Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Niveau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Niveau úroveň 3.307 hladina 86 level 30 výše 26 rovina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Niveau úroveň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Louis, das ist unter ihrem Niveau.
Louisi, to je pod tvojí úrovní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzeugerkosten sind aufgrund der höheren Futtermittelpreise gestiegen, während die Erzeugerpreise auf gleichem Niveau blieben.
Výrobní náklady z důvodu vyšších cen krmiv vzrostly, ale ceny producentů zůstaly na stejné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, ich kann auf dieses Niveau runtergehen.
Myslím, že pro jednou můžu na nižší úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada weist das weltweit höchste Niveau an Internetpiraterie auf.
Kanada má jednu z nejvyšších úrovní internetového pirátství na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagten, Sie kannten ihn auf einem sehr tiefgründigen Niveau?
Říkala jste, že jste ho znala na velmi hluboké úrovni?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich liegt das Durchschnittseinkommen in Lateinamerika kaum über dem Niveau von 1980.
Průměrný příjem v Latinské Americe dnes sotva přesahuje úroveň z roku 1980.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ned, ich weiss, dass ich dich hätte vorher fragen sollen, aber diese Schule ist unter ihrem Niveau.
Nede, já vím, že jsem to s tebou měla probrat, ale ta škola je pod jejich úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückkehr zu makroökonomischer und finanzieller Stabilität auf das Niveau von vor 2007 würde das Wachstum unterstützen.
Návrat na úroveň makroekonomické a finanční stability, jaká existovala před rokem 2007, by podpořil růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es dauerte vier Monate, das Niveau aufzubauen.
Čtyři měsíce jsme dostávali tok na tuhle úroveň.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Niveaus úrovni 29
niedriges Niveau nízká úroveň 3
auf einem Niveau na úrovni 844
auf niedrigem Niveau na nízké úrovni 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niveau

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Macht auf Tesserakt-Niveau?
- O síle jako Teserakt?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Niveau, Herr Willis.
Symbol sám, pane Willisi.
   Korpustyp: Untertitel
Die senkt das Niveau.
Tak to jsou naši sousedi.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Niveau habe.
- Protože mám nějakou čest.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig etwas mehr Niveau.
Chovej se trochu slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Messbecher bis zum angegebenen Niveau
Odměrka ←K vyznačené odměrné značce
   Korpustyp: Fachtext
Buchungsgebühren auf unnötig hohem Niveau
Více informací o ochraně soukromí
   Korpustyp: EU DCEP
Geistiger Gruppensex auf höchstem Niveau.
Je to duchovní skupinový sex nejhrubšího ražení.
   Korpustyp: Untertitel
Manche unter uns haben Niveau.
Někteří z nás mají standardy.
   Korpustyp: Untertitel
Neurotransmitter-Niveau auf 310% gesunken.
Neurotransmitéry na 310 procentech.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich unter deinem Niveau?
Přijde ti, že se kurvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Uns auf dein Niveau ziehen.
- Klesli jste na samé dno.
   Korpustyp: Untertitel
- Strahlung ist auf akzeptablem Niveau.
- Radiace je v přijatelných hodnotách.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie spielen weit unter Niveau.
- Žádná výhra, 48 proher.
   Korpustyp: Untertitel
Na endlich jemand mit Niveau.
- Konečně někdo s finesou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist nicht wirklich mein Niveau.
Yeah, tohle opravdu není moje parcela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werte kehren auf normales Niveau zurück.
Údaje se vrací k normálu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle dir 'n höheres Niveau.
Možná bys měl mířit výš.
   Korpustyp: Untertitel
Neurotransmitter-Niveau runter auf 230 Prozent.
Neurotransmitéry na 230 procentech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf so hohem Niveau.
Tohle je vetší podnikavec na všech úrovních.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat das Niveau ein bisschen gehoben.
To proto, že myslíme úplně jinak!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht auf demselben Niveau.
Každý z nich je úplně někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ganz anderes Niveau.
Něco takovýho jsem ještě nepotkal.
   Korpustyp: Untertitel
1.700-prozentige Erhöhung des Gammastrahlen-Niveaus.
Nárůst gama radiace o 1, 700 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche mit Mollys intellektuellem Niveau mitzuhalten.
Mám dnes večer v publiku velmi dobrého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Phaser auf Niveau 16 müsste genügen.
Nastevní phaseru na stupěň 16 by mělo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das Serum auf diesem Niveau.
Udržujte sérum na té hladině.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war nur das niedrigste Niveau.
To bylo nejnižší možné nastavení.
   Korpustyp: Untertitel
KRITERIEN FÜR DIE NIVEAUS DES PHYSISCHEN SCHUTZES
KRITÉRIA PRO ÚROVNĚ FYZICKÉ OCHRANY
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu Nummer 3 des Niveaus „Niedrig“:
Bod 3 nízké úrovně a navíc:
   Korpustyp: EU
Es ist ein erhöhtes Neutrino-Niveau angezeigt.
Mám zvýšenou hladinu neutrin v kabině.
   Korpustyp: Untertitel
Du begibst dich auf niedrigstes Niveau.
- To nebudu poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch unter deinem Niveau.
Máš na víc, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
den GSVP-Lehrgang auf hohem Niveau,
vyšší kurz o SBOP;
   Korpustyp: EU
ESVP-Lehrgänge auf hohem Niveau und
vyšší kurz o evropské bezpečnostní a obranné politice a
   Korpustyp: EU
Niveau der Versorgungssicherheit, Benchmarks und Bewertungsmethoden;
úrovně zabezpečení dodávek, srovnávacích kritérií a metodik posuzování;
   Korpustyp: EU
Für diese Niveaus gelten folgende Definitionen:
Tyto úrovně jsou vymezeny takto:
   Korpustyp: EU DCEP
den ESVP-Lehrgang auf hohem Niveau,
vyšší kurz o evropské bezpečnostní a obranné politice;
   Korpustyp: EU
Wir sind nicht auf ihrem Niveau.
Jsme proti nim nic.
   Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn ich versuchte, das Niveau anzuheben.
Kdykoli jsem se pokusil o něco noblesního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich registriere hier ein erhöhtes radiothermisches Niveau.
Mám tu varování, našla jsem zvýšené radiotermické hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde auf Cleaner-Niveau trainiert.
Má špičkový trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die haben zu viel Niveau.
Ne, ty jsou mimo jeho ligu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Infiltration war auf höchstem Niveau.
- Byla to důmyslná infiltrace.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu Nummer 3 des Niveaus „Niedrig“ und zu Nummer 2 des Niveaus „Substanziell“:
Bod 3 nízké úrovně a bod 2 značné úrovně a navíc:
   Korpustyp: EU
Wird es möglich sein, dieses Niveau 2010 zu halten?
Bude možné jej udržet v roce 2010?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Bulgarien ist das Niveau der Kinderbetreuung hoch.
Moje země, Bulharsko, poskytuje vysoce kvalitní péči o děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ölproduktion wird auf ein besseres Niveau angehoben.
Těžba ropy se opět rozebíhá ve smysluplném množství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sollte diese Gelegenheit nutzen, auf persönlichem Niveau zu beginnen.
Ale využiji této příležitosti a začnu na osobní rovině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Wert liegt bereits unter dem Niveau von 1990.
To už je méně než v roce 1990.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reduktionskosten steigen schließlich exponentiell zum sinkenden Niveau der Belastung.
Náklady na snížení rostou koneckonců exponenciálně ke klesající míře zatížení.
   Korpustyp: EU DCEP
Niveau zu reduzieren, in Quarantänestationen in erregerfreiem Wasser gehalten werden.
b) být drženy v karanténních zařízeních ve vodě neobsahující příslušné patogenní původce po dobu dostatečně dlouhou k tomu, aby se riziko
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch hat ihre Wirksamkeit nicht das erwartete Niveau erreicht.
Její efektivita však nenaplnila očekávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wohlstand der Region liegt unter dem Niveau vergleichbarer Regionen.
Prosperita v regionu je nižší než ve srovnávaných regionech.
   Korpustyp: EU DCEP
widerspiegelt; die Struktur und das Niveau der Lohnnebenkosten,
; monitorováním a případně změnou (
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr riskant bei diesem Niveau das Spiel fortzusetzen.
(ano/ ne) Sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, du wärst auf mein Niveau herabgesunken.
A my mysleli, že ses hodně snížila, když jsi se mnou chodila?
   Korpustyp: Untertitel
Cathy, Sie und ich spielen auf gleichem Niveau.
Cathy, ty a já jsme přišli spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefängnis hier ist nicht auf deinem Niveau.
Místní vězení totiž nevyhovuje tvým nárokům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Systeme auf ein minimales Niveau einstellen.
Na spodních palubách dám podporu života na minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl mit Niveau, mal nicht so ein junger Spund.
Někdo, kdo by rozzvonil zvon.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass es nicht ihrem hohen Niveau entspricht.
Mrzí mě, že to neodpovídá vašim velkým nárokům.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir das geistige Niveau der Zuschauer vorstellen?
Kdo se může dívat na zápasníky?
   Korpustyp: Untertitel
Ein hohes Niveau von EM-Entladungen über das ganze Spektrum.
Trikordér zaznamenává vysokou hladinu EM výbojů z celého spektra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schirme zeigen kein erhöhtes Niveau interstellarer Materie.
Na štíty nedopadá řádné větší množství mezihvězdné hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Auf dieses Niveau begebe ich mich nicht.
- Ne, k tomu já se nenechám strhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Niveau, das unsere beiden kleinen Scheißer uns aufzwingen.
K tomu, k čemu nás svádí ti dva malí hajzlíci.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine Zivilisation auf frühem industriellen Niveau zu sein.
Vypadá to na předwarpovou civilizaci v počátcích průmyslového vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung war durch ein hohes Niveau an Nichtmitarbeit gekennzeichnet.
Toto šetření se vyznačovalo velkou mírou nespolupráce.
   Korpustyp: EU
Für Niveau 3 und 4 der Qualifikationsstruktur gelten folgenden Beschreibungen:
Úrovně 3 a 4 kvalifikační struktury odpovídají těmto popisům:
   Korpustyp: EU
Ausfuhren aus Singapur erfolgten stets auf niedrigem Niveau.
Objem vývozu ze Singapuru je tradičně nízký.
   Korpustyp: EU
Höhere Niveaus könnten Chromosomenschäden als Sekundäreffekt der Zytotoxizität induzieren (60).
Vyšší úrovně mohou jako sekundární efekt cytotoxicity vyvolat poškození chromozomů (60).
   Korpustyp: EU
Schweden bestreitet, dass die Miete unterhalb des marktüblichen Niveaus liegt.
Švédsko rovněž popřelo, že by nájemné bylo nižší než tržní nájemné.
   Korpustyp: EU
Seine Entwicklung blieb im gesamten Bezugszeitraum auf einem zufriedenstellenden Niveau.
Po celé posuzované období se vyvíjel uspokojivě.
   Korpustyp: EU
GEMEINSAMER EUROPÄISCHER REFERENZRAHMEN FÜR SPRACHEN DES EUROPARATS: NIVEAUS
SPOLEČNÝ EVROPSKÝ REFERENČNÍ RÁMEC PRO JAZYKY RADY EVROPY: ÚROVNĚ
   Korpustyp: EU
Die Investitionen verharrten im Bezugszeitraum auf niedrigem Niveau.
Investice byly během posuzovaného období nízké.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung des Niveaus der Koordinierung berücksichtigen die Wettbewerbsbehörden
Pro určení stupně koordinace vezmou orgány pro hospodářskou soutěž v úvahu:
   Korpustyp: EU
Ein Europa auf dem höchsten Niveaus der Ernährungsgewährleistung!
Jedna Evropa s nejvyššími standardy na nezávadnost potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihm wurde auf zellulären Niveau praktisch alle Energie entzogen.
Z buněk mu to vysálo skoro všechnu energii.
   Korpustyp: Untertitel
Kurse auf College-und Highschool-Niveau, psychologische Beratung, Fitness.
Třídy jako na středních školách G.E.D., vysokoškolské kurzy, poradenství, fitness centra.
   Korpustyp: Untertitel
Eine artenweite Verbreitung könnte die Menschheit., auf evolutionärem Niveau verbessern.
Rozsáhlé křížení s jinými druhy by mohlo lidstvo posunout na evolučním stupni.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie sehr ich dein Niveau schätze.
Víš, jak mám rád tvůj velký styl hraní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reagiert auf dem geistigen Niveau eines Erwachsenen.
Chová se jako dospělá osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hohes EM-Niveau für eine natürliche Erscheinung.
Na anorganickou hmotu vyzařuje příliš silné vlnění.
   Korpustyp: Untertitel
Max, ich kann nicht glauben, dass du Niveau hast.
Max, nemůžu uvěřit tvojí naivitě.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen Sie das elektrolytische Niveau auf 75 Millijoule.
Zvýšit hladinu elektrolytů na 75 milijoulů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Sheriff zu sein, nicht unter deinem Niveau.
Není pro tebe post šerifa trochu moc nízko na společenském žebříčku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bringen wir die Zinssätze auf dieses Niveau herunter?
Jde tedy o to, jak snížit úrokové sazby až na tuto hranici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Berichtszeitraum stiegen die Einfuhren auf ein beträchtliches Niveau an.
Ve sledovaném období se značně zvýšil.
   Korpustyp: EU
Wir wollen den Dialog auf ein gewisses Niveau heben.
Chceme vést dialog o konkrétním plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser müsste bis auf das Niveau des Flusses steigen.
Bude stúpať až do výšky hladiny rieky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht das elektrophoretische Niveau, das der Schwarm erzeugt.
Přičítal bych to zvýšeným elektroforetickým hodnotám, za které mohou ti tvorové.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Tod fiel ihre Körpertemperatur auf ein normales Niveau.
před smrtí, se jejich teplota vrátila do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei werdet nie mehr auf gleichem Niveau sein.
Vy dva už na tom nikdy nebudete stejně jako předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sinkt das Niveau, genau wie bei uns.
Sestupná kvalita stejně jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Da kannst du ein bisschen das Niveau heben.
Možná je potáhnete nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr biochemisches Niveau ist richtig für die Schadensbehebung.
Její biochemické úrovně jsou přesně takové, jaké mají být aby došlo k opravě poškození
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Nattore meint, dem Neffen fehle das akademische Niveau.
Doktor Nattore říká, že to nezvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns auf einem höheren Niveau bewegen.
Měli bychom si stanovit vyšší cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine verbale Komposition auf höchstem geistigen Niveau.
Slovní hříčka v jedné ze sofistikovaných podob.
   Korpustyp: Untertitel