 2 vernommen, werden ihre Erklärungen in der Niederschrift festgehalten.“
Jsou-li vyslechnuti svědci, znalci nebo účastníci v souladu s čl. 76 odst. 1 písm. a) nebo d) nařízení nebo pravidlem 59 odst. 2, budou jejich výpovědi zaznamenány.“.
   Korpustyp: EU
ich beehre mich, die Zustimmung der Europäischen Gemeinschaft zur beigefügten „Vereinbarten Niederschrift“, das Protokoll Nr. 2 zum bilateralen Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Norwegen betreffend, zu bestätigen.
je mi ctí, že mohu potvrdit, že Evropské společenství souhlasí s „dohodnutým zápisem“, který je připojen k tomuto dopisu a který se týká Protokolu 2 ke dvoustranné dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím o volném obchodu.
   Korpustyp: EU
Ein Hinweis auf diese Bewertungen findet sich jedoch in keiner Niederschrift und in keinem Dokument zur Vorbereitung der Sitzungen des Gemeinderates oder des Gemeindevorstands, der, wie oben ausgeführt wurde, eine Bewertung des Risikos möglicher Wettbewerbsverzerrungen vornehmen sollte.
O takových odhadech se ale nezmiňují žádné záznamy či přípravné dokumenty ze zasedání obecní rady nebo výkonného výboru obce, který byl zmocněn k posouzení rizika případného narušení hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
Gemäß Teil IV dritter Gedankenstrich letzter Satz der vereinbarten Niederschrift des Abkommens sollte den betreffenden Erzeugnissen uneingeschränkter zollfreier Zugang zur Europäischen Union gewährt werden, falls das Zollkontingent bis zum 31. Oktober des Vorjahres nicht ausgeschöpft wurde.
Podle bodu IV třetí odrážky poslední věty dohodnutého zápisu dohody by dotčeným produktům měl být povolen neomezený bezcelní přístup do Evropské unie, pokud celní kvóta nebyla vyčerpána do 31. října předchozího roku.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sollten dem Ergebnis der Konsultationen mit Norwegen entsprechen, die gemäß der vereinbarten Niederschrift über die Fischereikonsultationen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen vom 10. Dezember 2008 abgehalten wurden.
Opatření stanovená tímto nařízením by měla být v souladu s konzultacemi s Norskem podle ustanovení schváleného zápisu závěrů rybářských konzultací mezi Evropským společenstvím a Norskem ze dne 10. prosince 2008.
   Korpustyp: EU
Gemäß Teil IV dritter Gedankenstrich letzter Satz der vereinbarten Niederschrift des Abkommens sollte den betreffenden Erzeugnissen uneingeschränkter zollfreier Zugang zur Union gewährt werden, falls das Zollkontingent bis zum 31. Oktober des Vorjahres nicht ausgeschöpft wurde.
Podle bodu IV, třetí odrážky, poslední věty dohodnutého zápisu dohody by dotčeným produktům měl být povolen neomezený bezcelní přístup do Unie, pokud celní kvóta nebyla vyčerpána do 31. října předchozího roku.
   Korpustyp: EU
Die in der vorliegenden Verordnung vorgeschlagenen Maßnahmen stehen im Einklang mit den Konsultationen mit Norwegen gemäß der vereinbarten Niederschrift vom 26. Januar 2010 über die Schlussfolgerungen der Fischereiberatungen zwischen der Europäischen Kommission und Norwegen.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu s konzultacemi s Norskem podle ustanovení schváleného zápisu závěrů konzultací o rybolovu mezi Evropskou komisí a Norskem ze dne 26. ledna 2010.
   Korpustyp: EU
Diese weitere Verbesserung spiegelt die in den technischen Gesprächen im Vorfeld der Verhandlungen über ein Textilabkommen und den am 15. Juni 2004 unterzeichneten Vereinbarten Niederschrift bisher erzielten allgemeinen Fortschritte wider.
Toto další zlepšení odráží celkový pokrok, kterého bylo dosud dosaženo v rozhovorech o technických záležitostech vedoucím k jednání o dohodě o textilních výrobcích a ve schváleném zápisu z jednání podepsaném dne 15. června 2004.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sollten im Einklang mit den Konsultationen mit Norwegen stehen, die gemäß der vereinbarten Niederschrift vom 26. November 2007 über die Schlussfolgerungen der Fischereiberatungen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen stattgefunden haben.
Opatření stanovená tímto nařízením by měla být v souladu s konzultacemi s Norskem podle ustanovení schváleného zápisu závěrů rybářských konzultací mezi Evropskou komisí a Norskem ze dne 26. listopadu 2007.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sollten dem Ergebnis der Konsultationen mit Norwegen entsprechen, die gemäß der vereinbarten Niederschrift über die Fischereikonsultationen zwischen der Europäischen Union und Norwegen vom 3. Dezember 2010 abgehalten wurden.
Opatření stanovená tímto nařízením by měla být v souladu s konzultacemi s Norskem podle ustanovení schváleného zápisu závěrů rybářských konzultací mezi Evropskou unií a Norskem ze dne 3. prosince 2010.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit den Konsultationen mit Norwegen, die gemäß der vereinbarten Niederschrift vom 10. Dezember 2008 über die Schlussfolgerungen der Fischereiberatungen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen stattgefunden haben.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu s konzultacemi s Norskem podle ustanovení schváleného zápisu závěrů rybářských konzultací mezi Evropskou komisí a Norskem ze dne 10. prosince 2008.
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer wirksameren und pragmatischeren Einbeziehung der Drittländer oder Gebiete in die Kooperationsprogramme sollte es auch möglich sein, die Vereinbarungen über den Inhalt dieser Kooperationsprogramme und einen etwaigen Beitrag der Drittländer oder Gebiete in einer förmlich angenommenen Niederschrift über die Konsultierungssitzungen mit diesen Drittländern oder Gebieten oder über die Beratungen der Organisationen der regionalen Zusammenarbeit festzuhalten.
Aby bylo zapojení třetích zemí či území do programů spolupráce účinnější a pragmatičtější, mělo by být rovněž možné, aby dohody o obsahu programů spolupráce a o možném příspěvku třetích zemí či území mohly být vyjádřeny v podobě formálně schválených zápisů z konzultačních jednání s těmito třetími zeměmi nebo územími nebo z jednání organizací pro regionální spolupráci.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen dieses Anhangs gelten für Schiffe von Drittländern mit einer Genehmigung zum Fang von Sandaal in den EU-Gewässern des ICES-Gebiets IV, sofern nichts anderes bestimmt wurde, oder aufgrund von Konsultationen zwischen der Union und Norwegen gemäß der vereinbarten Niederschrift der Konsultationsergebnisse zwischen der Europäischen Union und Norwegen.
Podmínky stanovené v této příloze se vztahují na plavidla třetích zemí s oprávněním k rybolovu smačků ve vodách EU oblasti ICES IV, není-li stanoveno jinak nebo v důsledku konzultací mezi Unií a Norskem, jak je uvedeno ve schváleném zápisu závěrů z konzultací mezi Evropskou unií a Norskem.
   Korpustyp: EU
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Seehecht in den Zahlenangaben unter „Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien“ enthalten.
Podle schváleného zápisu z roku 1999 jsou počty pro cílený lov tresky obecné a tresky jednoskvrnné zahrnuty do počtů pro „veškerý rybolov pomocí vlečných sítí prováděný plavidly o délce nižší než 180 stop v oblasti mezi 12 a 21 mílemi od základních linií Faerských ostrovů“.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen dieses Anhangs gelten für Schiffe von Drittländern mit einer Genehmigung zum Fang von Sandaal in den EU-Gewässern des ICES-Untergebiets IV, sofern nichts anderes bestimmt wurde, oder aufgrund von Konsultationen zwischen der Union und Norwegen gemäß der vereinbarten Niederschrift der Konsultationsergebnisse zwischen der Europäischen Union und Norwegen.
Podmínky stanovené v této příloze se vztahují na plavidla třetích zemí s oprávněním k rybolovu smačků ve vodách EU podoblasti ICES IV, není-li stanoveno jinak nebo v důsledku konzultací mezi Unií a Norskem, jak je uvedeno ve schváleném zápisu závěrů z konzultací mezi Evropskou unií a Norskem.
   Korpustyp: EU
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Seehecht in den Zahlenangaben unter ‚Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien‘ enthalten.
Podle schváleného zápisu z roku 1999 jsou počty pro cílený lov tresky obecné a tresky jednoskvrnné zahrnuty do počtů pro ‚veškerý rybolov pomocí vlečných sítí prováděný plavidly o délce nejvýše 180 stop v oblasti mezi 12 a 21 mílemi od základních linií Faerských ostrovů‘.
   Korpustyp: EU
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Schellfisch in den Zahlenangaben unter „alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien“ enthalten.
Podle schváleného zápisu z roku 1999 jsou počty pro cílený lov tresky obecné a tresky jednoskvrnné zahrnuty do počtů pro „veškerý rybolov pomocí vlečných sítí prováděný plavidly o délce nižší než 180 stop v oblasti mezi 12 a 21 mílemi od základních linií Faerských ostrovů“.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Antragsteller nach Abschluss der persönlichen Anhörung oder innerhalb einer bestimmten Frist, bevor die Asylbehörde ihre Entscheidung trifft, Gelegenheit erhält, sich mündlich und/oder schriftlich zu Übersetzungsfehlern oder missverständlichen Formulierungen in der Niederschrift oder dem Wortprotokoll zu äußern und/oder diese zu klären.
Členské státy zajistí, aby měl žadatel na konci osobního pohovoru či ve stanovené lhůtě před tím, než rozhodující orgán přijme rozhodnutí, příležitost vyjádřit své připomínky nebo podat ústní nebo písemné vysvětleník jakémukoli nesprávnému překladu nebo zkreslení obsaženému ve zprávě nebo v přepisu pohovoru.
   Korpustyp: EU
Wird der Antrag gemäß Artikel 31 Absatz 8 geprüft, so können die Mitgliedstaaten unbeschadet des Absatzes 3 des vorliegenden Artikels vorsehen, dass Einsicht in die Niederschrift oder das Wortprotokoll und gegebenenfalls die Aufzeichnung zu dem Zeitpunkt gewährt wird, zu dem die Entscheidung ergeht.
Aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku, v případech, kdy je žádost posuzována podle čl. 31 odst. 8, mohou členské státy stanovit, že přístup ke zprávě nebo přepisu, popřípadě k záznamu se povolí v okamžiku přijetí rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Seehecht in den Zahlenangaben unter „Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien“ enthalten.
Podle schváleného zápisu z roku 1999 jsou počty pro cílený lov tresky obecné a tresky jednoskvrnné zahrnuty do počtů pro „veškerý rybolov prováděný plavidly o délce nižší než 180 stop v oblasti mezi 12 a 21 mílemi od základních linií Faerských ostrovů“.
   Korpustyp: EU
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Schellfisch in den Zahlenangaben unter „Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien“ enthalten.
Podle schváleného záznamu z roku 1999 jsou počty pro cílený lov tresky obecné a tresky jednoskvrnné zahrnuty do počtu pro „veškerý rybolov pomocí vlečných sítí prováděný plavidly o délce nižší než 180 stop v oblasti mezi 12 a 21 mílemi od základních linií Faerských ostrovu“
   Korpustyp: EU
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Seehecht in den Zahlenangaben unter „Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien“ enthalten.
Podle schváleného zápisu z roku 1999 jsou počty pro cílený lov tresky obecné a tresky jednoskvrnné zahrnuty do počtů pro „Veškerý lov pomocí vlečných sítí prováděný plavidly o délce nižší než 180 stop v oblasti mezi 12 a 21 mílemi od základních linií Faerských ostrovů“.
   Korpustyp: EU
Nach der vereinbarten Niederschrift über die Ergebnisse der Fischereikonsultationen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen für 2005 wird den Vertragsparteien eine Quote in Höhe von 50000 Tonnen ihrer Nordseeheringquote in den Gewässern der Gebiete IVa und IVb der jeweils anderen Vertragspartei zugewiesen.
V souladu se schváleným zápisem závěrů z rybářských konzultací mezi Evropským společenstvím a Norskem pro rok 2005 mají strany přístup k odlovu 50000 tun svých kvót pro sledě obecného v Severním moři ve vodách ostatních stran divizí IVa a IVb.
   Korpustyp: EU
Insbesondere muss die mündliche Verständigung mit Bietern, die einen wesentlichen Einfluss auf den Inhalt und die Bewertung des Angebots haben könnte, in hinreichendem Umfang und in geeigneter Weise dokumentiert werden, z. B. durch Niederschrift oder Tonaufzeichnungen oder Zusammenfassungen der wichtigsten Elemente der Verständigung.
Zejména ústní komunikace s uchazeči, jež by mohla mít podstatný dopad na obsah a posouzení nabídek, musí být dostatečně zdokumentována vhodnými prostředky, jako například zápisy, zvukovými nahrávkami nebo souhrny hlavních prvků komunikace.
   Korpustyp: EU
Gemäß Teil IV der vereinbarten Niederschrift des Abkommens ist die zollfreie Einfuhr von Waren der KN-Codes 22021000 und ex22029010 mit Ursprung in Norwegen nur im Rahmen eines zollfreien Kontingents gestattet, während auf außerhalb des Kontingents eingeführte Waren ein Einfuhrzoll erhoben wird.
