Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Praline&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Praline bonbón 11 pralinka 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Praline bonbón
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pralinen (nicht alkoholhaltig, in Blöcken, Stangen oder Riegeln
Čokoládové bonbony (kromě obsahujících alkohol, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách)
   Korpustyp: EU
Nadia, stört es dich, wenn ich die letzte Praline esse?
Nadio, nevadí, když si vezmu poslední bonbón?
   Korpustyp: Untertitel
Papa und ich haben die Gräfin mit vergifteten Pralinen kaltgemacht.
Ale táta a já jsme hraběnku oddělali otráveným bonbónem.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass ich Ihnen zuerst Pralinen und Blumen bringe?
Co jsem Měl dělat? Přinést nejdřív bonbony a květiny?
   Korpustyp: Untertitel
Fällt dir auf, dass ich nicht eine der Pralinen gegessen habe?
Všimni si, že jsem zatím nesnědl ani jeden bonbón.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abendessen nahm er eine Praline und teilte sie.
Po večeři si vzal bonbón a rozpulil jej.
   Korpustyp: Untertitel
Na, deine Idee war, ihm Pralinen zu schicken und sie darin zu verstecken!
Zato tvůj nápad byl geniální! Poslat mu štěnici v pytlíku bonbónů!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du kannst die Pralinen ruhig aufmachen.
Jo, klidně si ty bonbóny načni.
   Korpustyp: Untertitel
"Bewach die Tür" d.h., keine Pralinen, keine Blumen.
"Pozor na dveře" znamená žádný bonbony, žádný kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Praline in Goldpapier eingewickelt.
Každý bonbón zabalený v pozlátku.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Praline"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nimm eine Praline, Robert.
Dej si čokoládu, Roberte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft eine Praline.
Možná by pomohla trocha čokolády.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Praline, Doktor?
Dáte si čokoládu, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die verflixte Praline.
Dej mi toho zatroleného lanýže.
   Korpustyp: Untertitel
Tauch die Praline in die weiße Schokolade.
Zabal to do bílé čokolády.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, können ich und Michael noch eine Praline haben?
Mami, můžem si s Michalem dát ještě jednu čokoládu?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, hat mich meine Mutter immer mit einer Praline belohnt.
Když jsem byl malej, má máma mě vždycky odměňovala čokoládou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte alles dran gesetzt, um den Titel von meinem gerissenen Konkurrenten, Johnny Praline, diesem Scheißkerl, zurückzuholen.
Připravoval jsem se získat zpět můj titul od mého největšího soupeře, Johnny Pralineho.
   Korpustyp: Untertitel