Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Organisation&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Organisation organizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die VN sind und müssen eine Organisation unabhängiger und souveräner Staaten bleiben.
OSN je a musí být i nadále organizace nezávislých a suverénních států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Baileys Aussage könnte den Kopf ihrer Organisation abschlagen. Und das wissen die.
Baileyho svědectví by mohlo odstranit hlavu celé organizace, a oni to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher, Privatunternehmen, Organisationen und Mitgliedstaaten haben alle hierzu beigetragen.
Máme příspěvky od spotřebitelů, podniků, organizací i členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Kane ist kein Mitglied unserer Organisation.
Pan Kane rozhodně nepatří do naší organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Drittländer und internationale Organisationen können ebenfalls zusätzliche Finanzmittel für das Galileo-Programm bereitstellen.
Dodatečné financování programu Galileo mohou poskytnout i třetí země nebo mezinárodní organizace.
   Korpustyp: EU
Reynolds war für 2 Jahre undercover und hat versucht Elliot Greenes Organisation in New York aufzudecken.
Reynolds byl v utajení 2 roky, snažil se zneškodnit organizaci Elliota Greena v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgen sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und Einrichtungen.
Provádění by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a agenturami.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem, wenn eine private Organisation die Arbeit tut.
Zvláště v případě, že tuhle činnost koná soukromá organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Die ANS sollten von den Behörden der Mitgliedstaaten oder von internationalen Organisationen entsandt werden.
Národní odborníci by měli pocházet z orgánů veřejné správy členských států nebo mezinárodních organizací.
   Korpustyp: EU
Jane, ich arbeite für eine Organisation, die junge Frauen wie dich sucht, die für die Regierung arbeiten wollen.
Jane, pracuji pro novou organizaci, jež hledá mladé ženy, jako jsi ty, pro práci ve státní službě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Organisator organizátor 304 pořadatel 16
regionale Organisation regionální organizace 9
internationale Organisation mezinárodní organizace 24
afrikanische Organisation africká organizace
amerikanische Organisation americká organizace
arabische Organisation arabská organizace
asiatische Organisation asijská organizace
europäische Organisation evropské organizace 2
lateinamerikanische Organisation latinskoamerická organizace
zwischenstaatliche Organisation světová organizace
interne Organisation vnitřní uspořádání 3
Organisation Gehlen Organizace Gehlen
Asiatische Organisation für Produktivität Asijská organizace pro produktivitu
Internationale Atomenergie-Organisation Mezinárodní agentura pro atomovou energii
Internationale Seeschifffahrts-Organisation Mezinárodní námořní organizace 9
Organisation des Verkehrs organizace dopravy
Organisation des Unterrichtswesens organizace školství
Warschauer Vertrags-Organisation Organizace Varšavské smlouvy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Organisation

335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Simple Knowledge Organisation System
Simple Knowledge Organization System
   Korpustyp: Wikipedia
Identität als Organisator:@info:tooltip
Identifikovat jako organizátor: @ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Sprich mit deiner Organisation.
Promluvte si s vaší organizací.
   Korpustyp: Untertitel
…in dieser Organisation aufzusteigen!
Já to beru vážně, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Organisator.
A tohle je náš náborář, Johnny Kovak.
   Korpustyp: Untertitel
(ermächtigte Person oder Organisation)
(kým – pověřená osoba nebo subjekt)
   Korpustyp: EU
(ermächtigte Person oder Organisation)
(pověřená osoba nebo subjekt)
   Korpustyp: EU
Es gehört der Organisation.
Ty peníze patří Tung Luen Shunu.
   Korpustyp: Untertitel
und Ihre terroristische Organisation!
- Klid!
   Korpustyp: Untertitel
Zeugnisse teilt die aufnehmende Organisation der abgebenden Organisation den Zeitpunkt
osvědčení musí přijímající subjekt informovat postupující subjekt o datu
   Korpustyp: EU DCEP
"anerkannte Organisation" eine gemäß dieser Verordnung anerkannte Organisation;
"uznaným subjektem" se rozumí subjekt uznaný v souladu s tímto nařízením;
   Korpustyp: EU DCEP
„anerkannte Organisation“ eine gemäß dieser Verordnung anerkannte Organisation;
„uznaným subjektem“ rozumí subjekt uznaný v souladu s tímto nařízením;
   Korpustyp: EU
Organisation, verbesserte Gesundheitstherapien und Technologien.
vhodné využití behaviorálních a organizačních zásahů a zdravotních terapií a technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Organisator-Paradies.
Je to ráj pro organizátory.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand einen Organisator gerufen?
Někdo tu chtěl organizátorku?
   Korpustyp: Untertitel
Andys Geld gehört der Organisation.
Ve skutečnosti ty Andyho peníze patří Společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er leitet eine Wohltätigkeits-Organisation.
Dělal něco s charitou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne seine Organisation auswendig.
Znám jeho systém do detailu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Verbindungen zu Slotsky's Organisation.
Je spojený se Slotskyho organizací.
   Korpustyp: Untertitel
Wer steckt hinter eurer Organisation?
Kdo stojí za vaší organizací?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer aus deiner Organisation redet.
Někdo od vás musel mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, was für eine Organisation.
Chlape, to je teda velení.
   Korpustyp: Untertitel
‚syrische Person, Organisation oder Einrichtung‘:
„syrskou osobou, subjektem či orgánem“:
   Korpustyp: EU
"iranische Person, Organisation oder Einrichtung"
„íránskou osobou, subjektem či orgánem“:
   Korpustyp: EU
Organisation der ehemaligen SS-Angehörigen
ODESSA
   Korpustyp: Wikipedia
INSTITUTIONELLER RAHMEN , ORGANISATION UND JAHRESABSCHLUSS
INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC , ORGANIZ ACE A ROČNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA
   Korpustyp: Allgemein
Internationale Organisation für erneuerbare Energien
IRENA
   Korpustyp: Wikipedia
Unsere Organisation hat dich gewarnt.
Toto je třetí a poslední varování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organisation stellt sicher, dass
Subjekt zajišťuje, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Datum und Unterschrift des Organisators*:
Datum a podpis organizátora*:
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Organisation verdankt ihnen was.
Naše skupina je vám zavázána.
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger Organisator, dein Captain.
Ten váš kapitán, je rozený generál.
   Korpustyp: Untertitel
die besondere Situation der Organisation.
zvláštní okolnosti související s danou organizací.
   Korpustyp: EU
Gehilfe oder Anstifter/Organisator, Verschwörer
Pomocník a účastník nebo podněcovatel/organizátor, spiklenec
   Korpustyp: EU
Das Erkennungszeichen einer kriminellen Organisation.
To identifikuje členy gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn in Tamas Organisation.
To je mozek, který stojí za Tamovými obchody.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn's die Organisation noch gibt.
Jenže z něj nemusí nic zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlasse die Organisation Ihnen.
Nechám to na Vás.
   Korpustyp: Untertitel
- durch die Organisation auf Downton.
- zavedených pořádků v Downtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestellt innerhalb der Organisation.
Našel si vlastní dodavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um die Organisation.
Jenom jsme se na něčem domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine ehrliche Organisation.
Se skutečnou organizací.
   Korpustyp: Untertitel
1. Internationale Organisation für erneuerbare Energien (IRDEA) (
1. Stanovy Mezinárodní agentury pro obnovitelné zdroje energie (IRENA) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delegierung an Organisator ist nicht möglich.
Delegace na organizátora není možná.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine Follow-up-Organisation.
Nenavazuje na ni žádná skupina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Organisation wäre das künftige Genderinstitut.
Parlament sice přivítal cíle i obsah pokynů, navrhuje však i řadu změn.
   Korpustyp: EU DCEP
3. und 4. Quartal: Organisation von Konferenzen
3. a 4. čtvrtletí: pořádání konferencí
   Korpustyp: EU DCEP
- Organisation der raschen Reaktion auf Gesundheitsgefahren
- zvládnutí rychlé odezvy na ohrožení zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Die CNIL ist eine seriöse Organisation.
CNIL je seriózní subjekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avril Doyle zur Organisation der Fragestunde.
Avril Doyle k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Brian Crowley zur Organisation der Fragestunde.
Brian Crowley k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
„Organised Crime Threat Assessment“ – abrufbar unter:
„ Posouzení hrozeb organizované trestné činnosti “ – znění k dispozici na:
   Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannte Organisation muss sicherstellen, dass
Uznaný subjekt musí zajistit, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Organisation wäre das künftige Genderinstitut.
Anonymní účty či účty otevřené na falešné jméno má nová směrnice zakázat.
   Korpustyp: EU DCEP
Gay Mitchell zur Organisation der Fragestunde.
Gay Mitchell k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation für Normung (ISO) spezifiziert sind;
Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO);
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation Gelegenheit zur Äußerung erhalten hat.
subjektu příležitost k vyjádření.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls Organisation einschlägiger Schulungsmaßnahmen für einzelne Untersuchungsbeauftragte;
zorganizovat v případě potřeby odpovídající odbornou přípravu jednotlivých vyšetřovatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Organisation für erneuerbare Energien (IRENA) *
Stanovy Mezinárodní agentury pro obnovitelné zdroje energie (IRENA) *
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation und Verwaltung der Tätigkeiten des ETI;
organizuje a řídí činnost EITI;
   Korpustyp: EU DCEP
Die schlechte Organisation tut mir leid.
Omlouvám se za ten zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Großvater hat diese Organisation gegründet.
Tung Luen Shun byl založen tvým dědečkem.
   Korpustyp: Untertitel
Da war eine Organisation, Alicorn International.
Je tady charita Alicorn International.
   Korpustyp: Untertitel
Organisator dieses Abends zu Ehren seines Sohnes."
Předsedovi fondu "Dětství" a organizátorovi večera, který měl připomenout památku jeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich eure Organisation hochgejagt haben?
- Myslíš, že to já poslal tvou akci do kytek?
   Korpustyp: Untertitel
- und nur 5% der Mädchen-Organisation geben.
a jen 5% dá dívčí charitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Organisator der Flashmobs gefragt.
Spojil jsem se s někým, kdo pořádá ty skupinové tance.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen müssen eine große Organisation schützen.
Oni musí chránit velkou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der innerhalb der Organisation Macht hat.
Někdo jim řekl, aby tam počkali.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Lime ist der Organisator dieser Verbrechen.
A celý ten švindl organizoval Harry Lime.
   Korpustyp: Untertitel
‚Person, Organisation oder Einrichtung in Iran‘
‚osobou, subjektem či orgánem v Íránu‘:
   Korpustyp: EU
jedweder sonstigen russischen Person, Organisation oder Einrichtung,
jinými ruskými osobami, subjekty či orgány;
   Korpustyp: EU
Organisation der Rekrutierung und Auswahl von Freiwilligen;
organizují nábor a výběr dobrovolníků;
   Korpustyp: EU
„Organisation“ bezeichnet eine Stelle, die Flugsicherungsdienste erbringt;
„organizací“ se rozumí subjekt poskytující letové navigační služby;
   Korpustyp: EU
Organisation, Finanzierung und Durchsetzung von Haftstrafen [24].
organizací, financováním a výkonem trestů odnětí svobody [24].
   Korpustyp: EU
ORGANISATION NACH ARTIKEL 1 ABSATZ 2
SUBJEKT UVEDENÝ V ČL. 1 ODST. 2
   Korpustyp: EU
Angaben zum Vorgehen der anerkannten Organisation
Poznámky o chování uznaného subjektu
   Korpustyp: EU
Organisation der Sitzungen und Vorbereitung der Sitzungsprotokolle,
organizuje zasedání a připravuje zápis ze zasedání;
   Korpustyp: EU
Organisation und Verwaltung der Tätigkeiten des EIT,
organizuje a řídí činnosti EIT;
   Korpustyp: EU
Organisation einen Abhilfemaßnahmenplan zu erstellen und
vytvoří plán nápravných opatření a
   Korpustyp: EU
Konzeption, Organisation und Bewertung von Fortbildungsmaßnahmen;
sestaví, uspořádá a vyhodnotí vzdělávací akce;
   Korpustyp: EU
PERSON UND ORGANISATION NACH ARTIKEL 1
OSOBA A SUBJEKT UVEDENÉ V ČLÁNKU 1
   Korpustyp: EU
Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik
NAFO
   Korpustyp: EU IATE
Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
OECD
   Korpustyp: EU IATE
Pflanzenschutz-Organisation für Europa und den Mittelmeerraum
EPPO
   Korpustyp: EU IATE
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
UNIDO
   Korpustyp: EU IATE
Organisation für das Verbot chemischer Waffen
OPCW
   Korpustyp: EU IATE
Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa
OBSE
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Organisation für Rebe und Wein
Mezinárodní úřad pro révu a víno
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Organisation für Rebe und Wein
Mezinárodní úřad pro révu vinnou a víno
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Organisation für Rebe und Wein
OIV
   Korpustyp: EU IATE
System für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen
SMS
   Korpustyp: EU IATE
Informationssystem "New Approach Notified and Designated Organisations"
informační systém NANDO
   Korpustyp: EU IATE
Informationssystem "New Approach Notified and Designated Organisations"
systém NANDO
   Korpustyp: EU IATE
Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum
BSEC
   Korpustyp: EU IATE
Sie, nicht Funes, kontrollieren die FMLN-Organisation.
FMLN neovládá Funes, nýbrž oni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuckers DNS war bei seiner Organisation gespeichert.
Tuckerova DNA byla ve složce té jejich nadace kostní dřeně.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Rolle in seiner Organisation?
Co máte s touto organizací společného vy?
   Korpustyp: Untertitel
Chris Davies über die Organisation der Aussprachen.
Chris Davies o přípravě rozprav.
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbesserung der Organisation und Umsetzung nationaler Rückführungspläne;
· améliorer l’organisation et la mise en œuvre de plans nationaux de retours ;
   Korpustyp: EU DCEP