Podle bodu IV dohodnutého zápisu dohody je bezcelní dovoz zboží kódů KN 22021000 a ex22029010 pocházejícího z Norska povolen pouze v rámci limitů celní kvóty s nulovou celní sazbou, přičemž clo se platí za vývoz mimo přidělenou celní kvótu.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist vor allem, dass jede mündliche Kommunikation mit Bietern, die einen Einfluss auf den Inhalt und die Bewertung des Angebots haben könnte, in hinreichendem Umfang und in geeigneter Weise dokumentiert wird, z. B. durch Niederschrift oder Tonaufzeichnungen oder Zusammenfassungen der wichtigsten Aspekte der Kommunikation.
Zásadní význam má zejména to, aby ústní komunikace s uchazeči, jež by mohla mít dopad na obsah a posouzení nabídek, byla dostatečně zdokumentována vhodnými prostředky, jako například zápisy, zvukovými nahrávkami nebo souhrny hlavních prvků komunikace.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist vor allem, dass mündliche Kommunikationen mit Bietern, die einen Einfluss auf den Inhalt und die Bewertung des Angebots haben könnten, in hinreichendem Umfang und in geeigneter Weise dokumentiert werden, z. B. durch Niederschrift oder Tonaufzeichnungen oder Zusammenfassungen der wichtigsten Aspekte der Kommunikation.
Zásadní význam má zejména to, aby ústní komunikace s uchazeči, jež by mohla mít dopad na obsah a posouzení nabídek, byla dostatečně zdokumentována vhodnými prostředky, jako například zápisy, zvukovými nahrávkami nebo souhrny hlavních prvků komunikace.
   Korpustyp: EU
Gemäß Teil IV der vereinbarten Niederschrift des Abkommens ist die zollfreie Einfuhr von Waren der KN-Codes 22021000 und ex22029010 mit Ursprung in Norwegen grundsätzlich nur im Rahmen eines zollfreien Kontingents gestattet, während auf außerhalb des Kontingents eingeführte Waren ein Einfuhrzoll erhoben wird.
Podle bodu IV dohodnutého zápisu dohody jsou bezcelní dovozy zboží kódů KN 22021000 a ex22029010 pocházejícího z Norska – v zásadě – povoleny pouze v rámci limitů kvóty s nulovou celní sazbou, přičemž clo se platí za dovozy mimo přidělenou kvótu.
   Korpustyp: EU
Gemäß Teil IV der vereinbarten Niederschrift des Abkommens ist die zollfreie Einfuhr von Waren der KN-Codes 22021000 und ex22029010 mit Ursprung in Norwegen nur im Rahmen eines zollfreien Kontingents gestattet, während auf außerhalb des Kontingents eingeführte Waren ein Einfuhrzoll erhoben wird.
Podle bodu IV dohodnutého zápisu dohody jsou bezcelní dovozy zboží kódů KN 22021000 a ex22029010 pocházejícího z Norska povoleny pouze v rámci limitů kvóty s nulovou celní sazbou, přičemž clo se platí za vývozy mimo přidělenou kvótu.
   Korpustyp: EU
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Schellfisch in den Zahlenangaben unter „Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien“ enthalten.
Podle schváleného zápisu z roku 1999 jsou počty pro cílený lov tresky obecné a tresky jednoskvrnné zahrnuty do počtů pro „veškerý rybolov prováděný plavidly o délce nižší než 180 stop v oblasti mezi 12 a 21 mílemi od základních linií Faerských ostrovů“
   Korpustyp: EU
Gemäß der vereinbarten Niederschrift der Konsultationsergebnisse zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen vom 26. November 2007 sollten in den ersten Monaten des Jahres 2008 technische Maßnahmen, mit denen die Selektivität des gezogenen Fanggeräts zur Verringerung der Rückwürfe von Wittling in der Nordsee erhöht wird, getestet werden.
V souladu se schváleným zápisem závěrů z konzultací mezi Evropským společenstvím a Norskem ze dne 26. listopadu 2007 by se během prvního pololetí roku 2008 měla vyzkoušet technická opatření na zlepšení selektivity vlečných zařízení za účelem snížení výmětů tresky bezvousé v Severním moři.
   Korpustyp: EU
Insbesondere muss die mündliche Kommunikation mit Bietern, die einen wesentlichen Einfluss auf den Inhalt und die Bewertung des Angebots haben könnte, in hinreichendem Umfang und in geeigneter Weise dokumentiert werden, z. B. durch Niederschrift oder Tonaufzeichnungen oder Zusammenfassungen der wichtigsten Elemente der Kommunikation.
Zejména ústní komunikace s uchazeči, jež by mohla mít podstatný dopad na obsah a posouzení nabídek, musí být dostatečně zdokumentována vhodnými prostředky, jako například zápisy, zvukovými nahrávkami nebo souhrny hlavních prvků komunikace.
   Korpustyp: EU
Zum Schutz von jungem Kabeljau, Schellfisch, Seelachs und Wittling sollte eine Regelung über Ad-hoc-Schließungen in der Nordsee und im Skagerrak gemäß der Vereinbarten Niederschrift der Ergebnisse der Konsultationen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen vom 3. Juli 2009 in London eingeführt werden.
V zájmu ochrany nedospělých jedinců tresky obecné, tresky jednoskvrnné, tresky bezvousé a tresky tmavé by měl být zaveden systém uzavírek v reálném čase v oblasti Severního moře a Skagerraku v souladu se schváleným záznamem závěrů konzultací mezi Evropským společenstvím a Norskem dohodnutým v Londýně dne 3. července 2009.
   Korpustyp: EU
Gemäß der vereinbarten Niederschrift der Konsultationsergebnisse zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen vom 10. Dezember 2008 sollten in den ersten Monaten des Jahres 2009 technische Maßnahmen, mit denen die Selektivität des gezogenen Fanggeräts zur Verringerung der Rückwürfe von Wittling in der Nordsee erhöht wird, getestet werden.
V souladu se schváleným zápisem závěrů z konzultací mezi Evropským společenstvím a Norskem ze dne 10. prosince 2008 by se během prvního pololetí roku 2009 měla vyzkoušet technická opatření na zlepšení selektivity vlečných zařízení za účelem snížení výmětů tresky bezvousé v Severním moři.
   Korpustyp: EU
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Seehecht in den Zahlenangaben unter ‚Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien‘ enthalten.
Podle schváleného záznamu z roku 1999 jsou počty pro cílený lov tresky obecné a tresky jednoskvrnné zahrnuty do počtu pro ‚veškerý rybolov pomocí vlečných sítí prováděný plavidly o délce nižší než 180 stop v oblasti mezi 12 a 21 mílemi od základních linií Faerských ostrovů‘.
   Korpustyp: EU
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Seehecht in den Zahlenangaben unter ‚Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien‘ enthalten.
Podle schváleného záznamu z roku 1999 jsou počty pro cílený lov tresky obecné a tresky jednoskvrnné zahrnuty do počtů pro ‚veškerý rybolov prováděný plavidly o délce menší než 180 stop v oblasti mezi 12 a 21 mílemi od základních linií Faerských ostrovů‘.
   Korpustyp: EU
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Seehecht in den Zahlenangaben unter ‚Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien‘ enthalten.
Podle schváleného záznamu z roku 1999 jsou počty pro cílený lov tresky obecné a tresky jednoskvrnné zahrnuty do počtů pro ‚veškerý rybolov prováděný plavidly o délce nižší než 180 stop v oblasti mezi 12 a 21 mílemi od základních linií Faerských ostrovů‘.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Vereinbarten Niederschrift der Ergebnisse der Konsultationen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen vom 26. November 2007 muss die Gemeinschaft im Jahr 2008 Versuche für technische Anpassungen von Schleppnetzen unternehmen, um den zahlenmäßigen Anteil der Rückwürfe beim Kabeljaufang auf höchstens 10 % zu begrenzen.
V souladu se schváleným zápisem závěrů z rybolovných konzultací mezi Evropským společenstvím a Norskem ze dne 26. listopadu 2007 provede Společenství v roce 2008 zkoušky technických opatření v oblasti vlečných zařízení s cílem snížit podíl výmětů tresky obecné, vyjádřený počtem kusů, na nejvýše 10 %.
   Korpustyp: EU
Gemäß Teil IV der vereinbarten Niederschrift des Abkommens ist die zollfreie Einfuhr von Waren der KN-Codes 22021000 und ex22029010 mit Ursprung in Norwegen nur im Rahmen eines zollfreien Kontingents gestattet, während auf außerhalb des Kontingents eingeführte Waren ein Einfuhrzoll erhoben wird.
Podle bodu IV dohodnutého zápisu dohody je bezcelní dovoz zboží kódů KN 22021000 a ex22029010 pocházejícího z Norska povolen pouze v rámci limitů kvóty s osvobozením od cla, přičemž clo se platí za dovoz nad rámec přidělené kvóty.
   Korpustyp: EU