Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Landwirtschaft und Planung sollten der gefährlichen Anarchie der Produktion für einen liberalisierten Markt entgegenwirken.
Zemědělství a plánování by mělo být protiváhou k nebezpečné anarchii výroby pro liberalizovaný trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Planung ist alles, Strategie ist alles.
Všechno závisí na plánování, na strategii.
Ich möchte insbesondere die Bedeutung von IKT bei der Planung der neuen europäischen Verkehrspolitik unterstreichen.
Zejména bych rád zdůraznil význam informačních a komunikačních technologií při plánování nové evropské dopravní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organisation, Teamwork und Planung wären für Sie also nicht das A und O einer Himalayaexpedition?
Organizace, týmová práce a plánování tak pro vás nejsou alfou a omegou expedice do Himálají?
Zum anderen kann die Versorgungssicherheit langfristig nur gewährleistet werden, wenn eine entsprechende Planung erfolgt.
Na druhé straně mohou být dodávky dlouhodobě zajištěny pouze tehdy, bude-li následovat odpovídající plánování.
Ein Fehler in der Planung ist eine Fehlplanung.
"Chyba v plánování znamená naplánovat neúspěch."
Wirtschaftliche Investitionen in Afrika sind von Bedeutung und bedürfen ernsthafter Überlegung und langfristiger Planung.
Ekonomické investice v Africe jsou důležité a zaslouží si seriózní úvahy a dlouhodobé plánování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So ein Attentat erfordert eine gewisse Planung.
Dostat se sem, to chtělo plánování.
Bei der Planung neuer Investitionen bewerten die Fernleitungsnetzbetreiber die Marktnachfrage
Při plánování nových investic vyhodnotí provozovatelé přepravních soustav tržní poptávku
Dieses Wochenende ist Mias 13. Geburtstag und die Planung war verrückt.
Mia má tenhle víkend třinácté narozeniny, a plánování bylo šílené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die erzielten Ergebnisse entsprechen nach einer Bewertung durch den Gemischten Ausschuss nicht der Planung;
pokud podle hodnocení smíšeného výboru nejsou dosažené výsledky v souladu s plánem a/nebo
Planung in unserem Geschäft heißt, es gibt keinen Plan.
V našem oboru je jediný plán, nemít žádné plány.
Ebenso helfen sie, die allgemeine Richtung der zukünftigen Ausgaben, Planungen und Entwicklungen zu definieren.
Dále tyto ukazatele i systémy napomáhají stanovit obecný směr pro budoucí výdaje, plány i rozvoj.
Und wir sind gut mit der ganzen chaotischen Planung?
S tím bordelem v plánech už je to dobrý?
Die SFIRS erstellt Planungen und Programme sowie Leitlinienentwürfe zur Gestaltung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Region.
Společnost SFIRS vypracovává plány a programy a navrhuje směrnice zaměřující se na hospodářský a sociální rozvoj regionu.
Ja, ich hab da was in Planung.
Jo, mám s tím něco v plánu.
Die Kommission unterrichtet den Rat regelmäßig über ihre Planung der Gemeinschaftshilfe nach Artikel 3.
Komise Radu pravidelně informuje o svých plánech týkajících se pomoci Společenství podle článku 3.
Es erfordert Planung und 'ne große Crew.
Chce to skvělý plán a velkou skupinu.
Das Grundproblem bei den Planungen für eine höhere Lebenserwartung ist, dass wir nicht wissen, ob sie auch wirklich eintritt.
Zásadní potíží vytváření plánů s ohledem na prodloužení délky života je to, že nevíme, zda k němu skutečně dojde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit zehn Jahren helfe ich bei der Planung.
Před deseti lety jsem mu začal pomáhat s plány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sowohl bei der Planung als auch bei der Umsetzung sollte konsequentes Vorgehen sichergestellt werden.
Konzistence by měla být zajištěna jak na úrovni programování, tak na úrovni realizace.
- die Planung des regionalen Entwicklungsprozesses mit den Bedürfnissen und dem spezifischen Potenzial eines Gebiets Schritt hielt;
- do jaké míry odpovídalo programování týkající se procesu regionálního rozvoje potřebám a konkrétním možnostem dané oblasti;
Die neuen „thematischen“ Instrumente sollen eher eine andere Planung sowie andere Arten der Hilfsleistungen gestatten.
Nové „tématické nástroje“ mají spíše umožnit různé programování a způsoby poskytování pomoci.
mit sich gebracht hat; wünscht, dass die regionalen und lokalen Behörden generell stärker an der Planung und Ausführung der Fonds beteiligt werden;
; žádá, aby byly regionální a místní orgány obecně více zapojeny do programování a do čerpání fondů;
Die Kommission sollte Möglichkeiten der Abstimmung zwischen der Finanzplanung und ihrer legislativen Planung prüfen, um präzisere und zuverlässigere Schätzungen zu liefern.
Komise by měla projednat způsoby křížových odkazů mezi finančním programováním a legislativním programováním, aby bylo možné vytvářet přesnější a spolehlivější prognózy.
Der Rat wird ersucht, sich genauer zu der unlängst angekündigten Initiative für die gemeinsame Planung bei der Bekämpfung neurodegenerativer Krankheiten zu äußern.
Může Evropská rada poskytnout další podrobnosti ohledně nedávno ohlášeného společného programování výzkumu těchto nemocí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Wirksamkeit der Außenhilfe der Gemeinschaft zu steigern, wird ein neuer Rahmen für die Planung und Abwicklung der Hilfemaßnahmen ins Auge gefasst.
Pro zlepšení účinnosti vnější pomoci Společenství byl navržen nový rámec programování a poskytování pomoci.
Maßnahmen im Rahmen des Kohäsionsfonds werden dann in die mehrjährige Planung der Strukturfonds einbezogen, was auch für die größeren Vorhaben gilt
Příspěvky z Fondu soudržnosti jsou tedy součástí víceletého programování strukturálních fondů, včetně velkých projektů
Es müssen bestimmte Regeln für die Planung und Überarbeitung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums festgesetzt werden.
Je třeba stanovit určitá pravidla pro programování a revizi programů rozvoje venkova.
Ich verstehe die Sorgen des Parlaments, welches in die Strategiepapiere und die mehrjährige Planung einbezogen werden möchte.
Chápu zájem Parlamentu na tom, aby byl zapojen do strategických dokumentů a víceletého programování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Funktionalität und Zukunftsfähigkeit waren zentrale Aspekte bei der Wettbewerbsausschreibung und Entscheidungsfindung der Jury und spielten auch bei der Planung des Neubaus eine wichtige Rolle .
Klíčovou roli v soutěžním zadání a při rozhodování poroty hrály funkčnost a udržitelnost , které byly důležité rovněž při projektování nového sídla .
a Dienstleistungen von Architekten umfassen Transaktionen im Zusammenhang mit der Planung von Gebäuden.
a Architektonické služby zahrnují transakce související s projektováním budov.
Die AVL List befasst sich intensiv mit der Planung und Entwicklung von Verbrennungsmotoren.
Společnost AVL List se úzce podílí na projektování a vývoji spalovacích motorů.
b Ingenieursdienstleistungen umfassen die Planung, Entwicklung und Nutzung von Maschinen, Materialien, Instrumenten, Bauten, Prozessen und Systemen.
b Inženýrské služby zahrnují projektování, vývoj a využití strojů, materiálů, nástrojů, konstrukcí, postupů a systémů.
· eine sechsmonatige oder längere Berufserfahrung bei der Planung und Durchführung größerer Sprengungen;
odbornou praxí v délce nejméně 6 měsíců při projektování a provádění trhacích prací velkého rozsahu;
I. die Umweltfolgen der letztendlichen Stilllegung sind bereits bei der Planung einer neuen Anlage zu berücksichtigen, da dies die Stilllegung einfacher, umweltfreundlicher und kostengünstiger macht
I. zvážení ekologických dopadů případného vyřazení stávajícího zařízení z provozu ve fázi projektování nového zařízení, neboť předem promyšlené vyřazení z provozu je jednodušší, čistší a levnější
betont, dass die Mitgliedstaaten bei der Planung, beim Bau und beim Unterhalt von Straßen und anderen Infrastrukturmaßnahmen die Sicherheit aller Benutzer sowie die Unfallprävention systematisch berücksichtigen sollten;
zdůrazňuje, že členské státy by při projektování, stavbě a údržbě silnic a jiné infrastruktury měly systematicky přihlížet k bezpečnosti všech uživatelů silnic a předcházení nehodám;
Diese Richtlinie gilt für in Planung, im Bau oder in Betrieb befindliche Straßen, die Teil des transeuropäischen Straßennetzes sind.
Tato směrnice se vztahuje na silnice, které jsou součástí transevropské silniční sítě, bez ohledu na to, zda se nacházejí ve fázi projektování, výstavby či provozu.
Angesichts der für die öffentlichen Bauaufträge kennzeichnenden Vielfalt der Aufgaben sollten die öffentlichen Auftraggeber jedoch sowohl die getrennte als auch die gemeinsame Vergabe von Aufträgen für die Planung und die Ausführung von Bauleistungen vorsehen können.
S ohledem na rozmanitost veřejných zakázek na stavební práce by však veřejným zadavatelům mělo být umožněno stanovit buď společné, nebo oddělené zadávání zakázek na projektování a na provádění stavebních prací.
Angesichts der für Bauaufträge kennzeichnenden Vielfalt der Aufgaben sollten die Auftraggeber jedoch sowohl die getrennte als auch die gemeinsame Vergabe von Aufträgen für die Planung und das Erbringen von Bauleistungen vorsehen können.
S ohledem na rozmanitost zakázek na stavební práce by však zadavatelům mělo být umožněno stanovit buď společné, nebo oddělené zadávání zakázek na projektování a na provádění stavebních prací.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vom Generalunternehmer zu liefernden Arbeiten und Dienstleistungen beinhalten in erster Linie Bauarbeiten und den Ausbau , umfassen aber auch Planungs - und Managementdienstleistungen .
Práce a služby poskytované generálním dodavatelem budou zahrnovat především stavební práce a zařízení prostor , ale také plánování a řízení .
Andrei Zmievski erinnert sich an die Planungs - und Erstellungsphase von PHP-GTK:
Andrei Zmievski připomíná plánování a proces tvorby PHP-GTK:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
AUSGABE VON EUROBANKNOTEN UND - MÜNZEN Die Euro-Banknoten und - Münzen wurden 2002 in Umlauf gebracht , die Planungs - und Vorbereitungsarbeiten für ihre Einführung hatten jedoch viel früher , nämlich Anfang der Neunzigerjahre , begonnen .
VYDÁVÁNÍ EUROBANKOVEK A MINCÍ Eurobankovky a mince byly uvedeny do oběhu v roce 2002 , ale plánování a příprava na jejich zavedení začala už na začátku 90 .
langfristige Planung
dlouhodobé plánování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nahrungsmittelhilfeaktionen erfordern eine langfristige Planung und eine sorgfältige Vorbereitung durch die betreffenden nationalen Behörden und Partner aus der Zivilgesellschaft.
Činnosti spojené s rozdělováním potravin vyžadují dlouhodobé plánování a pečlivou přípravu ze strany příslušných vnitrostátních orgánů a partnerů občanské společnosti.
Die Auslegung, der Bau und die Ausrüstung von Schlachthöfen erfordern eine langfristige Planung und ebensolche Investitionen.
Uspořádání, konstrukce a vybavení jatek vyžadují dlouhodobé plánování a investice.
Für die langfristige Planung sind diese Zahlungen wichtig.
Tyto platby jsou důležité pro dlouhodobé plánování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein europäischer Haushalt, der Möglichkeiten für eine langfristige Planung bietet, sollte daher ein Instrument zur Förderung des Wachstums der Wirtschaften der jeweiligen Länder sein.
Evropský rozpočet nabízející příležitosti pro dlouhodobé plánování by proto měl být nástrojem na podporu růstu ekonomik jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist es, was wir brauchen: Stabile, langfristige Planung.
Právě to potřebujeme: stabilní, dlouhodobé plánování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese langfristige Planung ist umso wichtiger, als sich Stärkekartoffeln im Gegensatz zu Getreide nicht lagern lassen.
Toto dlouhodobé plánování je o to důležitější, že brambory na výrobu škrobu jsou plodinou, kterou nelze skladovat stejně jako obilí.
Die Festsetzung von Zwischenzielen erhöht die Vorhersehbarkeit der Politik, ermöglicht die Berücksichtigung von Produktentwicklungszyklen und erleichtert den Betroffenen die langfristige Planung.
Stanovení prozatímních cílů zvyšuje předvídatelnost politiky, umožňuje přizpůsobit vývojový cyklus výrobku a usnadňuje dotčeným stranám dlouhodobé plánování.
Mit Blick auf einen tragfähigen Haushalt müssen wir ebenfalls auf die notwendige langfristige Planung bei der Gebäudepolitik bestehen.
Také trváme na tom, že v politice v oblasti budov je nutné dlouhodobé plánování, aby byla zajištěna rozpočtová udržitelnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Hersteller begrüßen das, denn es ermöglicht ihnen die absolut notwendige langfristige Planung und die erforderliche Vorhersagbarkeit.
Mnoho výrobců to oceňuje, neboť jim to umožňuje tolik potřebné dlouhodobé plánování a tolik potřebnou předvídatelnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Festsetzung von Zwischenzielen erhöht die Vorhersehbarkeit der Politik, ermöglicht die Berücksichtigung von Produktentwicklungszyklen und erleichtert den Betroffenen die langfristige Planung.
Stanovení prozatímních cílů zvyšuje předvídatelnost politiky, umožňuje přizpůsobit vývojové cykly výrobků a usnadňuje dotčeným stranám dlouhodobé plánování.
operative Planung
operativní plánování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher unterstütze ich den Vorschlag des Berichterstatters nach der Schaffung eines ständigen Hauptquartiers, dass für die operative Planung und Durchführung der militärischen Operationen zuständig ist.
Podporuji proto návrh zpravodaje na vytvoření stálého ústředí, které bude odpovědné za operativní plánování a vedení vojenských operací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– die gemeinsamen Programme bzw. die gemeinsame operative Planung der den Vorsitz wahrnehmenden Gruppen von drei Mitgliedstaaten für die 18 Monate ihrer Amtszeit (die wiederum u.a. den Entwurf des Zeitplans für die legislativen Beratungen sowie das Einzelprogramm jedes der drei den Vorsitz innehabenden Mitglieder für sein Tätigkeitshalbjahr beinhalten)
– společné programy nebo společná operativní plánování každé skupiny tří předsednictví na jejich osmnáctiměsíční funkční období (jež zahrnují jak návrh harmonogramu zákonodárné činnosti, tak jednotlivé programy činnosti každého ze tří předsednictví na půlroční období)
zentrale Planung
centrální plánování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider war die zentrale Planung nicht der einzige Weg, auf dem Russlands Rückständigkeit dem Westen gegenüber vertieft worden war.
Centrální plánování nebylo totiž bohužel jedinou cestou, jak prohloubit zaostalost Ruska vůči Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch nun scheint es so, als hätten wir trotz alledem noch nicht genug zentrale Planung im Finanzwesen gehabt.
Teď se ale zdá, že navzdory tomu všemu centrální plánování ve financích stále nebylo dostatečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zentrale Planung hat bislang nie zu positiven Ergebnissen geführt, und wird es auch nicht im Weinsektor tun. Aus diesem Grund habe ich den Bericht nicht unterstützt.
Centrální plánování nikdy nepřineslo dobré výsledky a nepřinese je ani v sektoru vína, proto jsem hlasoval proti této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die politischen Voraussetzungen für die Umsetzung dieses Ziels sind die Verstaatlichung der grundlegenden Produktionsmittel und die zentrale Planung des Wirtschaftslebens, mit einer Kontrolle durch das Volk und die Arbeiterklassen, in anderen Worten, die Macht des Volkes und eine Wirtschaft des Volkes.
Politickými podmínkami pro uskutečnění tohoto cíle jsou zespolečenštění základních výrobních prostředků a centrální plánování hospodářského života pod kontrolou prostých lidí a pracujících tříd, jinými slovy, vláda lidu a lidové hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da Energie nach der Nutzung nicht wiederverwertet werden kann und da die Quellen knapp sind, muss sie entsprechend dem technischen Wissensstand und nach komplexen politischen Prioritäten verwaltet werden, was zentrale Planung durch die Regierungen im öffentlichen Interesse erfordert, um die Schwankungen und Nervosität der Marktakteure zu beseitigen.
Protože energii nelze po využití recyklovat a protože zdroje jsou omezené, musí s ní být nakládáno v souladu s technologickými znalostmi a komplexními politickými prioritami, které vyžadují centrální plánování ze strany vlád ve veřejném zájmu a eliminují výkyvy a nervozitu činitelů trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Planung
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mit zwei Jahren Planung.
- Plánuji si to už dva roky.
- Es war schlechte Planung.
--Byla to slabá srdeční dispozice.
Kdo je zodpovědnej za rozvrhy?
Ich mach nicht die Planung.
- Nevím, já akce neplánuju.
Dies hier kostete jahrelange Planung.
Tohle zabralo roky příprav.
Planung des Einbringens von Schachtringen
Projekce pažnicových kolon ve vrtu
Planung von Stilllegung und Abbau,
zohlednění vyřazení z provozu a demontáže,
Aufschlüsselung nach Planung ( 6 ) Datenquelle
Logistická zásoba nových bankovek v držení bank NHTO
Koordinierung und Planung gemeinsamer Forschungsmaßnahmen;
koordinací a plánováním společných výzkumných činností;
Ich hatte eine grobe Planung.
Měl jsem to jen v hrubejch rysech.
Die gesamte Planung ist konfisziert.
Všechny plány jsou zkonfiskovány.
Ich übernehme die taktische Planung.
gesamte städtebauliche Planung , Architektur und Landschaftsgestaltung ;
celkové urbanisticko-architektonické řešení a úprava okolí ,
der vom ESFRI ausgearbeiteten Planung für Europa.
evropského plánu pro nové výzkumné infrastruktury.
Alzheimer-Forschung: Gemeinsame Planung für bessere Ergebnisse
Výzkum Alzheimerovy choroby: lepší spolupráce pro zajištění lepších výsledků
- Aber die Planung machte dir Spaß?
-Bavilo tě na ní pracovat?
Ja, ich hab da was in Planung.
Jo, mám s tím něco v plánu.
- Ist sie nicht noch in Planung?
- Ta bomba má existovat jen na papíře.
Ein solcher Anlass bedurfte der sorgfältigsten Planung.
Taková událost vyžadovala velkou pozornost.
Da ist ein Wahlkampf in Planung.
Jde o tu prezidentskou kampaň.
Was ist mit der Planung, Bruder?
Sieht nach echt guter Planung aus.
Vypadá to, že na nás byli připraveni.
Wie läuft's mit der Party-Planung?
Jak pokračujou přípravy na párty?
Was auf Panik und armseelige Planung hindeutet.
To by ukazovalo na panické a neplánované chování.
Zuweisung von Zeitnischen und Planung der Flugzeiten
Přidělování volných letištních časů a stanovení letových řádů letišť
Fortschritte jedes Ausschreibungsverfahrens im Vergleich zur Planung,
postup všech nabídkových řízení v porovnání s plánem
Planung der Arbeit örtlicher Freiwilliger im Gastland;
plánují práci místních dobrovolníků v přijímající zemi;
Stellvertretender Minister Nationale Planung und Wirtschaftsentwicklung
Ohn Than náměstek ministra zemědělství a zavlažování M
Hochrangige Gruppe für die gemeinsame Planung
Vielleicht können wir die Schlafsaal-Planung besprechen.
Možná bychom si mohly promluvit o plánech s pokoji.
Die akribische Planung und die pure Vision.
To pečlivé naplánování a jasná vize.
Ich dachte bei der Planung nicht daran.
Když jsem to naplánoval, nevěděl jsem, že jsou svátky.
Das klingt nach sehr schlechter Planung.
To jste to moc dobře nevymyslel.
Eine gute Planung könnte es leichter machen.
Myslím, že by to mohlo být trochu lehčí.
Hier sind sie: 6 Jahre Planung.
Je tu všechno. Devět let.
So was erfordert sorgfältige Planung und Durchführung.
Ti už byli mrtví, ty mamrde.
Ich bin mit meiner Planung durcheinander geraten.
Mám na starosti vyřídit nějaké záležitosti.
Morgen fangen wir mit unserer Planung an.
Zítra začneme s plánováním.
Ich habe Awesome die Planung überlassen.
Nechal jsem to všecko na Úžasňákovi.
Das erfordert strategische Planung und hochentwickelte Spezialisierung.
Vyžaduje to samozřejmě strategii a specializaci.
Ich hab etwas grosses in Planung.
Mám něco velkého v plánu.
Zu viele Konflikte in der Planung, leider.
Bohužel se překrývalo moc věcí v harmonogramu.
Also ist es noch in Planung?
Die Planung für die Hochzeit deiner Schwester.
- Plánují svatbu tvé sestry.
die Planung für das Jahr N + 1 und die aktualisierte mehrjährige Planung.
představení ročního plánu na rok N + 1 a aktualizace víceletého plánu.
Wir können alle in Planung befindlichen neuen Reaktoren stoppen.
Zmrazit všechny navrhované nové reaktory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine größere Klarheit der Planung 2007-2013 scheint ebenfalls erforderlich.
Je třeba vyjasnit, jak postupovat v plánovacím období 2007–2013.
– Planung von präventiven Maßnahmen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Justiz;
– připravit opatření na ochranu a k zajištění nezávislosti soudní moci,
Er ist die Planungs- und Überwachungsinstanz der Agentur.
Správní rada zajišťuje, aby agentura plnila úkoly, ke kterým byla zmocněna.
Er ist die Planungs- und Überwachungsinstanz der Agentur.
Správní rada zajistí, aby agentura prováděla úkoly, které jsou jí svěřeny.
· Erfahrung in der Erstellung und Planung umfassender politischer Bewertungen
· mám zkušenosti s organizací a plánováním rozsáhlých hodnocení různých politických opatření;
Einige kleinere Verbesserungen, die sich schon in Planung befinden sind:
Některé už plánované menší vylepšení jsou:
Und wir sind gut mit der ganzen chaotischen Planung?
S tím bordelem v plánech už je to dobrý?
Seine perfekte Planung führte zu einer vernichtenden Niederlage der Eurasier.
Bezchybně zkoordinovaný tah vyústil v konečnou porážku Eurasijské armády.
Überwachung ist der letzte Teil der Planung vor einem Angriff.
Sledování je poslední fází před útokem.
Der Erfolg beruht auf der sorgfältigen Planung unserer Vorgesetzten.
Úspěch této operace byl založen na našich plánech a týmové práci.
Planung und Ausführung sind bei den Typen raffiniert und diszipliniert.
Tihle hoši svoje akce plánují a provádějí velice propracovaně a disciplinovaně.
- Du hast gute Arbeit bei der Planung geleistet.
- Vážně jsi to všechno moc hezky připravil.
Dido erwähnte eine Konkurrenzprojekt, das er in Planung hatte.
Dido mi řekl o konkurenčním hotelu, který plánoval postavit.
Nun ja, ich vermute, mit fortgeschrittener Planung könnte es funktionieren.
Hádám, že s dobrým plánováním by to mohlo fungovat.
Seit zehn Jahren helfe ich bei der Planung.
Před deseti lety jsem mu začal pomáhat s plány.
Akribie in der Zubereitung ist die Grundvoraussetzung aller Planung.
Starostlivost o detaily při přípravě je základnou podmínkou plánovaní.
Faktor Alpha (a) für die Planung neuer Brücken
Součinitel alfa (α) pro navrhování nových konstrukcí
gegebenenfalls Planung von Einweisungen und Kurzlehrgängen für Freiwillige;
případně plánují úvodní školení a krátké kurzy odborné přípravy pro dobrovolníky;
Aufbau eines Planungs- und Rechtsrahmens zur Unterstützung einer nachhaltigen Bodenreform.
Rozvíjet politický a právní rámec za účelem podpory rentabilní půdní reformy.
Er ist die Planungs- und Überwachungsinstanz der Agentur.
Je plánovacím a kontrolním orgánem agentury.
die Planung von Prüfungsdurchführung, Personalressourcen, Installation und Konfiguration der Prüfplattform
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy;
Maßnahmen zur Unterstützung einer konkreten Planung der generischen Abwehrbereitschaft.
činnosti, které podporují realizaci plánů generické připravenosti.
Verfahren zur vollständigen Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung (Modul SH2).
kompletní systém řízení kvality s postupem přezkoumání návrhu (modul SH2).
