Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pegel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pegel hladina 28 úroveň 9 vodočet 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pegel hladina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fische können äußerst geräuschempfindlich sein, sogar bei einem sehr niedrigen Pegel.
Ryby jsou vysoce citlivé i na velmi nízké hladiny hluku.
   Korpustyp: EU
Also, behalten Sie stets den Pegel und den Druck im Auge.
Takže, pořád koukejte na hladinu a na tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf diese Weise korrigierten Pegel gelten jedoch weiterhin nur für den Gesamtschallpegel des Luftfahrzeugs im stationären Horizontalflug.
Takto upravené hladiny hlukových událostí však přesto platí pouze pro celkový hluk z letadla při rovnoměrném přímém letu.
   Korpustyp: EU
- Der Pegel ist konstant.
Energetická hladina je stálá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pegel der Hintergrundgeräusche sollte niedrig gehalten werden und 65 dB(A) nur kurzfristig überschreiten.
Hladina hluku by měla být udržována na nízké úrovni a neměla by překračovat 65 dBA po delší dobu.
   Korpustyp: EU
Der Pegel des Reifen-Fahrbahn-Geräusches LR in dB(A) wird durch eine Regressionsanalyse anhand der nachstehenden Formel berechnet:
Hladina akustického tlaku hluku odvalování pneumatik LR vyjádřená v dB(A) se stanoví regresní analýzou z rovnice:
   Korpustyp: EU
Mitunter werden berechnete Pegel bei 4 m oder höher angefragt.
Někdy jsou požadovány vypočtené hladiny ve výšce 4 m nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
Der Pegel eines hypothetischen gleichmäßigen Schalls, der über einen festgelegten Zeitraum die gleiche Gesamtenergie enthält wie der tatsächliche variable Schall.
Hladina hypotetického rovnoměrného zvuku, která za stanovené časové období obsahuje stejnou celkovou energii jako aktuální proměnlivý zvuk.
   Korpustyp: EU
Ein „Freifeldpegel“ ist der Pegel, der beobachtet würde, wenn die Bodenoberfläche nicht vorhanden wäre.
Hladina „volného pole“ je taková hladina, která by byla pozorována, kdyby tam nebyl zemský povrch.
   Korpustyp: EU
Der spezifizierte Pegel des Standgeräuschs ist das energetische Mittel aller Messwerte, die an den in Anlage C dieser TSI festgelegten Messpunkten ermittelt wurden.
Specifikovanou hladinou hluku při stání je energetický průměr všech hodnot naměřených v bodech měření definovaných v dodatku C.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kronstädter Pegel Baltský po vyrovnání

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pegel"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kronstädter Pegel
Baltský po vyrovnání
   Korpustyp: Wikipedia
Die Pegel sind dieselben.
Vše je nastavené stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Lautstärke in Prozent vom normalen Pegel
Maximální hlasitost v procentech normální úrovně hlasitosti
   Korpustyp: Fachtext
Der Alk ist umsonst, damit der Pegel immer stimmt.
Dají ti grátis chlast abys byl na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel ist der Tag-Abend-Nacht-Pegel LDEN.
Příkladem je hlukový ukazatel pro den-večer-noc LDEN.
   Korpustyp: EU
Mitunter werden berechnete Pegel bei 4 m oder höher angefragt.
Někdy jsou požadovány vypočtené hladiny ve výšce 4 m nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
Die Gitarren sind auf den Song und seinen Pegel eingestellt.
Jednotlivé kytary jsou nastaveny na každou píseň zvlášť, s vlastním výstupním signálem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für einen Song und den dazugehörigen Pegel bestimmt.
Jsou nastaveny pro tuto píseň a tuto kytaru.
   Korpustyp: Untertitel
Also, behalten Sie stets den Pegel und den Druck im Auge.
Takže, pořád koukejte na hladinu a na tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Fische können äußerst geräuschempfindlich sein, sogar bei einem sehr niedrigen Pegel.
Ryby jsou vysoce citlivé i na velmi nízké hladiny hluku.
