Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Papier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Papier papír 2.635 papíru 855 dokument 328 cenný papír 25 listina 17 písemnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Papier papír
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kreditverträge werden auf Papier oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger erstellt.
Úvěrové smlouvy se vypracovávají na papíře nebo na jiném trvalém nosiči.
   Korpustyp: EU
Rebecca, kannst du bitte das blaue Papier rausgeben?
Rebecco, dáš mi ty modré papíry, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Papier oder Karton mit einer Produktionskapazität von über 20 t pro Tag.
papíru nebo lepenky při výrobní kapacitě větší než 20 t za den.
   Korpustyp: EU
Hannibal hat offensichtlich gute Papiere und Geld.
Hannibal má zjevně dobré papíry a peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platzierung bestimmter Papiere könnte dann zumindest erschwert werden.
Umístění některých papírů by pak mohlo být přinejmenším obtížnější.
   Korpustyp: EU
Zeile für zeile, Wort für Wort, bis hin zu fehlern im Papier.
Řádek po řádku, slovo za slovem, všechno až po kazy v papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes entnahm seiner Tasche ein Bündel Papiere.
Holmes vyňal balíček papírů ze své kapsy.
   Korpustyp: Literatur
Nance, du bekommst Papiere von meinem Rechtsanwalt.
Nancy, můj právník ti pošle nějaké papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harvey, hast du mal ein Stück Papier und einen Stift, bitte?
Harvey, máš kousek papíru a tužku, prosím?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Papiere papíry 420 doklady 187 dokumenty 121 papírů 48 listiny 11 cenné papíry 10
in Papier do papíru 25
aus Papier z papíru 157

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Papier

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Papiere.
Papíry z mé kapsy?
   Korpustyp: Untertitel
Pentagon-Papiere
Pentagon Papers
   Korpustyp: Wikipedia
Papier-Birke
Bříza papírovitá
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hole die Papiere, die Papiere.
Přinesu ty papíry, přinesu ty papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Papiere oder keine Papiere, hast du verstanden?
Papíry, žádný papíry. Rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Papiere, klar?
Běž pro ty papíry.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist auf Papier.
- Je to na papíře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Papiere, bitte.
Vaše doklady, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Papier mit Bildern drauf.
- Papírky s obrázky.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß nicht, irgendwelche Papiere.
Já nevím, je to jen některé papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Papier.
Díky za ten blok.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Papiere im Tresor.
Všechny papíry jsou v trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Papiere.
Ne. Žádné doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Papiere, Sir.
Moje žádost, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind deine Papiere dabei?
- A ty?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zutritt ohne Papiere.
Nikdo nenastoupí bez dokladů!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Papiere, bitte.
- Řidičský a technický.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Papiere und so.
Má papíry a všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol deine Papiere.
- Vezmi si papíry, končíš.
   Korpustyp: Untertitel
Pläne und Papiere.
Tak a je to, papíry a povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreib das blöde Papier!
Podepiš ty mizerný papíry!
   Korpustyp: Untertitel
Du unterzeichnest die Papiere.
Mám papíry, které podepíšeš.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Stifte, kein Papier.
"To bylo jen hluboké dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf Papier.
- Jo na papíře.
   Korpustyp: Untertitel
Papier oder Plastik, Sir?
Papírovou, nebo plastovou, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Papier ist geduldig.
-Každá zpráva je pro tisk dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Papiere?
Ohlaste všechny /nelegální imigranty.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, ihre Papiere!
Policie, Vaše papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Papiere, bitte.
Vaše papíry, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Papiere dafür?
- Máte k tomu papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Die Papiere, Mann.
Papíry, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Papiere und Ausweise, bitte!
Papíry a identifikace, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Sammle deine Papiere zusammen.
Tak si je radši někam schovej.
   Korpustyp: Untertitel
Holt Bleistifte und Papier!
Vemte si tužky a papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Papier oder anderweit.
Ani na papíře, ani mimo něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind deine Papiere?
- Kde jsou ty doklady?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Papiere sind ungültig.
- Ty papíry jsou neplatné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Papiere sind unterschrieben.
Všechny papíry jsem podepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Papiere?
Kde jsou ty papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Alles kam zu Papier.
Všechno, na co si vzpomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm die Papiere.
Jistě, že jsem vzala ty dluhopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schickte die Papiere.
Nechala jsem jí poslat rozvodové papíry.
   Korpustyp: Untertitel
- Kev, die Papiere!
Kev, ty papíry!
   Korpustyp: Untertitel
Führerschein und Papiere, bitte.
Řidičský a technický průkaz, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Papiere bitte, Cowboy.
Řidičák a techničák, kovboji.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Papiere, oder?
Máš doklady, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Papiere?
- Neviděli jste ty papíry?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Geldbeutel, meine Papiere.
- Moje peněženka, papíry, průkazka.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Papiere?
Co jste s nimi udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Papiere!
Dostat se na pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Hier die nötigen Papiere.
Tohle jsou potřebné doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Papiere waren dort.
Tam byly všechny papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist blankes Papier.
Je to pwazdna stwanka.
   Korpustyp: Untertitel
Schick mir die Papiere.
Pošli mi ty rozvodový papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Papier (1)
Tento doklad (1)
   Korpustyp: EU
- Gib mal deine Papiere.
Irský černý kafe? To je od nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Papiere?
Máte ty papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Gib Tisha die Papiere!
Jen nám dej ty papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Papier natürlich.
Na papíře, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ran ans Papier.
- Upaluj pro papíry, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Papiere bitte, Monsieur.
Vaše doklady, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Papiere, Monsieur.
Vaše doklady, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt israelische Papiere?
Takže ty máš izraelské doklady?
   Korpustyp: Untertitel
Nur geschmacklos, wie Papier.
Je to jen nechutné. Jako žvýkačka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur auf Papier.
Ne, jen na papíře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Papiere bitte, Sir.
Oprávnění, kde je vaše oprávnění?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind Ihre Papiere?
Je na nárazníku, vzadu kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, auf dem Papier.
Jasně, na papíře.
   Korpustyp: Untertitel
Hol deine Papiere raus.
Tady jsou tvoje papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie Ihre Papiere.
Musíš podepsat ty papíry, Morte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Geburtsurkunde oder Papiere.
Žádný rodný list. Žádné doklady.
   Korpustyp: Untertitel
- Die verwenden nur Papier?
Dej mi tu krabici!
   Korpustyp: Untertitel
Schau auf dem Papier.
Koukni na ty papíry, Tammy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ihre Papiere.
Pane, vezměte si vaše doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Papiere, bitte.
Vaše doklady, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Ihre Papiere.
Stejne jako vaše doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deine Papiere?
Pojďme teda. Kam?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Papiere, bitte.
Mohu vidět vaše doklady?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind meine Papiere!
Tady je mé pověření!
   Korpustyp: Untertitel
- Papiere interessieren mich nicht.
- Nemám zájem o žádný doklady.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Papiere?
Takže toho povolení chcete zneužít?
   Korpustyp: Untertitel
Behalte das Papier.
Dívej se na ten obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole die Papiere.
- Jdu pro smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Töle hat Papiere.
Posranej pes má posraný papíry.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein prima Papier.
- A v suezských dluhopisech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Papier.
To jsou jen záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Papier ist scheußlich.
Děláte si ze mne legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Papiere, bitte.
Vaše papíry, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausweis, keine Papiere.
No ID, žádné papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Papiere.
- Nemám žádné papírové peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich habe ich Papiere.
Ale jistě, že mám doklad.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur auf dem Papier.
- Jen na papíře.
   Korpustyp: Untertitel
Führerschein und Papiere, bitte!
Vaše doklady, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Ihre Papiere?
- Máte doklady?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind das die Papiere?
- To jsou jeho papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Führerschein und Papiere, bitte.
Řidičák a pojištění, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest keine Papiere.
- Neměls dokonce ani pracovní povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine Papiere?
Když máš papíry, máš jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Papiere?
Kde je má peněženka?
   Korpustyp: Untertitel
Aleksic hat unsere Papiere.
Aleksič nám připravil doklady.
   Korpustyp: Untertitel