Aufbau eines Planungs- und Rechtsrahmens zur Unterstützung einer nachhaltigen Bodenreform.
Vyvinout strategický a regulační rámec pro podporu realizovatelné pozemkové reformy.
Aufbau eines Planungs- und Rechtsrahmens zur Unterstützung einer nachhaltigen Bodenreform.
Vytvořit strategický a regulační rámec pro podporu realizovatelné pozemkové reformy.
Er ist die Planungs- und Überwachungsinstanz des Unterstützungsbüros.
Je plánovacím a kontrolním orgánem podpůrného úřadu.
Stab für die Planung und Durchführung ziviler Missionen
Eine der Maßnahmen betrifft die Planung der Landnutzung für Touristikzwecke.
Jedno z opatření se týká plánované bytové výstavby pro účely cestovního ruchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So etwas ist sogar bei zentraler Planung nahezu unmöglich.
To by zřejmě nebylo možné ani v ekonomice s centrálním plánováním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten tollen Ideen sind das Ergebnis genauer Planung.
Většina skvělých nápadu se rodípo dukladně úvaze.
Ach ja? Was sieht denn deine Planung vor?
a co ty s tím chceš dělat?
Ich steckte in der Planung für die morgige OP.
Zdržela jsem se plány zítřejší operace.
Erinnert Sloan, dass in 10 Minuten die Planung losgeht.
Připomeň Sloan, že za 10 minut začíná ta koncepční schůze.
Verfahren zur umfassenden Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung (Modul SH2).
kompletní systém řízení kvality s postupem přezkoumání návrhu (Modul SH2).
Faktor Alpha (a) für die Planung neuer Bauwerke
Součinitel alfa (a) pro navrhování nových konstrukcí
diese finanzielle Gegenleistung nicht entsprechend der vereinbarten Planung eingesetzt wird.
v případě neplnění tohoto finančního příspěvku v souladu se schváleným programem.
Planung und Installation von industriellen Prozesssteuerungssystemen und automatisierten Fertigungsanlagen
Navrhování a kompletace zařízení pro řízení průmyslových procesů a automatizovaných výrobních zařízení
Bibliothek mit Optimierungsroutinen für die Planung im Schiffsverkehr
Knihovna optimalizačních postupů pro tvorbu plavebních řádů v lodní přepravě
Entsprechende Maßnahmen sind in den einschlägigen Planungs- oder Missionsunterlagen festzulegen.
Tato opatření se stanoví v příslušných plánovacích dokumentech nebo v dokumentech mise.
es gibt eine Menge Planung in einer Baby-Dusche.
Je tu spousta plánů ohledně miminka.
Wir erledigen gerade die Planung von Marshall's Junggesellenparty.
Právě jsme plánovali Marshallovu rozlučku se svobodou.
Bis jetzt haben wir nur die Planung eines Verbrechens.
Právě teď máme jen plánované spiknutí za účelem loupeže.
Du solltest mich wieder in die OP-Planung aufnehmen.
Měl bys mě pustit zpátky k operování.
Nur der Planung meiner Junggesellenabschied mit meinem besten Mann.
Plánuju se svým svědkem večírek.
Und ich übernehme das nächste Mal die Planung.
Marsha und Chester Planung auf einen Film zu sehen Sonntag.
Marsha a Chester si plánují, že půjdou v neděli do kina."
- diejenigen Elemente der Planung und Fertigung geprüft, die nicht den Zwischenprüfbescheinigungen für die Planungs- oder Fertigungsphase unterliegen.
– ověří prvky návrhu a výroby, které nejsou předmětem ISV „návrhu“ nebo „výroby“.
All das hat den Beigeschmack schlechter Planung, und nun ist es meiner Meinung nach eine Formsache.
To všechno zavání nekoncepčností a z mého pohledu jde dnes o formálnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parallel dazu gab es Fortschritte bei der Planung des 10. Europäischen Entwicklungsfonds.
Zároveň s tím se posunula tvorba programů v rámci 10. Evropského rozvojového fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterstützung von anderen Bibliotheken wie der Xalan Bibliothek oder der libxslt ist in Planung.
Berte to v úvahu a používejte tento modul na vlastní nebezpečí.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP