Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Planung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Planung plánování 1.714 plán 191 programování 41 projektování 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Planung plánování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Landwirtschaft und Planung sollten der gefährlichen Anarchie der Produktion für einen liberalisierten Markt entgegenwirken.
Zemědělství a plánování by mělo být protiváhou k nebezpečné anarchii výroby pro liberalizovaný trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Planung ist alles, Strategie ist alles.
Všechno závisí na plánování, na strategii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte insbesondere die Bedeutung von IKT bei der Planung der neuen europäischen Verkehrspolitik unterstreichen.
Zejména bych rád zdůraznil význam informačních a komunikačních technologií při plánování nové evropské dopravní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organisation, Teamwork und Planung wären für Sie also nicht das A und O einer Himalayaexpedition?
Organizace, týmová práce a plánování tak pro vás nejsou alfou a omegou expedice do Himálají?
   Korpustyp: Untertitel
Zum anderen kann die Versorgungssicherheit langfristig nur gewährleistet werden, wenn eine entsprechende Planung erfolgt.
Na druhé straně mohou být dodávky dlouhodobě zajištěny pouze tehdy, bude-li následovat odpovídající plánování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Fehler in der Planung ist eine Fehlplanung.
"Chyba v plánování znamená naplánovat neúspěch."
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche Investitionen in Afrika sind von Bedeutung und bedürfen ernsthafter Überlegung und langfristiger Planung.
Ekonomické investice v Africe jsou důležité a zaslouží si seriózní úvahy a dlouhodobé plánování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ein Attentat erfordert eine gewisse Planung.
Dostat se sem, to chtělo plánování.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Planung neuer Investitionen bewerten die Fernleitungsnetzbetreiber die Marktnachfrage
Při plánování nových investic vyhodnotí provozovatelé přepravních soustav tržní poptávku
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Wochenende ist Mias 13. Geburtstag und die Planung war verrückt.
Mia má tenhle víkend třinácté narozeniny, a plánování bylo šílené.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Planungs plánování 3
regionale Planung regionální plánování
staatliche Planung ústřední plánování
sektorielle Planung sektorové plánování
langfristige Planung dlouhodobé plánování 23
operative Planung operativní plánování 2
zentrale Planung centrální plánování 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Planung

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mit zwei Jahren Planung.
- Plánuji si to už dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft die Planung?
- Jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war schlechte Planung.
--Byla to slabá srdeční dispozice.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ihre Planung.
- Ona to organizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht die Planung?
Kdo je zodpovědnej za rozvrhy?
   Korpustyp: Untertitel
Konishi, die Planung.
A ty stravu, Konishi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach nicht die Planung.
- Nevím, já akce neplánuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab was in Planung.
- mám něco v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hier kostete jahrelange Planung.
Tohle zabralo roky příprav.
   Korpustyp: Untertitel
Planung des Einbringens von Schachtringen
Projekce pažnicových kolon ve vrtu
   Korpustyp: EU
Planung von Stilllegung und Abbau,
zohlednění vyřazení z provozu a demontáže,
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung nach Planung ( 6 ) Datenquelle
Logistická zásoba nových bankovek v držení bank NHTO
   Korpustyp: Allgemein
Koordinierung und Planung gemeinsamer Forschungsmaßnahmen;
koordinací a plánováním společných výzkumných činností;
   Korpustyp: EU
Ich hatte eine grobe Planung.
Měl jsem to jen v hrubejch rysech.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Planung ist konfisziert.
Všechny plány jsou zkonfiskovány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die taktische Planung.
Já si vezmu tatické.
   Korpustyp: Untertitel
gesamte städtebauliche Planung , Architektur und Landschaftsgestaltung ;
celkové urbanisticko-architektonické řešení a úprava okolí ,
   Korpustyp: Allgemein
der vom ESFRI ausgearbeiteten Planung für Europa.
evropského plánu pro nové výzkumné infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Alzheimer-Forschung: Gemeinsame Planung für bessere Ergebnisse
Výzkum Alzheimerovy choroby: lepší spolupráce pro zajištění lepších výsledků
   Korpustyp: EU DCEP
- Aber die Planung machte dir Spaß?
-Bavilo tě na ní pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab da was in Planung.
Jo, mám s tím něco v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie nicht noch in Planung?
- Ta bomba má existovat jen na papíře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Anlass bedurfte der sorgfältigsten Planung.
Taková událost vyžadovala velkou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Wahlkampf in Planung.
Jde o tu prezidentskou kampaň.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Planung, Bruder?
- A co plánuji brácho?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach echt guter Planung aus.
Vypadá to, že na nás byli připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's mit der Party-Planung?
Jak pokračujou přípravy na párty?
   Korpustyp: Untertitel
Was auf Panik und armseelige Planung hindeutet.
To by ukazovalo na panické a neplánované chování.
   Korpustyp: Untertitel
Zuweisung von Zeitnischen und Planung der Flugzeiten
Přidělování volných letištních časů a stanovení letových řádů letišť
   Korpustyp: EU
Fortschritte jedes Ausschreibungsverfahrens im Vergleich zur Planung,
postup všech nabídkových řízení v porovnání s plánem
   Korpustyp: EU
Planung der Arbeit örtlicher Freiwilliger im Gastland;
plánují práci místních dobrovolníků v přijímající zemi;
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Minister Nationale Planung und Wirtschaftsentwicklung
Ohn Than náměstek ministra zemědělství a zavlažování M
   Korpustyp: EU
Hochrangige Gruppe für die gemeinsame Planung
GPC
   Korpustyp: EU IATE
Vielleicht können wir die Schlafsaal-Planung besprechen.
Možná bychom si mohly promluvit o plánech s pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Die akribische Planung und die pure Vision.
To pečlivé naplánování a jasná vize.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte bei der Planung nicht daran.
Když jsem to naplánoval, nevěděl jsem, že jsou svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach sehr schlechter Planung.
To jste to moc dobře nevymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Planung könnte es leichter machen.
Myslím, že by to mohlo být trochu lehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind sie: 6 Jahre Planung.
Je tu všechno. Devět let.
   Korpustyp: Untertitel
So was erfordert sorgfältige Planung und Durchführung.
Ti už byli mrtví, ty mamrde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit meiner Planung durcheinander geraten.
Mám na starosti vyřídit nějaké záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen fangen wir mit unserer Planung an.
Zítra začneme s plánováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Awesome die Planung überlassen.
Nechal jsem to všecko na Úžasňákovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfordert strategische Planung und hochentwickelte Spezialisierung.
Vyžaduje to samozřejmě strategii a specializaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab etwas grosses in Planung.
Mám něco velkého v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Konflikte in der Planung, leider.
Bohužel se překrývalo moc věcí v harmonogramu.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es noch in Planung?
Aha, zatím je plánujete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Planung für die Hochzeit deiner Schwester.
- Plánují svatbu tvé sestry.
   Korpustyp: Untertitel
die Planung für das Jahr N + 1 und die aktualisierte mehrjährige Planung.
představení ročního plánu na rok N + 1 a aktualizace víceletého plánu.
   Korpustyp: EU
Wir können alle in Planung befindlichen neuen Reaktoren stoppen.
Zmrazit všechny navrhované nové reaktory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine größere Klarheit der Planung 2007-2013 scheint ebenfalls erforderlich.
Je třeba vyjasnit, jak postupovat v plánovacím období 2007–2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Planung von präventiven Maßnahmen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Justiz;
– připravit opatření na ochranu a k zajištění nezávislosti soudní moci,
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist die Planungs- und Überwachungsinstanz der Agentur.
Správní rada zajišťuje, aby agentura plnila úkoly, ke kterým byla zmocněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist die Planungs- und Überwachungsinstanz der Agentur.
Správní rada zajistí, aby agentura prováděla úkoly, které jsou jí svěřeny.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erfahrung in der Erstellung und Planung umfassender politischer Bewertungen
· mám zkušenosti s organizací a plánováním rozsáhlých hodnocení různých politických opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Einige kleinere Verbesserungen, die sich schon in Planung befinden sind:
Některé už plánované menší vylepšení jsou:
   Korpustyp: Fachtext
Und wir sind gut mit der ganzen chaotischen Planung?
S tím bordelem v plánech už je to dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
Seine perfekte Planung führte zu einer vernichtenden Niederlage der Eurasier.
Bezchybně zkoordinovaný tah vyústil v konečnou porážku Eurasijské armády.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung ist der letzte Teil der Planung vor einem Angriff.
Sledování je poslední fází před útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg beruht auf der sorgfältigen Planung unserer Vorgesetzten.
Úspěch této operace byl založen na našich plánech a týmové práci.
   Korpustyp: Untertitel
Planung und Ausführung sind bei den Typen raffiniert und diszipliniert.
Tihle hoši svoje akce plánují a provádějí velice propracovaně a disciplinovaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gute Arbeit bei der Planung geleistet.
- Vážně jsi to všechno moc hezky připravil.
   Korpustyp: Untertitel
Dido erwähnte eine Konkurrenzprojekt, das er in Planung hatte.
Dido mi řekl o konkurenčním hotelu, který plánoval postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich vermute, mit fortgeschrittener Planung könnte es funktionieren.
Hádám, že s dobrým plánováním by to mohlo fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Seit zehn Jahren helfe ich bei der Planung.
Před deseti lety jsem mu začal pomáhat s plány.
   Korpustyp: Untertitel
Akribie in der Zubereitung ist die Grundvoraussetzung aller Planung.
Starostlivost o detaily při přípravě je základnou podmínkou plánovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Faktor Alpha (a) für die Planung neuer Brücken
Součinitel alfa (α) pro navrhování nových konstrukcí
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Planung von Einweisungen und Kurzlehrgängen für Freiwillige;
případně plánují úvodní školení a krátké kurzy odborné přípravy pro dobrovolníky;
   Korpustyp: EU
Aufbau eines Planungs- und Rechtsrahmens zur Unterstützung einer nachhaltigen Bodenreform.
Rozvíjet politický a právní rámec za účelem podpory rentabilní půdní reformy.
   Korpustyp: EU
Er ist die Planungs- und Überwachungsinstanz der Agentur.
Je plánovacím a kontrolním orgánem agentury.
   Korpustyp: EU
die Planung von Prüfungsdurchführung, Personalressourcen, Installation und Konfiguration der Prüfplattform
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Unterstützung einer konkreten Planung der generischen Abwehrbereitschaft.
činnosti, které podporují realizaci plánů generické připravenosti.
   Korpustyp: EU
Verfahren zur vollständigen Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung (Modul SH2).
kompletní systém řízení kvality s postupem přezkoumání návrhu (modul SH2).
   Korpustyp: EU
Aufbau eines Planungs- und Rechtsrahmens zur Unterstützung einer nachhaltigen Bodenreform.
Vyvinout strategický a regulační rámec pro podporu realizovatelné pozemkové reformy.
   Korpustyp: EU
Aufbau eines Planungs- und Rechtsrahmens zur Unterstützung einer nachhaltigen Bodenreform.
Vytvořit strategický a regulační rámec pro podporu realizovatelné pozemkové reformy.
   Korpustyp: EU
Er ist die Planungs- und Überwachungsinstanz des Unterstützungsbüros.
Je plánovacím a kontrolním orgánem podpůrného úřadu.
   Korpustyp: EU
Stab für die Planung und Durchführung ziviler Missionen
CPCC
   Korpustyp: EU IATE
Eine der Maßnahmen betrifft die Planung der Landnutzung für Touristikzwecke.
Jedno z opatření se týká plánované bytové výstavby pro účely cestovního ruchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So etwas ist sogar bei zentraler Planung nahezu unmöglich.
To by zřejmě nebylo možné ani v ekonomice s centrálním plánováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten tollen Ideen sind das Ergebnis genauer Planung.
Většina skvělých nápadu se rodípo dukladně úvaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja? Was sieht denn deine Planung vor?
a co ty s tím chceš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte in der Planung für die morgige OP.
Zdržela jsem se plány zítřejší operace.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert Sloan, dass in 10 Minuten die Planung losgeht.
Připomeň Sloan, že za 10 minut začíná ta koncepční schůze.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur umfassenden Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung (Modul SH2).
kompletní systém řízení kvality s postupem přezkoumání návrhu (Modul SH2).
   Korpustyp: EU
Faktor Alpha (a) für die Planung neuer Bauwerke
Součinitel alfa (a) pro navrhování nových konstrukcí
   Korpustyp: EU
diese finanzielle Gegenleistung nicht entsprechend der vereinbarten Planung eingesetzt wird.
v případě neplnění tohoto finančního příspěvku v souladu se schváleným programem.
   Korpustyp: EU
Planung und Installation von industriellen Prozesssteuerungssystemen und automatisierten Fertigungsanlagen
Navrhování a kompletace zařízení pro řízení průmyslových procesů a automatizovaných výrobních zařízení
   Korpustyp: EU
Bibliothek mit Optimierungsroutinen für die Planung im Schiffsverkehr
Knihovna optimalizačních postupů pro tvorbu plavebních řádů v lodní přepravě
   Korpustyp: EU
Entsprechende Maßnahmen sind in den einschlägigen Planungs- oder Missionsunterlagen festzulegen.
Tato opatření se stanoví v příslušných plánovacích dokumentech nebo v dokumentech mise.
   Korpustyp: EU
es gibt eine Menge Planung in einer Baby-Dusche.
Je tu spousta plánů ohledně miminka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen gerade die Planung von Marshall's Junggesellenparty.
Právě jsme plánovali Marshallovu rozlučku se svobodou.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt haben wir nur die Planung eines Verbrechens.
Právě teď máme jen plánované spiknutí za účelem loupeže.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich wieder in die OP-Planung aufnehmen.
Měl bys mě pustit zpátky k operování.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Planung meiner Junggesellenabschied mit meinem besten Mann.
Plánuju se svým svědkem večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich übernehme das nächste Mal die Planung.
A příště plánuju já.
   Korpustyp: Untertitel
Marsha und Chester Planung auf einen Film zu sehen Sonntag.
Marsha a Chester si plánují, že půjdou v neděli do kina."
   Korpustyp: Untertitel
- diejenigen Elemente der Planung und Fertigung geprüft, die nicht den Zwischenprüfbescheinigungen für die Planungs- oder Fertigungsphase unterliegen.
– ověří prvky návrhu a výroby, které nejsou předmětem ISV „návrhu“ nebo „výroby“.
   Korpustyp: EU DCEP
All das hat den Beigeschmack schlechter Planung, und nun ist es meiner Meinung nach eine Formsache.
To všechno zavání nekoncepčností a z mého pohledu jde dnes o formálnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parallel dazu gab es Fortschritte bei der Planung des 10. Europäischen Entwicklungsfonds.
Zároveň s tím se posunula tvorba programů v rámci 10. Evropského rozvojového fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterstützung von anderen Bibliotheken wie der Xalan Bibliothek oder der libxslt ist in Planung.
Berte to v úvahu a používejte tento modul na vlastní nebezpečí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP