Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prestige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prestige prestiž 107 význam 1 vážnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prestige prestiž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prestige
Prestiž
   Korpustyp: Wikipedia
Dass es ihnen gelänge, der Nation Prestige zu verschaffen.
Že vlaky budou jezdit včas. Že vylepší jejich prestiž.
   Korpustyp: Untertitel
Die fixe Idee von Macht und Prestige, die die russische Elite antreibt, zählt dabei kaum.
Na posedlosti mocí a prestiží, která ruskou elitu nepřestává paralyzovat dodnes, už dnes dávno nezáleží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur finanziell, sondern auch das Prestige, das Ketchup mit sich bringt.
Nejen ve fakturacích, ale i v prestiži, která přichází s tím kečupem.
   Korpustyp: Untertitel
Hightech-Krankenhäuser sind zudem Statussymbole, und einige Länder streben nach Prestige, indem sie immer modernere Einrichtungen zur Verfügung stellen.
Špičkové nemocnice jsou také symbolem životní úrovně a některé země hledají ve světě prestiž právě výstavbou těch nejmodernějších zdravotnických zařízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und zwar Schutz, Prestige und schön.
To je prevence, prestiž a pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Erfolg wird China Prestige und ein neues Gefühl der Würde verleihen.
Jakýkoliv úspěch bude pro Čínu znamenat nový pocit důstojnosti a prestiže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt viel mehr Geld und Prestige.
Bude to trochu víc peněz a taky vetší prestiž.
   Korpustyp: Untertitel
Im Nahen Osten ist dieser traditionelle Mobilisierer der Islam, also werden Bedrohungen des nationalen Prestiges als Bedrohungen des Islam dargestellt.
V případě Blízkého východu je tímto tradičním mobilizujícím prvkem islám, a tak je ohrožení národní prestiže prezentováno jako ohrožení islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Sieg beim Iron Fist bedeutet Macht und großes Prestige für Tekken.
Vyhrát Železnou pěst znamená prestiž pro Tekken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prestig~ prestižní

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prestige"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prestige – Die Meister der Magie
Dokonalý trik
   Korpustyp: Wikipedia
Was ist mit meinem Prestige?
To mě pěkně přidá na prestiži, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche mehr als nur Prestige.
- Potřebují víc než jen věhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um Prestige, Macht, Selbstbestätigung.
Toto je o prestiži, síle, sebeujišťování.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du eine Prestige-Sache daraus?
Není to o významu, upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen doch Russlands Prestige aufrechterhalten.
Hájíme tu přeci čest Ruska.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um das Prestige des Häuptlings.
Válečný náčelník.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der betreuten Wohnresidenz "Prestige".
Vítejte v Luxusní Výpomoci pro Důchodce.
   Korpustyp: Untertitel
"Bedeutet dir das Prestige der Bolschewiken gar nichts?"
"Copak pro vás pověst bolševiků nic neznamená?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen dieses Geschäft nur, weil es ums Prestige geht.
Ujali jsme se tohoto obchodu jenom kvůli prestiži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können weiterhin vom Prestige einer amerikanischen Persönlichkeit profitieren.
Ať využijeme toho, že vás tu máme až z Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Popularität ist die nuttige kleine Cousine von Prestige, mein Freund.
Popularita je vykřičená sestřenka věhlasu, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Für viel weniger Geld und mit viel weniger Prestige.
S mnohem nižším platem a mnohem menší prestiží.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem tun das Prestige und die Gehaltszulage nicht weh.
Polepšíš si funkčně i platově.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an das Prestige, wenn der neue Führer von Bajor ein Mitglied Ihres Ordens ist.
Pomyslete na ten věhlas, kdyby nový vůdce Bajoru pocházel z vašeho řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur finanziell, sondern auch das Prestige, das Ketchup mit sich bringt.
Nejen ve fakturacích, ale i v prestiži, která přichází s tím kečupem.
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst in einer Prestige-Produktion, die 20 Jahre auf dich gewartet hat.
Objevíš se v prestižním díle, které na tebe čekalo dvacet let.
   Korpustyp: Untertitel
Die fixe Idee von Macht und Prestige, die die russische Elite antreibt, zählt dabei kaum.
Na posedlosti mocí a prestiží, která ruskou elitu nepřestává paralyzovat dodnes, už dnes dávno nezáleží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Island Towers werden das Prestige der Gegend erhöhen und Brooklyn zu neuer Blüte führen.
Ostrovní věže přinesou věhlas svému okolí a stanou se součástí Brooklynské renesance.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihrem Land dienen, mit stolz und Prestige, voll auf Sieg!
Budou sloužit své zemi s úctou a hrdostí, vždycky zvítězí!
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Beschaffung all der Attribute von Eigenstaatlichkeit, aber auch des diesbezüglichen Prestiges, ist die Europäische Union hungrig und begierig.
Evropská unie je ve svém úsilí o získání všech přívlastků a rysů státnosti hladová a horlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den meisten Prestige im ‘Valley’ bekommen die, die von sich behaupten können in ‘Start-ups’ zu arbeiten.
Nejprestižnějšími pracovníky jsou pak ti, co mohou říci, že pracují právě v začínajících společnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz seines intellektuellen Status und Prestiges sowie repressiver Bedingungen konnte Qutb die Mehrheit seiner gleichgesinnten Mitgefangenen nicht überzeugen.
Navzdory svému intelektuálnímu postavení a prestiži se tedy Katbovi nepodařilo přesvědčit ani většinu podobně smýšlejících spoluvězňů nacházejících se v podmínkách útisku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unreformierte Apparatschiks umgeben Iliescu, und sie werden das Prestige der Präsidentschaft in jedem Machtkampf über die Politik genießen.
Iliescu je obklopen starými aparátčíky; ti se budou těšit prezidentově podpoře v jakémkoli mocenském boji o politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So bekennen sich diejenigen, die Nationalbewusstsein besitzen, zur Würde der Nation – die im Ansehen oder Prestige verglichen mit anderen Nationen besteht – und sind bereit, diese zu verteidigen.
V důsledku toho se z těch, kdo disponují národním povědomím, stávají oddaní obhájci důstojnosti národa – měřené jeho postavením či prestiží tváří v tvář jiným národům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Richtlinie wird ein wichtiger Teil des gesetzlichen Rahmens geschaffen, der erforderlich ist, um weitere Katastrophen auf See wie die Fälle „Erika“ und „Prestige“ zu verhindern.
V případě, že dojde k nehodě s vážnými následky, nikoli však ke katastrofě, bude provedeno předběžné hodnocení a následné šetření.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Havarie des Öltankschiffs „Prestige“ im November 2002 erwies es sich als notwendig, die Außerdienststellung von Einhüllen-Öltankschiffen zu beschleunigen.
usilovat o zvýšení povědomí všech lidí žijících v EU, zejména mladých lidí, o tom, jak je důležité se zapojit do mezikulturního dialogu v každodenním životě
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich liegt das Prestige einer Universität niemandem mehr am Herzen als ihren Absolventen, die entsprechend dem Ranking ihrer Alma Mater an Ansehen verlieren oder gewinnen.
Žádné skupině koneckonců nezáleží na prestiži určité univerzity víc než jejím absolventům, kteří s růstem či poklesem hodnocení své alma mater získávají či ztrácejí na vážnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beteiligung des Fonds an den Bemühungen um die Rettung der Eurokrise mag ihm in Europa Prestige und Gunst eingebracht haben.
Účast fondu na snaze zachránit eurozónu možná zlepšila jeho profil a získala mu v Evropě přízeň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o Statt einer unstillbaren Gier nach Geld, Prestige und Konsum ist wieder neu der Sinn für Maß und Bescheidenheit zu finden!
o Musíme si cenit smyslu pro uměřenost a skromnost namísto nenasytné lačnosti po penězích, prestiži a spotřebě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich fordern wir, dass diese beunruhigende Krise in einem vernünftigen Zeitrahmen beendet wird, und wir vertrauen auf die Autorität und das Eingreifen seitens Baroness Ashton, sodass Europa mit Autorität und Prestige durch das höchste Amt für internationale Beziehungen sprechen kann.
Přirozeně požadujeme, aby tato obtížná krize byla ukončena v rozumně krátkém čase, a vkládáme důvěru ve vlivný zásah paní baronky Ashtonové, aby Evropa vystupovala s vážností a prestiží prostřednictvím svého nejvyššího úřadu v mezinárodních vztazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das polnische Volk muss wissen, dass die Regierung Kaczynski nicht nur der Europäischen Union und ihren Grundwerten einen schlechten Dienst erweist, sondern dass sie auch dem guten Namen, dem Prestige Polens den denkbar schlechtesten Dienst erweist.
Polský lid se musí dozvědět, že Kaczynského vláda prokazuje nejen špatnou službu Evropské unii a jejím základním hodnotám, ale strašně také ubližuje dobrému jménu a prestiži Polska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch könnte politischer Druck aus den USA und Europa, der sich in Vorwürfen der Währungsmanipulation und unfairer Handelspraktiken manifestiert ebenso wie fehlgeleitete chinesische Vorstellungen über das „Prestige“ des Renminbi China veranlassen, jeder sinnvollen Korrektur des Wechselkurses eine Absage zu erteilen.
Nicméně politické tlaky z USA a Evropy, projevující se obviněními z manipulace měny a nepoctivých obchodních postupů, jakož i mylné čínské představy o „prestiži“ žen-min-pi by mohly Čínu vést k odporu vůči všem smysluplným kurzovním korekcím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Europäische Rat in Straßburg tagen könnte, was für Straßburg ebenso viel Prestige und sonstige Vorteile bedeuten und die Stadt für den Verlust der Tagungen des Europäischen Parlaments entschädigen würde,
vzhledem k tomu, že Evropská rada by se mohla scházet ve Štrasburku, což by Štrasburku propůjčilo stejnou důležitost a poskytlo další výhody a nahradily by se tak ztráty způsobené přesunem Parlamentních zasedání,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Korruption, der Stimmenkauf, die nach internationalem Prestige dürstenden Fußball-Bosse, die sich mit Medaillen und Auszeichnungen dekoriert in die Brust werfen – all das ist nicht anders zu erwarten.
Korupce, nakupování hlasů, absurdní touha fotbalových bafuňářů po mezinárodní prestiži, nadmuté hrudi ověšené medailemi a vyznamenáními – to vše je běžnou součástí hry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, ein endloser Krieg, geführt gegen einen unsichtbaren Feind, fügt nicht nur unserer Autorität und unserem Prestige in der Welt großen Schaden zu, sondern auch unserer eigenen Gesellschaft.
Nekonečná válka vedená proti neviditelnému nepříteli naopak páchá obrovské škody nejen na naší autoritě a prestiži ve světě, ale i uvnitř naší společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Tatsache ändert sich auch durch eine unterschriebene und umgesetzte Nuklearvereinbarung. Vielleicht wird sie dadurch sogar noch verschlimmert, da der Iran durch diese sein Prestige steigern und langfristig doch noch zu Atomwaffen kommen könnte.
Ani podepsaná a implementovaná jaderná dohoda na této realitě nic nezmění, a dokonce by ji mohla zhoršit, poněvadž Írán by z ní mohl vyjít s vylepšenou reputací a s nedotčenou dlouhodobou možností vyvíjet jaderné zbraně v budoucnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Reihe von Spitzenpolitikern wie Semijon Domasch, ehemaliger Gouverneur der Provinz Grodno, Pawel Koslowski, Verteidigungsminister zwischen 1992 und 1994, und Michael Schigir, von 1994 bis 1996 Premier unter Lukaschenko, unterstützen Gonschariks Allianz ebenfalls und verleihen ihr damit Gewicht und Prestige.
Gončarikovu alianci veřejně podporují - a tím jí dodávají na vážnosti - rovněž takové osobnosti běloruského politického života jako bývalý gubernátor provincie Grodno Semjon Domaš, ministr obrany v letech 1992-1994 Pavel Koslovsky či Lukašenkův premiér v letech 1994-1996 Michail Čigir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Frau hoch wirksamen präventiven Maßnahmen wie Pap-Abstrichen oder Mammographien unterzieht, ist tatsächlich eng mit Faktoren wie Bildung, Geld, Macht, Prestige und sozialen Kontakten verbunden - auch wenn solche Maßnahmen allgemein erschwinglich und zugänglich sind.
Pravděpodobnost, že žena vyhledá užitečnou preventivní péči, např. mamografii, třebaže je dostupná - i cenově - pro většinu lidí, má nespornou souvislost se vzděláním, jměním, mocí, prestiží a společenskými styky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschichte in diesem Sinne ist jetzt durch Erinnerung ersetzt worden, die das Prestige einer weitverbreiteten Protestbewegung erworben hat und der Rache der Schwachen und Außenseiter ähnelt, der Geschichte derer, denen Geschichte verwehrt wurde.
V tomto významu nahradila historii paměť, která získala pověst lidového protestního hnutí a která se podobá odplatě podrobených a vyvržených, jejichž dějiny popíraly historii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Herr Präsident! Ich begrüße, dass das zwischenstaatliche Projekt des Europäischen Kulturerbe-Siegels in eine formelle Initiative der Europäischen Union umgewandelt wird, und zwar in einer Zeit, zu der das ursprüngliche Projekt nicht die große Bekanntheit und das große Prestige genossen hat, die es verdient.
(RO) Pane předsedající, vítám převedení mezivládního projektu označení "evropské dědictví" ve formální iniciativu Evropské unie, když se původní projekt netěšil takové popularitě a prestiži, jakou si zaslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Endspiele und Halbfinalspiele der Champions League und des UEFA-Cups finden in Belgien nicht nur wegen der großen Popularität des Fußballsports besondere Resonanz, sondern auch wegen des hohen Prestiges dieser Spiele, die auf das Interesse einer breiten Öffentlichkeit stoßen, und nicht nur derjenigen, die ohnehin üblicherweise das Sportgeschehen verfolgen.
Finále a semifinále Ligy mistrů a Poháru UEFA mají v Belgii mimořádný celkový ohlas vzhledem k popularitě kopané v Belgii a k prestiži těchto zápasů, jež sleduje široká veřejnost, a nikoliv pouze veřejnost, která sportovní události zpravidla sleduje.
   Korpustyp: EU
Erstens war das Angebot der Europäer für das Regime in Teheran nicht überzeugend genug. Ein Angebot zur Öffnung bei Technologie und Handel, inklusive ziviler Atomtechnologie, reicht nicht aus, wo es um die Angst vor regime change, um regionale Hegemonieansprüche und globales Prestige geht.
Tato iniciativa selhala ze dvou důvodů. Zaprvé, evropská nabídka zpřístupnit technologie a obchod, včetně mírového využití jaderných technologií, byla v nepoměru s hluboko usazeným strachem Íránu ze změny režimu na jedné straně a s jeho regionálně hegemonickými aspiracemi a touhou po globální prestiži na straně druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar