Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ort místo 12.564 město 216 lokalita 100 oblast 95 terén 86 obec 23 území 20 osada 2 umístění
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ort místo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
   Korpustyp: Webseite
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppen werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Každé zasedání pracovní skupiny se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
   Korpustyp: EU
Alex hat Beweise dafür, dass ich vor Ort war.
Alex má důkaz, že jsem byla na místě činu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
   Korpustyp: Webseite
Ausübung der Stimmrechte: ist vor Ort festzulegen, falls erforderlich.
Výkon hlasovacích práv: v případě potřeby se rozhodne na místě.
   Korpustyp: EU
Maggie Chen war zur falschen Zeit am falschen Ort.
Maggie Chenová byla na špatném místě ve špatný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Každé zasedání podvýboru se koná v době a na místě schváleném oběma stranami.
   Korpustyp: EU
Sing-Sing ist ein mieser Ort für einen gutherzigen Jungen.
Sing Sing není místo pro lidi s dobrým srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Každé zasedání podvýboru se koná v době a v místě schváleném oběma stranami.
   Korpustyp: EU
Dr. House hält die Differentialdiagnosen an den unterschiedlichsten Orten ab.
Dr. House často provádí diferenciální diagnózy na mnoha různých místech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Orte místa 413
Orts místní 1
am Ort na místě 403 v místě 200
vor Ort na místě 1.286
an irgendeinem Ort někde 1
Vor-Ort-Untersuchung terénní výzkum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ort

762 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kriegsgeschädigte Orte.
Města, co se nikdy nezpamatovala z války.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wandern von Ort zu Ort.
Jezdíme od města k městu.
   Korpustyp: Untertitel
und herumgekarrt von Ort zu Ort -
k cestování od místa k místu,
   Korpustyp: Untertitel
Zu" Orte" hinzufügen@title:menu
Přidat do míst@ title:
   Korpustyp: Fachtext
System der zentralen Orte
Teorie centrálních míst
   Korpustyp: Wikipedia
Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
na provádění kontrol na místě;
   Korpustyp: EU DCEP
– Untersuchungen vor Ort durchzuführen;
– provádět šetření na místě,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das der Ort?
Abdi, ozvi se.
   Korpustyp: Untertitel
Jederzeit, an jedem Ort.
- Kdykoli a kdekoli.
   Korpustyp: Untertitel
Falscher Ort, falsche Zeit.
Ve špatný čas na špatném místě.
   Korpustyp: Untertitel
An einem gefährlichen Ort.
Na velmi nebezpečném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Finde einen anderen Ort.
Najdi si jinej flek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind vor Ort.
- Jsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind schon vor Ort.
-Už si ho odvezli.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Überlebenden vor Ort.
Po pilotech na místě ani stopa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist vor Ort.
- Je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Ort sicher?
Odjedeme v pátek odpoledne. Je to bezpečné?
   Korpustyp: Untertitel
An einen sicheren Ort.
- Někam do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Ort kenn ich.
- Ten podnik znám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Ort.
- Jsou to souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dieser Ort.
Připomíná mi, jak jsem žila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort ist geeignet.
Ano, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, der Ort.
Za prvé, poloha.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer kennt diesen Ort?
- Kdo ještě ví o tomto místě?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hieß dieser Ort?
Jak se říkalo tomu místu?
   Korpustyp: Untertitel
Wochenendreisen, an solche Orte.
Jako třeba víkendy na podobných místech jako je tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mann vor Ort.
Náš muž v poli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Ort.
O jednom místě vím.
   Korpustyp: Untertitel
- An irgendeinem unwichtigen Ort.
- Jel za něčím nepodstatným.
   Korpustyp: Untertitel
- an diesem gottverlassenen Ort.
- v tomhle zapadákově.
   Korpustyp: Untertitel
Taran mag geschichtsträchtige Orte.
Taran má rád staré historické města.
   Korpustyp: Untertitel
- Am selben Ort, Sir.
Obeznáměte mě se situací.
   Korpustyp: Untertitel
An einem sicheren Ort.
- Někde v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Ort.
Věděl bych o něčem.
   Korpustyp: Untertitel
An irgendeinen sicheren Ort.
- Někam do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind schwierige Orte.
Život v této zemi je obtížný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich orte etwas.
- Něco jsem zachytil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht an diesem Ort.
- Na tomhle místě ne.
   Korpustyp: Untertitel
- An einem geheimen Ort.
- Na tajném místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherheit an beide Orte.
Chci bezpečnostní týmy na obě ta místa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beherrschen diesen Ort.
- Ju-hů!
   Korpustyp: Untertitel
- Zivilstreife vor Ort.
- Na místě jsou tajní policisté.
   Korpustyp: Untertitel
- An einen sicheren Ort.
- Do zabezpečeného domu.
   Korpustyp: Untertitel
- An einem bestimmten Ort?
Na nějakém určitém místě?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Orte heißen so.
Je mnoho Silent Hillů.
   Korpustyp: Untertitel
An ihrem eigenen Ort?
Ve svém vlastním doupěti?
   Korpustyp: Untertitel
Vor Ort in Mexiko?
Přímo na místě, v Mexiku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Ort.
- O něčem bych věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- An einem sicheren Ort.
- Na bezpečným místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeigen schöne Orte.
Já tě vzít na pěkné místa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein einer ungestörter Ort.
Můj jediný kousek soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Zeit, falscher Ort.
- Byly na špatném místě ve špatnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ort des Schiedsverfahrens ist […].
Místem konání rozhodčího řízení je [ ].
   Korpustyp: EU
Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
provádět kontroly na místě;
   Korpustyp: EU
Situationsanalyse — Koordinierung vor Ort
Analýza situace – koordinace na místě
   Korpustyp: EU
Dieser Ort ist schlecht.
Říkal jsem vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Orte sind es?
Kolik těch míst je?
   Korpustyp: Untertitel
Alles an einem Ort?
Všechno na jednom místě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort der Verdammnis.
Toho místa pro ztracené a zatracené.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist unheimlich.
Ne, to není, vypadá to strašidelně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahrhaft kraftvoller Ort.
Tohle je nepochybně ono.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schlimmere Orte.
Už jsem byl na horších místech.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ein paar Orte.
Dobře, někde jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es der Ort?
Je to tímhle místem?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort fällt auseinander.
Druhá strana se rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
- An Ort und Stelle?
- V tomto objektu.
   Korpustyp: Untertitel
Vitalwerte vor Ort stabilisiert.
Životní funkce na místě stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht am selben Ort.
Ne na stejném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Zeit, falscher Ort.
Ve špatný čas, na špatném místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau der richtige Ort.
- O co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Bundesagenten sind vor Ort.
Na místě máme federální agenty.
   Korpustyp: Untertitel
Transkribierter Ort: an..35
Transliterace města: an..35
   Korpustyp: EU
Ich vermisse diesen Ort.
Stýská se mi po tomto místě.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ort und Datum: …
Mίsto a datum: …
   Korpustyp: EU
Richtige Zeit, richtiger Ort.
Ve správnej čas na správným místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbrecher mögen passende Orte.
Zloduchové mají rádi tajné úkryty s tématem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter, warmer Ort?
Nebo někde v teple?
   Korpustyp: Untertitel
Gleiche Zeit, gleicher Ort?
V ten samý čas, na stejném místě?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Orte töten einen.
Tahle místa vás zabijou.
   Korpustyp: Untertitel
An einem sicheren Ort.
Je na bezpečném místě.
   Korpustyp: Untertitel
An einem sicheren Ort.
Jsou na bezpečném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Orte aus unserer Vergangenheit.
Místa z naší minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alles an seinem Ort.
Všechny věci na svých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dieser Ort.
To je tím místem.
   Korpustyp: Untertitel
Mais vor Ort gefunden.
Kukuřice na daném mistě zaměřena.
   Korpustyp: Untertitel
Muss im Ort tanken.
Tankolnom kell a városban.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Ort.
Tenhle podnik se mi hnusí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeinen anderen wundervollen Ort?
Na nějakém jiném, báječném místě?
   Korpustyp: Untertitel
- Und diesen Ort.
A o tomto místě.
   Korpustyp: Untertitel
An einem unehrenhaften Ort.
Na ne právě vznešeném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist beeindruckend!
Já věděl, že jedeme do Vecas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein winziger Ort.
- Z malého městečka.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn ihm einen Ort.
Něco plácni, to ho zdrží.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiche Zeit, gleicher Ort.
Ve stejnou dobu na obvyklým místě.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Rettungswagen vor Ort.
Dvě auta na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Ort.
- Vím o jednom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzig verfügbare Ort.
Jediné, které bylo vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort heißt Brightwood.
To městečko se jmenuje Brightwood.
   Korpustyp: Untertitel
Rettungsteams sind vor Ort.
Nouzové posádky jsou již na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, dieser Ort!
Proboha, tenhle tábor!
   Korpustyp: Untertitel