Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ordnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ordnung pořádek 5.534 pořádku 4.086 pohoda 625 řád 473 řádu 223 uspořádání 105 pravidlo 9 zřízení 4 třída 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ordnung pořádek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb ist rasches Handeln geboten, um die Finanzen in Ordnung zu bringen.
Jsou tedy nutné okamžité kroky, aby byly veřejné finance uvedeny do pořádku.
   Korpustyp: EU DCEP
Milo wurde angeschossen, aber er kommt wieder in Ordnung.
Milo byl během operace postřelen, ale bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden.
nesmí být pokládán za osobu představující hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
   Korpustyp: EU
Ramos ist in Ordnung, dennoch, er ist Reporter.
Ramos je v pořádku, ale je přece jen reportér.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nicht ausgereicht, um die Rechnungsführung vor 2010 in Ordnung zu bringen.
To nestačilo k tomu, aby bylo uvedeno do pořádku účetnictví před rokem 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buchhalter Liu, sind die Abrechnungen in Ordnung?
Pane účetní Liu, máte v pořádku účetnictví?
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten gehen die Grundsätze im Bericht in Ordnung.
Ostatní zásadní otázky ve zprávě jsou v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rud, alles in Ordnung, lass sie durch.
Rudy, to je v pořádku, pusť je.
   Korpustyp: Untertitel
die Anerkennung der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
uznání nálezu či rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotyčném členském státě.
   Korpustyp: EU
Hey, ist mit eurem Laden alles in Ordnung?
Hele, je s vaším obchodem všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ordnung halten udržovat pořádek 9
alte Ordnung starý režim 1 starý řád 1
Ordnung schaffen udělat pořádek 5 zjednat pořádek 1 zavést pořádek 1
öffentliche Ordnung veřejný pořádek 121
zweiter Ordnung druhého řádu 5
in Ordnung do pořádku 236
Ordnung machen udělat pořádek 6 uklízet 1
Ordnung verletzen porušit pořádek 5
toskanische Ordnung toskánský řád 1
Dorische Ordnung Dórský řád
gesellschaftliche Ordnung společenský řád 1
Korinthische Ordnung Korintský řád
Ionische Ordnung Iónský řád
Lexikographische Ordnung Lexikografické uspořádání

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ordnung

647 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- In Ordnung, in Ordnung.
- Jasně, v poho.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. In Ordnung.
Vyjdeme z toho jako ti špatní.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. In Ordnung.
Dobrá, dobrá, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung!
Ať má pevnou střechu a velkej kufr.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, in Ordnung.
- Dobrá, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, in Ordnung.
Dobrá, dobrá, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung.
- Ano, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Phonetische Ordnung
Hláskovací tabulka
   Korpustyp: Wikipedia
In Ordnung?
- Co si myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung.
- Musím jít k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung.
Ne, s koksem končím.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, alles in Ordnung.
Nevím. Kde jste ji našel?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung wie "ganz in Ordnung", oder wie "in Ordnung"?
Jako v pohodě, nebo v pohodě!?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, das reicht.
Fajn, fajn, to by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Liebes, alles in Ordnung.
To nic, zlato. To nic.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, das ist in Ordnung.
- Jasně, to je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Brian, alles in Ordnung.
V pohodě Brine, kámoši.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung, total in Ordnung.
To je skvělý. To je fakt skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles in Ordnung, alles in Ordnung.
Ne, to je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Schon in Ordnung, schon in Ordnung.
Je to v pohodě. Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung. Es ist in Ordnung.
- Je to dobré, už je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, du bringst das in Ordnung.
Fajn, ty se postarej o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung, alles in Ordnung.
Je to dobré, jen pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das in Ordnung?
Takhle už je to správně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ordnung, ich verstehe.
Ano, chápu to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich bin in Ordnung.
Nic mi není, špunte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung.
No co, je to jen dům.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Kleine?
- Jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in bester Ordnung.
- Jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Alles in Ordnung.
Ale jo, fajn.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, Mr. Sol.
-Dobrà, pane Sole.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich komme.
Dobrà, už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon in Ordnung.
- Nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, GG?
Už je ti líp?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Mike?
- Jsi v pohodě, Mikeu?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Schatz?
Jak je ti, broučku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung?
- Jistě, že můžete.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung.
- Že jsem okej.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie ist in Ordnung.
- Rosie je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Moss?
Jsi v pohodě, Mossi?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist in Ordnung.
Všechno je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, fallen lassen!
Zahoďte to, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, alles in Ordnung?
Michaeli, není ti něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in Ordnung.
- Jasně. Souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in Ordnung.
- Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, alles klar.
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung, Reinita?
- Je ti něco, reinita?
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon in Ordnung.
Jo, ničeho se neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Alles in Ordnung?
Ahoj, jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Rachel?
Co ty, Rachel?
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, Jonesy.
- Jasně, Jonesy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es in Ordnung?
Stalo se s ní něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles in Ordnung?
Jak to tam vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Leute.
To nic, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ordnung im Gerichtssaal!
- Klid v soudní síni!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung.
To by bylo fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Ordnung.
Je to jeden z přeživších.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das in Ordnung?
To je ten neslunnější pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas nicht in Ordnung?
Děje se něco, Harry?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung!
Ale, nic. nic.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in Ordnung.
- Nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Ordnung.
Není s ním nic v nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Randy.
To se ví, Randy.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, weitergehen Leute!
Dobrá, jdeme, pojďme, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung hier?
Máš tam něco dobrého?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ist in Ordnung.
Ne, to je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Ordnung.
On je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
bist du in Ordnung?
Sophie, nezranila ses?
   Korpustyp: Untertitel
Joe ist in Ordnung.
Joe je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung?
- Jak ses dneska měl?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in Ordnung.
Nech to být, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Eric, alles in Ordnung?
Ericu, je ti něco?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Mann?
-Jsi v pohodě, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, Chef.
- Ano, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung.
-Nic to není, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon in Ordnung.
Oh, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in Ordnung, Daddy.
To nic, tatínku.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, Sheriff.
- Jasně, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Was in Ordnung ist.
Což je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, John?
Takže ti nic není, Johne?
   Korpustyp: Untertitel
Ordnung okay, in?
Jsi v pohodě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Bärchen?
Jak se máš, myšáčku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alles in Ordnung.
Jo, nic mi není.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, in Ordnung.
Máme tu pro vás jednu.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, Sir.
- Děkuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, wegtreten.
- Dobrá, rozchod.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung, Commander?
- Všechno OK, veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung, Nico.
Sundej ze mě ty ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles in Ordnung?
Nestalo se ti nic?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, alles in Ordnung.
Ne, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Captain.
Pořád jste náš kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, kapiert.
Dobrá, chápu tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung?
- Jasně, že váháš.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, in Ordnung.
Odpovíš mi na tuto otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in Ordnung.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, schon in Ordnung.
Ale ne, to je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung, danke.
- Já nic, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Sonia?
Co je, Sonio?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, alles in Ordnung.
Ne, ne, jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in Ordnung.
- Ano, pane senátore.
   Korpustyp: Untertitel