   Korpustyp: EU
erwartete Pegel der radioaktiven Kontamination von Nahrungsmitteln, die in andere betroffene Mitgliedstaaten exportiert werden könnten,
očekávané úrovně radioaktivního zamoření potravin, které by mohly být vyváženy do jiných postižených členských států,
   Korpustyp: EU
Nun, Dr. House bemerkte den Hormon-Pegel in Ihrem Blut, und konsultierte mich als Onkologen.
Nuže, dr. House si ve vaší krvi všiml zvýšené hladiny hormonu a tak přišel za mnou jako onkologem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt wasserstandsbezogene Nachrichten enthält Messdaten eines Objekts, meistens eines Pegels.
Oddíl určený pro zprávu o vodním stavu obsahuje naměřené údaje jednoho objektu, obvykle vodočtu.
   Korpustyp: EU
Die auf die Standard-NPD-Pegel anzuwendende Impedanzanpassung wird wie folgt ausgedrückt:
Impedanční korekce, kterou je třeba provést u standardních hladin NPD, se vyjadřuje takto:
   Korpustyp: EU
Die Probendurchsätze müssen auf die gewünschten Pegel eingestellt werden, falls erwünscht unter Einsatz von Nebenstrom.
Seřídí se průtoky vzorků na požadované úrovně, s použitím obtoků, je-li to žádoucí;
   Korpustyp: EU
Kosten der Lärmbelastung je Person, die auf einer Straße der Kategorie j Lärm des Pegels k ausgesetzt ist (EUR/Person)
náklady v důsledku hluku na osobu vystavenou hladině hluku „k“ na silnici typu „j“ (EUR/osobu),
   Korpustyp: EU
Die Referenztabellen für Nachrichten für die Binnenschifffahrt enthalten eine Liste der für die Binnenschifffahrt wichtigen Pegel mit ihren Referenzwerten.
Referenční tabulky pro zprávy vůdcům plavidel obsahují seznam vodočtů, které jsou důležité pro vnitrozemskou plavbu, i s jejich referenčními hodnotami.
   Korpustyp: EU
Empfangener Schall wird mit oder ohne „Frequenzbewertung“ gemessen; mit einer Bewertung gemessene Pegel werden oft als → Lärmpegel bezeichnet.
Přijímaný zvuk se měří bez „frekvenčního vážení“ nebo s „frekvenčním vážením“; hladiny naměřené s vážením jsou často nazývány → hladiny hluku
   Korpustyp: EU
An jedem Punkt werden die Ereignispegel so aggregiert oder gemittelt, dass sich ein „kumulativer Pegel“ oder ein Lärmindexwert ergibt.
Hladiny hlukové události v každém bodě se nějakým způsobem shrnou nebo se stanoví jejich průměrná hodnota, což umožní získat hodnotu „hladiny kumulovaného hluku“ nebo ukazatele hluku.
   Korpustyp: EU
Die auf diese Weise korrigierten Pegel gelten jedoch weiterhin nur für den Gesamtschallpegel des Luftfahrzeugs im stationären Horizontalflug.
Takto upravené hladiny hlukových událostí však přesto platí pouze pro celkový hluk z letadla při rovnoměrném přímém letu.
   Korpustyp: EU
Wenn der Aufschwung tatsächlich zu Ende geht, wird die strukturelle Arbeitslosenrate – englisch auch als „natural rate“ oder Nairu bezeichnet – auf einen normaleren Pegel zwischen 4,5 und 5% ansteigen.
Je-li konjunktura opravdu u konce, strukturální míra nezaměstnanosti – neboli „přirozená míra“ či také „Nairu“ – vzroste na svou normální hodnotu mezi 4,5 až 5 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NCjk = Kosten der Lärmbelastung je Person, die auf einer Straße der Kategorie j Lärm des Pegels k ausgesetzt ist (EUR/Person)
NCjk jsou náklady v důsledku hluku na osobu vystavenou hladině hluku „k“ na silnici typu „j“ (EUR/osobu),
   Korpustyp: EU DCEP
NCjk = Kosten der Lärmbelastung je Person, die auf einer Straße der Kategorie j Lärm des Pegels k ausgesetzt ist (EUR/Person)
NCjk jsou náklady v důsledku hluku na osobu vystavenou hladině hluku K na typu silnice j (EUR/osobu)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lärm in Hundezwingern kann einen hohen Pegel erreichen, der bei Menschen bekanntermaßen Schaden verursachen und auch Auswirkungen auf die Gesundheit oder die Physiologie der Hunde haben kann.
Hluk v psích boudách může dosáhnout vysokých hladin, které jsou prokazatelně škodlivé pro lidi a které mohou mít dopad na zdravotní stav nebo fyziologické funkce psů.
   Korpustyp: EU
der A-bewertete Emissionsschalldruckpegel an den Arbeitsplätzen, sofern er 70 dB(A) übersteigt; ist dieser Pegel kleiner oder gleich 70 dB(A), so ist dies anzugeben;
hladinu akustického tlaku A na stanovišti obsluhy, pokud překračuje 70 dB(A); pokud tato hodnota nepřekračuje 70 dB(A), musí být tato skutečnost uvedena,
   Korpustyp: EU
Der spezifizierte Pegel des Standgeräuschs ist das energetische Mittel aller Messwerte, die an den in Anhang A.1.1 dieser TSI festgelegten Messpunkten ermittelt wurden.
Specifikovanou hladinou akustického hluku při stání je energetický průměr všech hodnot naměřených v bodech měření definovaných v dodatku A1.1 této TSI.
   Korpustyp: EU
der A-bewertete Schalldruckpegel an den Arbeitsplätzen, sofern er 70 dB(A) übersteigt; ist dieser Pegel kleiner oder gleich 70 dB(A), so ist dies anzugeben;
hladinu akustického tlaku A na stanovišti obsluhy, pokud překračuje 70 dB(A); pokud tato hodnota nepřekračuje 70 dB(A), musí být tato skutečnost uvedena;
   Korpustyp: EU DCEP
In Abschnitt 11.4.8 heißt es: ‚Bei Kontrast und Helligkeit des Fernsehgeräts und bei dem Pegel der Hintergrundbeleuchtung (sofern vorhanden) sind die Werkseinstellungen des Herstellers für Endbenutzer zu wählen.
Oddíl 11.4.8 uvádí: „Kontrast a jas televizoru a stupeň podsvícení, pokud existuje, se nastaví tak, jak byly původně upraveny výrobcem pro konečného uživatele.
   Korpustyp: EU
Der spezifizierte Pegel des Standgeräuschs ist das energetische Mittel aller Messwerte, die an den in Anlage C dieser TSI festgelegten Messpunkten ermittelt wurden.
Specifikovanou hladinou hluku při stání je energetický průměr všech hodnot naměřených v bodech měření definovaných v dodatku C.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung der Gesamtlärmexposition an diesem Ort erfolgt durch Akkumulierung der Ereignispegel aller lärmerheblichen Flugbewegungen, d. h. aller ankommenden und abgehenden Flüge, die den kumulativen Pegel beeinflussen.
Celková expozice hluku v tomto místě se vypočte sečtením hladin hlukových událostí ze všech hlukově významných pohybů letadel, tj. všech pohybů přilétajících nebo odlétajících letadel, které ovlivňují hladinu kumulovaného hluku.
   Korpustyp: EU
Bei Bestehen von Differenzen ΔL > ΔLR Festlegung eines neuen Gitters mit Gitterweite ΔG/2 und Abschätzung der Pegel für die neuen Knoten auf folgende Weise:
Pokud existují jakékoli rozdíly ΔL > ΔLR, definuje se nová souřadnicová síť s rozestupem ΔG/2 a odhadnou se hladiny pro nové uzly takto:
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme von schrägen Abständen, bei denen die Pegel hoch sind, lassen Fremdgeräusche längere Messintervalle als nicht praktikabel erscheinen, und Werte mit 10dB-down-time sind die Norm.
Avšak s výjimkou krátkých šikmých vzdáleností, kde hladiny hlukových událostí jsou vysoké, jsou delší měřicí intervaly vzhledem k vnějšímu okolnímu hluku nepraktické a obvykle se používají hodnoty minus 10-dB.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, es ist der letzte Tag, aber könntet ihr vielleicht den Pegel ein wenig senken? Das wäre nett von euch.
A vím, že tohle je váš poslední den, ale kdybyste to mohli jen trochu ztišit, ocenil bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Berichte sollten alle relevanten Daten über die Pegel der Störgrößen (einschließlich Messdaten, der dazu gehörenden Pegel der eingespeisten Signale und weiterer Daten, die für die Erstellung einer harmonisierten europäischen Norm nützlich sind), Störungsprobleme und eventuelle Anordnungen in Bezug auf Systeme zur Kommunikation über Stromleitungen enthalten.
Tyto zprávy by měly obsahovat všechny relevantní údaje o hladinách rušení (včetně údajů měření, hladin souvisejících přiváděných signálů a ostatních údajů užitečných pro vypracování návrhu harmonizované evropské normy), problémech rušení a všech opatřeních vztahujících se na systémy komunikace přes rozvody elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Auf Réunion ist es nun möglich, UHT-Milch, die aus Milchpulver mit Grenzwerten unterhalb den von der Welthandelsorganisation festgelegten rekonstituiert wurde, herzustellen, wobei die Auflage, den Pegel des integrierten Milchpulvers festlegen zu müssen, ebenfalls eliminiert wird.
Na ostrově Réunion bude možné vyrábět rekonstituované UHT mléko ze sušeného mléka v limitech nižších, než stanoví Světová obchodní organizace, a rovněž je zrušena povinnost stanovit množství začleněného sušeného mléka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F.5.2 Beinhaltet das Projekt eine neue Änderung der physischen Eigenschaften eines Oberflächenwasserkörpers oder Änderungen des Pegels von Grundwasserkörpern, die den Zustand eines Wasserkörpers verschlechtern oder dazu führen, dass ein guter Wasserzustand oder gutes Potenzial nicht erreicht wird?
F.5.2 Zahrnuje projekt novou změnu fyzikálních poměrů v útvaru povrchové vody nebo změnu hladin útvarů podzemních vod, které zhoršují stav vodního útvaru nebo mají za následek nedosažení dobrého stavu/potenciálu vod?
   Korpustyp: EU
Genauigkeit des Eingangssignals: In Abschnitt 11.4.12 ‚Genauigkeit des Eingangssignals‘ wird darauf hingewiesen, dass sich die bei der Prüfung verwendeten Videoanschlüsse innerhalb von ± 2 % der Referenzwerte für Schwarz-Weiß-Pegel bewegen sollten.
Přesnost úrovní vstupního signálu: Oddíl 11.4.12, „Přesnost úrovní vstupního signálu“, připomíná osobám provádějícím zkoušky, že video vstupy používané pro zkoušení by měly být v rozmezí ± 2 % referenčních bílých a černých úrovní.
   Korpustyp: EU
Akustische Informationen für den Triebfahrzeugführer, die durch fahrzeugseitige Ausrüstung im Führerstand erzeugt werden, müssen über einen Pegel von mindestens 6 dB (A) über dem empfangenen mittleren Geräuschpegel im Führerstand verfügen, der gemäß der Definition in der TSI Lärm gemessen wird.
Zvukové informace produkované palubním zařízením uvnitř kabiny pro strojvedoucího nesmí být nižší než 6 dB(A) nad střední úrovní hluku v kabině měřeného podle definice uvedené v TSI Hluk.
   Korpustyp: EU
Darin werden für einen stationären Geradeausflug bei einer Bezugsgeschwindigkeit unter ausgewiesenen atmosphärischen Bezugsbedingungen sowie in einer ausgewiesenen Flugkonfiguration die empfangenen Schallereignispegel (sowohl Maximalpegel als auch zeitintegrierte Pegel) direkt unterhalb des Luftfahrzeugs [6] als Funktion des Abstands bestimmt.
Tyto závislosti určují přijaté hladiny zvukových událostí, maximální i časově integrované, přímo pod letadlem [6] jako funkci vzdálenosti pro rovnoměrný přímý let referenční rychlostí ve stanovených referenčních atmosférických podmínkách a při stanovené letové konfiguraci.
   Korpustyp: EU
Es wird angenommen, dass mögliche Effekte der Oberfläche auf die Ereignisschallpegel unterhalb des Flugzeugs, die dazu führen könnten, dass sich die Tabellenpegel von den Freifeldwerten [24] unterscheiden, in den Daten enthalten sind (d. h. in Form der Verhältnisse Pegel/Abstand).
Předpokládá se, že jakýkoli vliv hladin hlukové události na povrch pod letadlem, který by mohl způsobit, že hladiny uvedené v tabulkách se budou lišit od hodnot volného pole [24], je těmto údajům vlastní (tj. vyplývá ze závislosti tvaru hladiny ve vztahu ke vzdálenosti).
   Korpustyp: EU
Das Bauwerk muss derart entworfen und ausgeführt sein, dass der von den Bewohnern oder von in der Nähe befindlichen Personen wahrgenommene Schall auf einem Pegel gehalten wird, der nicht gesundheitsgefährdend ist und bei dem zufriedenstellende Nachtruhe-, Freizeit- und Arbeitsbedingungen sichergestellt sind.
Stavba musí být navržena a provedena takovým způsobem, aby hluk vnímaný uživateli nebo osobami poblíž stavby byl udržován na úrovni, která neohrozí jejich zdraví a umožní jim spát, odpočívat a pracovat v uspokojivých podmínkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bauwerk muss derart entworfen und ausgeführt sein, dass der von den Bewohnern oder von in der Nähe befindlichen Personen wahrgenommene Schall auf einem Pegel gehalten wird, der nicht gesundheitsgefährdend ist und bei dem zufrieden stellende Nachtruhe-, Freizeit- und Arbeitsbedingungen sichergestellt sind.
Stavba musí být navržena a provedena takovým způsobem, aby byl hluk vnímaný uživateli nebo osobami poblíž stavby udržován na úrovni, která neohrozí jejich zdraví a umožní jim spát, odpočívat a pracovat v uspokojivých podmínkách.
   Korpustyp: EU
Falls die verwendeten CO2- und H2O-Pegel größer sind als die während der Prüfung erwarteten Höchstwerte, ist jede beobachtete Querempfindlichkeit zu reduzieren, und zwar durch Multiplikation des beobachteten Werts mit dem Verhältnis zwischen dem erwarteten Höchstwert der Konzentration zu dem bei dieser Prüfung verwendeten tatsächlichen Wert.
Jestliže jsou úrovně CO2 a H2O vyšší než maximální úrovně očekávané při zkouškách, musí se každá zjištěná hodnota rušivého vlivu snížit vynásobením zjištěného rušivého vlivu poměrem hodnoty maximální očekávané koncentrace ke skutečné hodnotě použité v průběhu tohoto postupu.
   Korpustyp: EU
Falls die verwendeten CO2- und H2O-Pegel größer sind als die während der Prüfung erwarteten Höchstwerte, ist jede beobachtete Querempfindlichkeit zu reduzieren, und zwar durch Multiplikation des beobachteten Werts mit dem Verhältnis zwischen dem erwarteten Höchstwert der Konzentration und dem bei dieser Prüfung verwendeten tatsächlichen Wert.
Jestliže jsou úrovně CO2 a H2O vyšší než maximální úrovně očekávané při zkouškách, musí se každá zjištěná hodnota rušivého vlivu snížit vynásobením zjištěného rušivého vlivu poměrem hodnoty maximální očekávané koncentrace ke skutečné hodnotě použité v průběhu tohoto postupu.
   Korpustyp: EU
Umweltfreundlicherer Luftverkehr: Entwicklung von Technologien zur Verringerung der Umweltauswirkungen des Luftverkehrs mit dem Ziel, das freigesetzte Kohlendioxid (CO2) um die Hälfte zu reduzieren, bestimmte Emissionen von Stickstoffoxiden (NOx) um 80 % zu verringern und den Pegel der empfundenen Lärmbelastung auf den halben Wert zu senken.
Ekologizace letecké dopravy: rozvoj technologií pro snížení environmetálního dopadu letectví, které mají o polovinu snížit emise oxidu uhličitého (CO2), snížit specifické emise oxidů dusíku (NOx) o 80 % a o polovinu snížit vnímaný hluk.
   Korpustyp: EU