Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Partizipation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Partizipation účast 55 spoluúčast 2 participace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Partizipation účast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Buchdruck, Papier und Zeitungen haben den Aufstieg neuer politischer Systeme auf der Grundlage der Partizipation des Volkes ermöglicht.
Tisk, papír a noviny umožnily vzestup nových typů politických systémů založených na širší účasti lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Transparenz ist ein gewichtiger Bestandteil der Demokratie sowie Voraussetzung für die Partizipation der BürgerInnen und damit essenziell für deren Vertrauen.
Transparentnost je důležitou složkou demokracie a požadavkem pro účast občanů a díky tomu je hlavním prostředkem, jak získat jejich důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Partizipation von Kindern und Jugendlichen sollte gewährleistet sein;
Měla by být zajištěna účast dětí a mládeže,
   Korpustyp: EU
Haushaltslinie 15 07 03:‚Pilotprojekte zur Förderung der Partizipation junger Menschen‘.“
Rozpočtový řádek 15 07 03:‚Pilotní projekty pro účast mladých lidí‘.“
   Korpustyp: EU
Bis auf zwei Ausnahmen ist darin nichts von Solidarität, Chancengleichheit, sozialem Ausgleich und Partizipation zu entdecken.
Až na dvě výjimky dnešní návrhy vůbec nehovoří o solidaritě, rovných příležitostech, sociální rovnováze a veřejné účasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Jahr soll die Sensibilisierung, die Partizipation und das Engagement fördern und für normale Bürger neue Gelegenheiten schaffen, einen Beitrag zu leisten .
Tento evropský rok bude podporovat informovanost , účast a zapojení a vytvářet nové příležitosti pro účast občanů .
   Korpustyp: EU DCEP
Moderne Beziehungen ermöglichen Partizipation, ohne zu vereinnahmen.
Moderní vazby umožňují účast bez pohlcení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Erreichen dieses Ziels ist die Beteiligung, die Partizipation jedes Landes auf einer gleichberechtigten Grundlage notwendig.
Aby bylo tohoto cíle dosaženo, je třeba sdílení či účasti na základě rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens sollte auf die Pilotprojekte zur Förderung der Partizipation junger Menschen ausgeweitet werden.
Je vhodné rozšířit spolupráci smluvních stran Dohody, aby zahrnovala pilotní projekty pro účast mladých lidí.
   Korpustyp: EU
Ebenso wurde über die Partizipation von Frauen im Iran heutzutage sowie zu Zeiten vor der Islamischen Revolution debattiert, Überlegungen und Erfahrungen wurden ausgetauscht:
Dále diskutovali o účasti žen v Íránu dnes a před islámskou revolucí, vyměňovali si nápady a zkušenosti:
   Korpustyp: Zeitung

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Partizip příčestí
partizipative Demokratie participativní demokracie 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Partizipation

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Partizip
Příčestí
   Korpustyp: Wikipedia
Partizipative Softwareentwicklung
Participativní design
   Korpustyp: Wikipedia
Pilotprojekt zur Förderung der Partizipation junger Menschen
Pilot project for participation of young people
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekte zur Förderung der Partizipation junger Menschen
Projets pilotes en faveur de la participation des jeunes
   Korpustyp: EU DCEP
§ 15 05 02 : Pilotprojekte zur Förderung der Partizipation junger Menschen
§ 15 05 02 : Pilot projects for participation of young people
   Korpustyp: EU DCEP
Mexiko hat eine partizipative und transparente Konferenz organisiert.
Mexiko zorganizovalo transparentní konferenci s aktivním zapojením účastníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(v) partizipative Demokratie als Bestandteil der verschiedenen Sozial- und Beschäftigungsmaßnahmen;
v) participativní demokracie jako jedna ze složek různých politik v oblasti sociálních věcí a zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Partizipative Überwachung bei der Bekämpfung der IUU-Fischerei
Participativní dohled v oblasti boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu
   Korpustyp: EU
Partizipative Überwachung bei der Bekämpfung der IUU-Fischerei
Participativní dohled v oblasti boje proti rybolovu NNN
   Korpustyp: EU
(v) partizipative Demokratie als Bestandteil der verschiedenen Sozial- und Beschäftigungsmaßnahmen;
(v) participační demokracii jakožto složku různých sociálních politik a politik zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wenig bekannt, dass der Lissabonner Vertrag die partizipative Demokratie stärkt.
Málo se ví, že Lisabonská smlouva posiluje participativní demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben sichergestellt, dass das auf dem Sevilla-Forum aufgestellte partizipative Konsultationsverfahren fortgeführt wird.
Zajistili jsme, že bude pokračovat participativní konzultační proces stanovený Sevillským fórem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei allen Zeitwörtern waren das Imperfektum und das Partizip der Vergangenheit identisch und endeten auf -le.
Tak u všech sloves byly minulý čas a příčestí trpné stejné a končily na -ed (1 ).
   Korpustyp: Literatur
Kleinbauern müssen sich ihrerseits in Kooperativen oder anderen Gruppen organisieren, die eine demokratische Partizipation ermöglichen.
Od drobných zemědělců se zase žádá, aby se organizovali do družstev nebo jiných uskupení, která umožňují demokratickou participaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir führen Änderungen an der Spitze durch, um unsere Partei für mehr Partizipation zu öffnen.
Provádíme změny v nejvyšším vedení, abychom stranu otevřeli širší účasti občanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Partizipative Demokratie sollte auch auf europäischer und internationaler Ebene unterstützt werden.
Participative democracy should also be supported at the European and international level.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis auf zwei Ausnahmen ist darin nichts von Solidarität, Chancengleichheit, sozialem Ausgleich und Partizipation zu entdecken.
Až na dvě výjimky dnešní návrhy vůbec nehovoří o solidaritě, rovných příležitostech, sociální rovnováze a veřejné účasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine partizipative, umwelt- und sozialverträgliche Politik, die der Bevölkerung zugutekommt, ist unerlässlich.
Nelze se obejít bez politiky, která se vyznačuje participací, je zodpovědná v sociální i environmentální oblasti a přináší lidem prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Erreichen dieses Ziels ist die Beteiligung, die Partizipation jedes Landes auf einer gleichberechtigten Grundlage notwendig.
Aby bylo tohoto cíle dosaženo, je třeba sdílení či účasti na základě rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch was könnte einen Wechsel von der passiven Fügsamkeit zu einer aktiven öffentlichen Partizipation auslösen?
Co by vyvolalo posun od pasivní poddajnosti k aktivní veřejné participaci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden dazu beitragen, europäische Parteien zu einem echten Instrument zu machen, um partizipative Regierungsformen in der Union zu fördern.
Pomohou změnit evropské strany v nástroj na posílení participativního řízení v Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprachen mit ihm über politische Partizipation, Träume im All, Rad fahren und die Rolle der Europäer in der Weltraumforschung.
Během Vašeho pobytu ve vesmíru jste povzbudil lidi prostřednictvím videozáznamu, aby šli volit v evropských volbách.
   Korpustyp: EU DCEP
7. weist auf die neuen Chancen für partizipative Demokratie hin, die der Vertrag von Lissabon ermöglichen würde, insbesondere die Bürgerinitiative;
7. připomíná nové příležitosti pro uskutečňování participativní demokracie, které by poskytla Lisabonská smlouva, a to zejména občanskou iniciativu;
   Korpustyp: EU DCEP
- Bürgerinnen und Bürger zur Interaktion und zur Partizipation am Aufbau eines pluralistischen, gerechten, demokratischen und weltoffenen Europas mobilisieren ;
– utvářet evropskou identitu , vycházející ze společných hodnot, historie a kultury;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bekommen endlich eine repräsentative und partizipative Demokratie mit der entsprechenden Bürgerinitiative, wir bekommen neue Kompetenzen in Umweltschutz und Klimawandel.
Konečně získáme zastupitelskou a účastnickou demokracii s příslušnou občanskou iniciativou. Dostáváme nové pravomoci v oblasti ochrany životního prostředí a změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buchdruck, Papier und Zeitungen haben den Aufstieg neuer politischer Systeme auf der Grundlage der Partizipation des Volkes ermöglicht.
Tisk, papír a noviny umožnily vzestup nových typů politických systémů založených na širší účasti lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationale, regionale und lokale Behörden sollten die Methode des Dialogs nutzen, damit die Bürger die partizipative Demokratie in ihrer praktischen Anwendung erleben können.
Vnitrostátní, regionální a místní orgány by měly metodu dialogu používat, aby občané mohli zažít fungování participativní demokracie v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stärkung der europäischen politischen Parteien ist ein Mittel, mit dem partizipative Regierungsformen in der EU gefördert und schließlich die Demokratie gestärkt werden können.
Posilování evropských politických stran je nástrojem k povzbuzení participativní správy v EU a v důsledku má dopad na posílení demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausdauer, weil Entscheidungen nicht unbedingt schneller getroffen werden können. Und Kraft, weil unsere repräsentative Demokratie - wie ich meine, endlich - mehr partizipative Elemente erhält.
Vytrvalost, protože rozhodnutí nemusejí být nutně přijímána rychleji, a sílu, protože naše zastupitelská demokracie podle mého názoru konečně obsahuje více participativních prvků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die dezentrale Struktur und durch die partizipative Struktur wird die Kohäsionspolitik den entscheidenden Beitrag zu einem ressourceneffizienten CO2-armen, innovativen und sozialen Europa leisten.
Decentralizovaná a participační struktura politiky soudržnosti jí umožňuje zásadním způsobem přispívat k vytváření nízkouhlíkové, inovativní a sociální Evropy efektivně využívající zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen in Richtung gemeinsame Nutzung erfordern eine partizipative Verwaltung, da die Feststellung und Bewertung der Bedürfnisse in der Bevölkerung im Mittelpunkt dieses Prozesses stehen.
Tyto snahy vyžadují participativní veřejnou správu, neboť ústředním bodem procesu je zjišťování a vyhodnocování potřeb obyvatel.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ermögliche mehr politisches Engagement und verstärkte Partizipation, denn „der ganz normale Bürger kann zuhause am Computer vom Schreibtisch aus europäische Politik verstehen, nachvollziehen, begleiten“, so Walter.
Německý sociální demokrat Ralf Walter (50) stál u zrodu projektu "e-Participation" a vysvětluje, proč jsou počítače perfektním politickým prostředkem: "Dáme lidem nástroj, kterým mohou komentovat evropskou politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation an einem "immer engeren Zusammenwachsen eines demokratischen und weltoffenen Europas geben, das geeint und reich in seiner kulturellen Vielfalt ist";
poskytovat občanům příležitost spolupracovat a podílet se na budování demokratické a do světa otevřené Evropy, která bude stále užším svazkem, sjednoceným a obohaceným díky své kulturní rozmanitosti, a rozvíjet tak občanství Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
- Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation am Aufbau eines immer stärker zusammenwachsenden Europas geben – geeint und reich in seiner kulturellen Diversität;
– poskytovat příležitost občanům spolupracovat a zapojit se do společného budování Evropy, která bude stále užším svazkem, sjednoceným a obohaceným díky své kulturní rozmanitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von europaweit tätigen Jugendorganisationen (Europäisches Jugendforum, internationalen nichtstaatliche Jugendorganisationen, ehemalige A-30 Linien); Programm JUGEND; Pilotprojekte zur Förderung der Partizipation junger Menschen
Support for bodies active at European level in the field of youth (European Youth Forum, international youth NGOs, former A-30 lines); YOUTH programme; PP to support young people's participation in civil life
   Korpustyp: EU DCEP
34. ist der Auffassung, dass ein Krankenversicherungssystem den Zugang aller zur Gesundheitsversorgung ermöglichen muss und es sich dabei um ein nicht gewinnorientiertes partizipatives System handeln muss;
34. domnívá se, že systém zdravotního pojištění musí všem zajistit přístup ke zdravotní péči a mít neziskový a participativní charakter;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zwei Arten von Demokratie: die repräsentative, die wir in diesem Haus haben, und die partizipative, um die es in diesem Bericht geht.
Jsou dva typy demokracie: zastupitelská, kterou máme zde ve sněmovně, a participativní, o níž je celá tato zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abbau starrer Strukturen, die den Arbeitsmarkt beeinträchtigen, insbesondere in den Bereichen Arbeitsbesteuerung, Höhe der Sozialtransfers und Lohngestaltungsmechanismen, um die Partizipations- und die Beschäftigungsrate zu erhöhen.
Omezit strukturální nepružnosti, které narušují fungování trhu práce, zejména zdanění práce, výši sociálních transferů a mechanismy stanovování mezd za účelem zvýšení míry účasti a zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der in Artikel 2 dieses Beschlusses vorgegebenen Ziele sollte der Aspekt der Partizipation im Rahmen sämtlicher Prioritäten durchgängig Berücksichtigung finden.
Ve světle cílů uvedených v článku 2 tohoto rozhodnutí by měla být problematika účasti promítnuta do všech priorit.
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit gilt dabei der Rolle der Parlamente, der lokalen Behörden und der Zivilgesellschaft, unter anderem in Bezug auf Partizipation, Kontrolle und Rechenschaftspflicht;
Zvláštní pozornost je věnována úlohám parlamentů, místních orgánů a občanské společnosti, mimo jiné z hlediska účasti, dohledu a odpovědnosti;
   Korpustyp: EU
Daher haben wir es immer wieder mit Sorge beobachtet, dass die Bedingungen, um diese Partizipation zu erreichen, nicht sichergestellt wurden, insbesondere im Hinblick auf Dolmetscher.
S obavami jsme tedy opakovaně svědky neschopnosti zajistit podmínky nezbytné k dosažení této účasti, zejména pokud jde o tlumočnické služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saudische Intellektuelle schieben das mangelnde Interesse der Wähler auf die fehlende freie Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit, wodurch der Wille zu echter politischer Partizipation frustriert wird.
Saúdští intelektuálové připisují nedostatek zájmu voličů neexistenci svobody projevu a shromažďování, která maří nefalšovanou politickou participaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf ähnliche Weise haben so genannte „Sozialfonds“, bei denen Gemeinden Projekte gestalten und sich um Geld bewerben, die Partizipation und die Identifikation mit Entwicklungsprojekten gefördert.
Podobně i takzvané „sociální fondy“, v jejichž rámci jednotlivé komunity koncipují projekty a soupeří o peníze, zvýšily míru účasti a „vlastnictví“ rozvojových projektů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Mittelpunkt stand die Frage, wie das Internet die parlamentarische Arbeit transparenter machen und den Bürgern mehr Partizipation in der parlamentarischen Demokratie ermöglichen kann.
Jednou z hlavních otázek bylo, jak zlepšit komunikaci s občany a jak jim více zpřístupnit práci parlamentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit gilt dabei der Rolle der Parlamente, der lokalen Behörden und der Zivilgesellschaft, unter anderem in Bezug auf Partizipation, Kontrolle und Rechenschaftspflicht;
Zvláštní pozornost je věnována vzájemné roli parlamentů, místních orgánů a občanské společnosti, mimo jiné z hlediska účasti, dohledu a odpovědnosti;
   Korpustyp: EU
Eine echte Demokratie umfasst die repräsentative Demokratie (Politiker) und die partizipative Demokratie (Bürger, die durch ihre Mitwirkung und ihr Engagement Einfluss ausüben).
Skutečná demokracie se skládá z reprezentativní demokracie (politici) a participativní demokracie (občané, kteří uplatňují vliv prostřednictvím své účasti a činnosti).
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Weiterentwicklung derartiger Integrationsstrategien gegebenenfalls mit Beteiligung der lokalen oder regionalen Akteure, einschließlich Bedarfsanalyse, Verbesserung von Integrationsindikatoren sowie Evaluierung, einschließlich partizipative Bewertungen, um bewährte Verfahren zu ermitteln;
vytváření a rozvoj těchto integračních strategií za účasti místních nebo regionálních subjektů, je-li to vhodné včetně analýzy potřeb, vylepšování ukazatelů integrace a hodnocení, včetně participativních hodnocení, s cílem nalézt osvědčené postupy;
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit gilt dabei der Rolle der Parlamente, der lokalen Behörden und der Zivilgesellschaft, unter anderem in Bezug auf Partizipation, Kontrolle und Rechenschaftspflicht;
Zvláštní pozornost je věnována úloze parlamentů, místních orgánů a občanské společnosti, mimo jiné z hlediska účasti, dohledu a odpovědnosti;
   Korpustyp: EU
Der maximale Kofinanzierungssatz gemäß Absatz 3 erhöht sich um zehn Prozentpunkte, wenn die Prioritätsachse vollständig über Finanzinstrumente oder über die partizipative lokale Entwicklung umgesetzt wird.
Maximální míra spolufinancování podle odstavce 3 na úrovni prioritní osy se zvýší o deset procentních bodů, pokud se celá prioritní osa provádí prostřednictvím finančních nástrojů nebo prostřednictvím komunitně vedeného místního rozvoje.
   Korpustyp: EU
Ebenso wurde über die Partizipation von Frauen im Iran heutzutage sowie zu Zeiten vor der Islamischen Revolution debattiert, Überlegungen und Erfahrungen wurden ausgetauscht:
Dále diskutovali o účasti žen v Íránu dnes a před islámskou revolucí, vyměňovali si nápady a zkušenosti:
   Korpustyp: Zeitung
5. teilt die Auffassung der Kommission, dass die partizipative Demokratie die repräsentative Demokratie vorteilhaft ergänzen kann; betont jedoch, dass die partizipative Demokratie nicht nur darauf beruht, den Bürgern zuzuhören, sondern ihnen auch reale Möglichkeiten zu geben, die Politikgestaltung in Europa zu beeinflussen;
5. sdílí názor Komise, že participativní demokracie může užitečně doplňovat demokracii zastupitelskou; zdůrazňuje ovšem, že participativní demokracie neznamená pouze naslouchat občanům, ale dát jim opravdovou příležitost ovlivňovat evropskou politiku;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Parlament vertreten wir unsere Bürger, und wir als Politiker engagieren uns in der repräsentativen Demokratie. Manchmal jedoch vernachlässigen wir die andere Seite, die auch dazu gehört: die partizipative Demokratie.
V tomto parlamentu reprezentujeme našich občanů a jako politici se angažujeme v reprezentativní demokracii, ale někdy nevěnujeme dostatečnou pozornost druhé straně rovnice: participativní demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe und unterstütze auch die Notwendigkeit, die Gebietskörperschaften in ihrem Bemühen zu unterstützen, demokratische, partizipative Systeme aufzubauen, Verbesserungen oder Innovationen im Wassermanagement vorzunehmen und den Dezentralisierungsprozess zu unterstützen.
Chápu také potřebu podpořit orgány místní veřejné správy v jejich pokusech ustavit demokratické, participativní systémy a zlepšit nebo inovovat vodohospodářství a také podporovat proces decentralizace a souhlasím s tím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Partizipation von muslimischen Frauen am Arbeitsleben oder höhere Bildung steht für die Männer nur selten zur Diskussion und, wenn überhaupt, dann müssen die Frauen die Burkha oder ein Kopftuch tragen, wodurch ihre Chancen, eine Arbeit zu finden, deutlich sinken.
O účasti muslimských žen na pracovním životě nebo na vyšším vzdělávání jsou muži zřídkakdy ochotni diskutovat, a pokud vůbec, ženy musí nosit burku nebo šátek, což značně snižuje jejich šance nalézt si zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auch, dass der Bericht, dem wir heute zugestimmt haben, seine Aufmerksamkeit der Bedeutung der informellen Bildung widmet, die als partizipative Bildung in Jugendorganisationen und Nichtregierungsorganisationen sowie durch Freiwilligenarbeit verstanden wird.
Těší mě také to, že zpráva, kterou jsme dnes schválili, věnovala pozornost důležitosti neformálního vzdělávání, chápaného jako vzdělávání prostřednictvím účasti v mládežnických organizacích a nevládních organizacích a prostřednictvím dobrovolnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nun wirklich beim Parlament bedanken, diese Debatte über Transparenz und den neuen Vertrag von Lissabon ermöglicht zu haben, denn er legt mehr Wert auf Offenheit und sogenannte partizipative Demokratie.
Nyní bych ráda poděkovala Parlamentu za příležitost vést tuto rozpravu o transparentnosti a nové Lisabonské smlouvě, protože klade větší důraz na otevřenost a na to, co se nazývá účastnickou demokracií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Volksinitiative, die ein Beispiel für die partizipative Demokratie - Herr Šefčovič hat dies sehr gut erklärt - und für die europäischen Demokratie ist, weil die Themen, die von dieser Initiative abgedeckt werden müssen, europäische Themen und nicht lokale Themen sind.
Iniciativa veřejnosti je příkladem participativní demokracie - pan Šefčovič to velmi dobře vysvětlil - a evropské demokracie, protože otázky, na něž se má tato iniciativa vztahovat, musí být evropskými otázkami, nikoli místními otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen mit vorangegangenen Europäischen Jahren im sozialen Bereich zeigen, dass sie ihren Zweck erfüllt haben, nämlich die Öffentlichkeit zu sensibilisieren, die Partizipation zu fördern, das politische Engagement auf allen Ebenen zu verstärken und zum strategischen Wandel beizutragen.
Zkušenosti z minulých evropských roků v sociální oblasti prokázaly význam těchto roků při zvyšování povědomí veřejnosti, umožňování účasti, zvyšování politického závazku na všech úrovních a příspěvku k politickým změnám.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht dabei auch um den Mangel an grundlegenden Fähigkeiten und den fehlenden Zugang zu Bildung, Gesundheitsversorgung, natürlichen Ressourcen, Wasser, Energie, Beschäftigung, Land und Krediten, politischer Partizipation, Dienstleistungen und Infrastruktur (Kommission, 2001).
Definice chudoby by měla obsahovat také ochuzení o základní příležitosti a nedostatečný přístup ke vzdělání, zdravotní péči, přírodním zdrojům, zaměstnání, pozemkům a úvěrům, politické účasti, službám a infrastruktuře (Evropská komise, 2001).
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, die politischen Verfahren in der EU durch Förderung ihrer Transparenz, Kohärenz, Wirksamkeit und Effizienz zu verbessern und zugleich die öffentliche Partizipation und Verantwortlichkeit im Prozess ihrer Entwicklung zu stärken.
Cílem je zlepšit politiky EU posílením jejich transparentnosti, souladu, efektivity a účinnosti a současně podporou veřejné účasti a odpovědnosti při procesu jejich vývoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm „Bürger/innen für Europa“ fügt sich ein in ein Bündel von Maßnahmen, in deren Rahmen Organe der Union ermutigt werden sollen, die Partizipation der Bürger/innen am öffentlichen Leben und am Entscheidungsprozess zu fördern.
This programme "Citizens for Europe" comes within the larger scope of measures aimed at encouraging the Union's institutions to promote citizens' participation in public life and in decision-making.
   Korpustyp: EU DCEP
– Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation am Aufbau eines immer stärker zusammenwachsenden Europas zu geben – geeint und reich in seiner kulturellen Diversität (Aktion 1: Aktive Bürger/innen für Europa);
– giving citizens the opportunity to interact and participate in constructing an ever closer Europe, united in and enriched through its cultural diversity (action 1: active citizens for Europe);
   Korpustyp: EU DCEP
Hoekstreen Live ist eine zwölfstündige Show, bei der ein partizipatives Talkshowkonzept verfolgt wird, da die Kamera von Hand zu Hand an jeden weitergereicht wird, der bereit ist zu filmen.
Hoekstreen Live je dvanáctihodinová show, jež přijala participativní přístup k talkshow tak, že kameru si z ruky do ruky podávají ti, kdo mají zájem natáčet.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation an einem immer engeren Zusammenwachsen eines demokratischen und weltoffenen Europas, das geeint und reich in seiner kulturellen Vielfalt ist, geben und damit die Entwicklung des Konzepts der Bürgerschaft der Europäischen Union fördern;
poskytovat občanům příležitost spolupracovat a podílet se na budování demokratické a do světa otevřené Evropy, která bude stále užším svazkem, sjednoceným a obohaceným díky své kulturní rozmanitosti, a rozvíjet tak občanství Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ereignis sollte Gelegenheit sein, die lokalen Behörden bei ihren Anstrengungen zu unterstützen, neuartige, partizipative und demokratische Wasserbewirtschaftungssysteme einzuführen, die effizient, transparent und reglementiert sind und den Zielen der nachhaltigen Entwicklung zur Deckung des Bedarfs der Bevölkerung gerecht werden.
Jeho konání by mělo být příležitostí podpořit místní orgány veřejné správy v jejich úsilí vytvořit inovativní, participativní a demokratické systémy hospodaření s vodou, které by byly účinné, transparentní, právně upravené a které by dodržovaly cíle udržitelného rozvoje za účelem zajištění potřeb obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
7. betont, dass die gemeinsamen Prinzipien und die gemeinsame Perspektive auch die Achtung der Rechtsstaatlichkeit sowie eine auf Partizipation basierende Demokratie, Pluralismus und Grundfreiheiten beinhalten sollten, die allesamt in der oben genannten Erklärung von Kairo anerkannt wurden;
7. zdůrazňuje, že součástí těchto společných zásad a vize by mělo být i dodržování zásad právního státu, jakož i participační demokracie, pluralismu a základních svobod, z nichž všechny uznala výše uvedená Káhirská deklarace;
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Planung, beim Wissensmanagement, beim Kapazitätsaufbau und bei den Systemen zum Schutz des überlieferten Wissens, der Praktiken der indigenen Völker und der herkömmlichen Praktiken zur nachhaltigen Nutzung der biologischen Vielfalt gilt grundsätzlich das Prinzip der Partizipation;
budou uplatňovány plánovací postupy, prováděno řízení znalostí a budování kapacit za účasti různých subjektů a zavedeny systémy na ochranu tradičních znalostí, postupů původních obyvatel a zvyklostí týkajících se udržitelného využívání biologické rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen sollen komplexe Entscheidungsfindungsprozesse – insbesondere die Handhabung und Analyse riesiger Datenmengen für die kooperative Politikmodellierung, die Simulation der Entscheidungsfindung, Visualisierungsverfahren, die Prozessmodellierung und partizipative Systeme – sowie die Analyse der sich wandelnden Beziehungen zwischen Bürger und Staat erleichtert werden.
Tyto akce pomohou zvládnout složité rozhodování, zejména zpracování a analýzu obrovského množství údajů pro společné modelování politik, simulaci rozhodování, vizualizační techniky, modelování procesů a participační systémy, a rovněž analyzovat měnící se vztahy mezi občany a veřejným sektorem.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung wurde in enger Zusammenarbeit mit der ACER, dem ENTSO (Strom) und den Interessenträgern erarbeitet, um wirksame, ausgewogene und angemessene Vorschriften auf transparente und partizipative Weise zu erlassen.
Toto nařízení bylo vypracováno v úzké spolupráci s agenturou, sítí ENTSO pro elektřinu a zúčastněnými stranami, aby byla transparentním a participativním způsobem přijata účinná, vyvážená a přiměřená pravidla.
   Korpustyp: EU
Die einzige Möglichkeit dem Wunsch der Schiiten nach stärkerer Partizipation nach all den Jahren der Unterdrückung nachzukommen, ist, sie in ihren jeweiligen Heimatländern wirklich in das politische Geschehen einzubinden.
Poskytnout šíitům skutečný vliv v zemích, kde žijí, to je jediný způsob, jak naplnit jejich touhu po větší moci, kterou po tolika letech útlaku pociťují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neue Machthaber in Libyen rief eine komplexe Hierarchie politischer Organisationen ins Leben, angeblich, um die Partizipation der Bürger zu fördern, tatsächlich aber trieben sie lediglich deren Unterwerfung unter sein autokratisches Regime voran.
Nový libyjský lídr vytvořil spletitou hierarchii politických organizací, kterou propagoval jako systém posilující moc občanů, ale která ve skutečnosti pouze upevňovala jejich služebnost vůči jeho autokratickému režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesische Regierung ist aber noch nicht bereit, effektiv auf lauter werdende Forderungen nach politischer Partizipation – wenn nicht sogar Demokratie – zu reagieren, die häufig mit einem steigenden BIP pro Kopf einhergehen.
Čínská vláda však zatím není připravena účinně reagovat na stále hlasitější požadavky na politickou participaci – ne-li přímo na demokracii –, které jdou obvykle ruku v ruce s rostoucím HDP na obyvatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht beeinflussten ethischer Absolutismus und, dessen Widersacher, Relativismus dieses Versagen, indem sie den Sinn für kollektive Wahrheit unterminierten, der bei sozialem Dialog und bei einer umfassenden staatsbürgerlichen Partizipation geformt wird.
Tento rozpad měl snad na svědomí etický absolutismus a jeho soupeř relativismus, když podkopaly smysl pro kolektivní pravdu pěstovanou společenským dialogem a širokou občanskou účastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Mittel, die zum Erreichen der effektiven erweiterten Partizipation aller Parlamentarier benötigt werden, müssen garantiert werden, egal ob es Repräsentanten der EU oder der Gruppe der Staaten in Afrika, im karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP) sind.
Je třeba zaručit všechny prostředky nezbytné k dosažení efektivní široké účasti všech poslanců bez ohledu na to, zda reprezentují EU, nebo zejména skupinu afrických, karibských a tichomořských (AKT) států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generalsekretär Ban Ki-moon hat bereits mehrere globale Prozesse angestoßen, um die neuen Ziele für die Zeit nach 2015 unter dem Gesichtspunkt der Offenheit, Partizipation und Wissensbasiertheit zu etablieren.
Generální tajemník OSN Pan Ki-mun už inicioval několik globálních procesů, které pomohou tyto nové cíle vytyčit otevřeným, vstřícným a znalostmi podloženým způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reformagenda dieser Ökonomen umfasst eine lange Liste von Zielen, zu denen die Eindämmung der Korruption, ein verbesserter Rechtsstaat, vermehrte Rechenschaftspflicht und Effektivität der Institutionen sowie die Förderung der Partizipation und des Mitspracherechts der Bürger zählen.
Jejich nová reformní agenda zahrnuje dlouhou řadu cílů včetně snížení korupce, zlepšení vlády zákona, zvýšení zodpovědnosti a efektivity veřejných institucí a posílení přístupu a hlasu občanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorgesehen sind elf legislative und politische Maßnahmen betreffend Zivil- und Strafrecht, schutzbedürftige Kinder, Kinder und die Politik der EU im Außenbereich und Partizipation sowie Sensibilisierung von Kindern, die einen besseren Schutz der Rechte von Kindern in der EU gewährleisten sollen.
Je naplánováno, že bude učiněno 11 legislativních a politických opatření v oblasti civilního a trestního soudnictví, zranitelných dětí, dětí v rámci vnější činnosti EU, v oblasti účasti dětí a zvyšování povědomí veřejnosti, aby byla zajištěna lepší ochrana práv dětí v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgesehen sind elf legislative und politische Maßnahmen betreffend Zivil- und Strafrecht, schutzbedürftige Kinder, Kinder und die Politik der EU im Außenbereich und Partizipation sowie Sensibilisierung von Kindern, die einen besseren Schutz der Rechte von Kindern in der EU gewährleisten sollen.
Je naplánováno, že bude učiněno 11 legislativních a politických opatření v oblasti civilního a trestního soudnictví, zranitelných dětí, dětí v rámci vnější činnosti EU i účasti dětí a zvyšování povědomí veřejnosti, aby byla zajištěna lepší ochrana práv dětí v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass die FPA auch darauf ausgerichtet sind, für mehr soziale Gerechtigkeit und die Wahrung der Rechte der lokalen und indigenen Gemeinschaften zu sorgen, sodass den Grundsätzen der Transparenz und der Partizipation der gleiche Stellenwert zukommt;
připomíná, že cílem dobrovolných dohod o partnerství je také posílení sociální spravedlnosti a respektování práv místních a domorodých komunit, včetně zásady transparentnosti a účasti na základě rovnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Entschließung des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 27. Juni 2002 wird u. a. eine offene Koordinierungsmethode eingeführt, die die Prioritäten Partizipation, Information, Freiwilligentätigkeit junger Menschen und bessere Kenntnis des Jugendbereichs abdeckt.
Usnesení Rady a zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, ze dne 27. června 2002 zavádí především otevřenou metodu koordinace vztahující se na priority v oblasti účasti, informovanosti, dobrovolných činností mladých lidí a většího porozumění mládeži.
   Korpustyp: EU
[Rückzahlung des Partizipationskapitals] Die ÖVAG verpflichtet sich, alle geeigneten Maßnahmen zu setzen, die Republik Österreich aus ihrer Stellung als Partizipant im ersten Halbjahr 2017 um die Hälfte (EUR 150 Millionen) und spätestens unmittelbar nach dem 31.12.2017 vollständig zu entlasten.
[Splacení majetkové účasti] ÖVAG se zavazuje přijmout všechna vhodná opatření, kterými odtíží Rakouskou republiku jako účastníka, a sice v prvním pololetí 2017 o polovinu (150 milionů EUR) a nejpozději bezprostředně po 31. prosinci 2017 v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und auch die nationalen Parlamente erhalten mehr Macht. Doch auch die partizipative Demokratie wird gestärkt - vor allem durch das Initiativrecht, das es einer Million Bürgern ermöglicht, von der Kommission zu fordern, dass sie eine Gesetzesinitiative in einem spezifischen Bereich ergreift -, und die Charta der Grundrechte ist nun rechtsverbindlich.
Pravomoci Evropského parlamentu jsou rozšířeny, stejně tak pravomoci vnitrostátních parlamentů, ale je posílena i participační demokracie - konkrétně prostřednictvím občanské iniciativy, která umožňuje jednomu milionu občanů požádat Komisi, aby v určité oblasti zahájila zákonodárnou iniciativu; navíc, Charta základních práv je nyní právně závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Demokratie sind die Parteien Ausdruck von Pluralismus und grundlegende Instrumente der politischen Partizipation: Sie tragen zur Bildung der öffentlichen Meinung bei; sie bieten Alternativen und allgemeine und sektorale Regierungsprogramme; sie koordinieren und harmonisieren soziale Interessen und sie tragen zur Kommunikation zwischen den Forderungen der Menschen und den Regierenden bei.
V demokracii strany vyjadřují pluralismus a jsou základními nástroji politické účasti: přispívají k formování veřejného mínění; poskytují alternativy a obecné a odvětvové programy vlád; koordinují a slaďují společenské zájmy; a přispívají ke komunikaci mezi požadavky lidí a těmi, kdo vládnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, heute bietet sich uns eine herrliche Gelegenheit, nämlich die Möglichkeit, eine Wertvorstellung in Gestalt des Instruments für partizipative Demokratie geltend zu machen, das den Bürgerinnen und Bürgern mit dem Vertrag von Lissabon gewährt wird.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, dnes máme výtečnou příležitost: můžeme prosadit určitou hodnotu, totiž nástroj participativní demokracie, který občanům poskytuje Lisabonská smlouva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Entwicklung einer Antidiskriminierungspolitik neben ihrer Gestalt annehmenden Integrationspolitik fortzusetzen; vertritt die Auffassung, dass Gleichheit nur erreicht werden kann, wenn Integrationsmaßnahmen und anderen nicht legislativen Maßnahmen wie der Förderung von Interaktion und Partizipation gebührende Aufmerksamkeit geschenkt werden;
vyzývá Komisi, aby spolu se vznikající integrační politikou nadále rozvíjela také antidiskriminační politiku; domnívá se, že k tomu, aby bylo dosaženo rovnosti, je třeba se důkladně zaměřit na integraci a další nelegislativní opatření, jako je podpora spolupráce a účasti;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die auf dem Gipfeltreffen des Rates der Liga der Arabischen Staaten in Tunis vom 23. bis 24. Mai 2004 angenommene Abschlusserklärung unter anderem eine verbindliche Zusage enthält, sich im Wege demokratischer Konsolidierung und politischer Partizipation um die Reform und Modernisierung der Mitgliedstaaten zu bemühen,
vzhledem k tomu, že závěrečná deklarace přijatá na summitu Rady Ligy arabských států, která zasedala v Tunisu ve dnech 23. a 24. května 2004, opět potvrzuje zejména závazek reformovat a modernizovat své členské státy prostřednictvím upevňování demokracie a politické účasti,
   Korpustyp: EU DCEP
ermutigt die Entwicklungsländer und die Kommission, die partizipative Entwicklung im Einklang mit den diesbezüglichen Bestimmungen des Abkommens von Cotonou und den Artikeln 19 und 20 der Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 zu fördern, besonders was die Förderung und Konsultation der Zivilgesellschaft und der regionalen und lokalen Behörden betrifft;
vybízí rozvojové země a Komisi, aby v souladu s příslušnými ustanoveními dohody z Cotonou a článků 19 a 20 nařízení (ES) č. 1905/2006 podporovaly rozvoj založený na účasti, zejména pokud jde o podporu a konzultování občanské společnosti a místních a regionálních orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
20. ist der Auffassung, dass der Fortschritt des Wissens und seiner vielfältigen Anwendungen eine offene und partizipative Bewertung der ethischen, sozialen und politischen Auswirkungen dieser Anwendungen nicht entbehrlich macht; weist auf die Notwendigkeit hin, die Wissenschaftskultur in der Bevölkerung im Allgemeinen zu fördern und zu verbreiten;
20. domnívá se, že pokrok v oblasti znalostí a jejich mnohostranné využití nezprošťují nutnosti otevřeně hodnotit etické, společenské i politické dopady jejich využití za širší účasti všech stran; upozorňuje na potřebu rozvíjet a šířit vědeckou kulturu u široké veřejnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen gab die Prodi-Kommission 2001 das Weisbuch Europäisches Regieren heraus, das darauf abzielte, die politischen Verfahren in der EU durch Förderung ihrer Transparenz, Kohärenz, Wirksamkeit und Effizienz zu verbessern und zugleich die öffentliche Partizipation und Verantwortlichkeit im Prozess ihrer Entwicklung zu stärken.
"Nesdílím názor, že jakmile se objeví problém je třeba na něj reagovat právní regulací na úrovni Unie" , poukázal tento poslanec za KDU-ČSL na zásadu subsidiarity: "Právní úprava na úrovni Unie by měla nastoupit pouze tehdy, nejsou-li státy schopny daný problém efektivně řešit samy."
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen diesen Stabilitätsmechanismus, aber wir wollen ihn nicht um den Preis europäischer Demokratie, Bürgerbeteiligung, um den Preis der Aufgabe der Gemeinschaftsmethode, wir wollen ihn nicht als einen Rückschritt in ein wieder intergouvernementales Europa, sondern als einen Fortschritt hin zu einem mehr gemeinsamen Europa, mehr Partizipation, mehr Demokratie in Europa!
Chceme tento mechanismus stability, ale nepřejeme si jej na úkor evropské demokracie, účasti občanů, na úkor toho, že se vzdáme postupu Společenství. Nechceme jej v takové formě, že se opět uchýlíme k mezivládní Evropě, ale jako krok vpřed směrem k společnější Evropě s větší účastí a větší demokracií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. lobt die EIB dafür, dass sie im Follow-up des Projektmonitorings bereits Positionen von NRO und der Öffentlichkeit berücksichtigt, fordert sie jedoch auf, diese Konsultation zur Steigerung lokaler Partizipation und Akzeptanz bereits in der Phase der Prüfung der Kreditbewilligung (Pre-appraisal) zu führen und die Ergebnisse für Kommission und Mitgliedstaaten zu dokumentieren;
8. chválí EIB, že v kontrolní fázi monitorování projektů již zohlednila pozice nevládních organizací a veřejnosti, vyzývá ji však, aby tuto konzultaci v zájmu zvýšení místní spoluúčasti a příznivého přijetí projektu prováděla již ve fázi předcházející schvalování úvěru a výsledky této konzultace pro Komisi a členské státy doložila;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass geeignete Kommunikationsstrukturen und -strategien in allen Konzeptions-, Durchführungs- und Bewertungsstadien, die in enger Zusammenarbeit mit regionalen und lokalen Gebietskörperschaften entwickelt werden, Transparenz, Partizipation und Eigenverantwortung fördern, indem dafür gesorgt wird, dass alle Teile der Gesellschaft am Informationsfluss teilhaben,
vzhledem k tomu, že odpovídající komunikační struktury a strategie ve všech fázích (rozhodnutí, provádění, hodnocení) vytvořené v úzké spolupráci s regionálními a místními orgány prostřednictvím podpory šíření informací do všech vrstev společnosti pomáhají rozvoji transparentnosti, otevřené účasti a plného vlastnictví,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass in dem Maße, wie Armut und soziale Ausgrenzung die Menschenwürde verletzen, Fortschritt beim aktuellen Stand der gesellschaftlichen Entwicklung in der Europäischen Union vor allem bedeutet, durch die Beseitigung der sozialen Spaltung und der Armut individuelle und kollektive politische, soziale und demokratische Partizipation für alle zu ermöglichen,
C. vzhledem k tomu, že chudoba a sociální vyloučení představují potupu lidské důstojnosti, znamená pokrok v současné fázi sociálního rozvoje v Evropské unii v první řadě usnadňování individuální a kolektivní politické, sociální a demokratické účasti všech občanů prostřednictvím odstraňování sociálních rozdílů a chudoby,
   Korpustyp: EU DCEP
S. in der Erwägung, dass geeignete Kommunikationsstrukturen und -strategien in allen Konzeptions-, Durchführungs- und Bewertungsstadien, die in enger Zusammenarbeit mit regionalen und lokalen Gebietskörperschaften entwickelt werden, Transparenz, Partizipation und Eigenverantwortung fördern, indem dafür gesorgt wird, dass alle Teile der Gesellschaft am Informationsfluss teilhaben,
S. vzhledem k tomu, že odpovídající komunikační struktury a strategie ve všech fázích (rozhodnutí, provádění, hodnocení) vytvořené v úzké spolupráci s regionálními a místními orgány prostřednictvím podpory šíření informací do všech vrstev společnosti pomáhají rozvoji transparentnosti, otevřené účasti a plného vlastnictví,
   Korpustyp: EU DCEP
lobt die EIB dafür, dass sie im Follow-up des Projektmonitorings bereits Positionen von Nichtregierungsorganisationen und der Öffentlichkeit berücksichtigt, fordert sie jedoch auf, diese Konsultation zur Steigerung lokaler Partizipation und Akzeptanz bereits in der Phase der Prüfung der Kreditbewilligung (Pre-appraisal) zu führen und die Ergebnisse für Kommission und Mitgliedstaaten zu dokumentieren;
chválí EIB, že v kontrolní fázi monitorování projektů již zohlednila pozice nevládních organizací a veřejnosti, vyzývá ji však, aby tuto konzultaci v zájmu zvýšení místní spoluúčasti a příznivého přijetí projektu prováděla již ve fázi předcházející schvalování úvěru a výsledky této konzultace pro Komisi a členské státy doložila;
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die auf dem Gipfeltreffen des Rates der Arabischen Liga in Tunis vom 23. bis 24. Mai 2004 angenommene Abschlusserklärung unter anderem eine verbindliche Zusage enthält, sich im Wege demokratischer Konsolidierung und politischer Partizipation um die Reform und Modernisierung der Mitgliedstaaten zu bemühen,
J. vzhledem k tomu, že závěrečná deklarace přijatá na summitu Rady Ligy arabských států, která zasedala v Tunisu ve dnech 23. a 24. května 2004, opět potvrzuje zejména závazek reformovat a modernizovat své členské státy prostřednictvím upevňování demokracie a politické účasti,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hätten die wirtschaftlichen und politischen Reformen, die uns für die EU-Mitgliedschaft qualifiziert haben, nicht durchsetzen können, wenn wir die Politik nicht der Überwachung der Öffentlichkeit ausgesetzt hätten und die verstärkte öffentliche Partizipation an der Entscheidungsfindung, die mit dieser Offenheit zwangsläufig einhergeht, nicht akzeptiert hätten.
Hospodářských a politických reforem, které nás dnes opravňují k členství v EU, bychom nebyli dosáhli, kdybychom nevystavili politická rozhodnutí veřejné kontrole a nesmířili se s vyšší účastí veřejnosti na rozhodovacím procesu, což takovou otevřenost nevyhnutelně doprovází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstreicht, dass jede Wasserbewirtschaftungspolitik auch den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung und den Umweltschutz beinhalten muss und dass das Weltwasserforum auf demokratische, partizipative und konsensuelle Weise dazu beitragen sollte, Strategien zu entwickeln, die eine Form der wirtschaftlichen und landwirtschaftlichen Entwicklung fördern, die ein hohes Qualitätsniveaus des Wassers gewährleistet;
zdůrazňuje, že veškerá politika v oblasti hospodaření s vodou musí také zahrnovat ochranu veřejného zdraví a životního prostředí a že Světové fórum by mělo demokraticky a participativně a koncenzuálně přispívat k rozvoji strategií podporujících hospodářský a zemědělský rozvoj, který zaručí vysoce kvalitní vodu;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt nachdrücklich die Empfehlungen der Weltkommission für Staudämme, denen zufolge der Leistungsoptimierung bestehender Infrastrukturanlagen Vorrang vor der Entwicklung neuer Projekte eingeräumt werden sollte; ist der Ansicht, dass in regelmäßigen Abständen partizipative Überprüfungen bestehender Staudämme zur Bewertung von Problemen, darunter die Sicherheit des Staudamms und die Möglichkeit eines Staudamm-Rückbaus, durchgeführt werden sollten;
důrazně podporuje doporučení Světové komise pro přehrady, podle nichž by před výstavbou nových projektů měla mít přednost optimalizace výkonnosti stávající infrastruktury; domnívá se, že u již vybudovaných přehrad je třeba pravidelně provádět jejich hodnocení za účasti různých stran, v jehož rámci by byly posuzovány nejrůznější otázky, včetně bezpečnosti a možnosti stržení hráze;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine umfassende, transparente und partizipative Bewertung der gesamten Bandbreite der zur Reduzierung der Auswirkungen von Überschwemmungen und zur Deckung des Wasser- und Energiebedarfs zur Verfügung stehenden Optionen, wobei Lösungen Vorrang einzuräumen ist, die sich auf das Ökosystem stützen und bestehende Systeme wirksamer und nachhaltig gestalten;
vyzývá k provedení uceleného a transparentního posouzení celé řady dostupných možností, jimiž lze omezit dopady povodní a naplnit potřeby v oblasti zdrojů vody a energie, kterého by se zúčastnily nejrůznější strany, s tím, že přednost by měla mít řešení založená na udržení ekosystémů a na zvýšení efektivity a udržitelnosti stávajících systémů;
   Korpustyp: EU DCEP