Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Problematik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Problematik problém 100 problematika 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Problematik problém
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

O-0100/2009 Charles Goerens B7-0214/2009 Kommission Problematik des eingeschränkten Zugangs der Entwicklungsländer zu bestimmten Impfstoffen
O-0100/2009 Charles Goerens B7-0214/2009 Komise Problém omezeného přístupu rozvojových zemí k některým očkovacím látkám
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss also gut überlegen und abwägen, ehe Schnellschüsse in dieser Problematik erfolgen.
Komise musí přemýšlet a pečlivě zvažovat důsledky, než na tento problém zareaguje příliš unáhleně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist also offensichtlich, dass die Arbeit im Hinblick auf diese Problematik fortgesetzt werden und in Zukunft noch mehr in die Tiefe gehen muss.
Je tedy zřejmé, že práce na těchto problémech musí pokračovat a musí jít v budoucnu více do hloubky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Bericht wird auf diese Problematik zu wenig eingegangen, weshalb ich dagegen gestimmt habe.
Tato zpráva se tímto problémem v dostatečné míře nezabývá, a proto jsem hlasoval proti ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kollege Harbour hat zu Recht darauf hingewiesen - ich will das nicht wiederholen -, wie wichtig diese Problematik in ökonomischer Hinsicht für den Binnenmarkt ist.
Pan Harbour správně upozornil - a já nechci opakovat jeho slova - na význam tohoto problému pro vnitřní trh z hlediska ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sollte kein Missverständnis aufkommen, weil wir sonst in eine rechtliche Problematik hineinkommen.
Ohledně tohoto by nemělo dojít k nedorozumění, protože jinak vzniknou právní problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kennen die Problematik.
Jsme si vědomi problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament seinerseits hat wiederholt zur Problematik der Qualität der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften Stellung genommen
Parlament ze své strany několikrát vyjádřil své stanovisko k problémům kvality právních předpisů Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
In der heutigen Zeit, wenn Regierungen im Stillstand verharren und unsere Gespräche zum Klimawandel oder anderen Problematiken auf Eis liegen, kann Europa eine Lokomotive sein, die den Zug vorwärts bringt.
Nyní, když jednotlivé vlády nevyvíjejí žádný pohyb - když vlak v našich rozhovorech o změnách klimatu nebo o jiných problémech najel na nárazníky -, Evropa může být lokomotivou, která ho znovu uvede do chodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Besuch des Generalsekretärs der Vereinten Nationen fände stets zum passenden Zeitpunkt statt. Denn wir haben als Vereinte Nationen und Europäische Union eine gemeinsame Verantwortung im Hinblick auf globale Problematiken.
Návštěva generálního tajemníka Organizace Spojených národů by však byla vždy příhodná, protože my, Spojené národy a Evropská unie máme společnou odpovědnost za globální problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit der Problematik s problematikou 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Problematik

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir kennen die Problematik.
Jsme si vědomi problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Strategie zur Roma-Problematik (
Evropská strategie pro Romy (
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Problematik gibt Anlass zu großer Sorge.
Tento předmět vzbuzuje veliké obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie gehen wir an diese Problematik heran?
Jak k této otázce přistupovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Europäische Strategie zur Roma-Problematik (Abstimmung)
12. Evropská strategie pro Romy (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Problematik eines angemessenen Mindestangebots zur Zusammenschaltung;
· problems concerning provision of an appropriate reference interconnection offer;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Strategie zur Roma-Problematik
Předmět: Evropská strategie pro romskou menšinu
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Strategie zur Roma-Problematik (Aussprache)
Evropská strategie pro romskou menšinu (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Strategie zur Roma-Problematik (eingereichte Entschließungsanträge)
Evropská strategie pro Romy (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine andere Problematik ist der Abfall.
Dalším problémem je odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Strategie zur Roma-Problematik (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Evropská strategie pro Romy (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich die "Nelson-Mandela-Problematik" ansprechen.
Zaprvé jde o otázku "Nelson Mandela".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollten wir bei dieser heiklen Problematik vermeiden.
Neudělejme je i v případě této choulostivé otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten uns dieser Problematik mit der gebotenen Ernsthaftigkeit nähern.
Chceme se s tímto problémem zodpovědně vypořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Lösung der Problematik wird hierdurch ebenfalls vermieden.
Vyhýbá se též řešení tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber diese Problematik wirft einige konkrete Fragen auf.
Vyvolává to však celou řadu dalších otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dienstagabend befasst sich das Plenum mit der Problematik.
Na tamních vrakovištích se musí dělníci vypořádat s toxickými látkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Problematik der Kinderarbeit ist auch Gegenstand internationaler Arbeitsrechtsvorschriften.
Problémy představované dětskou prací jsou také obsaženy v mezinárodním pracovním řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss bei dieser Problematik die Führung übernehmen.
EU se musí zhostit řešení tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr wichtiger Aspekt dieser Problematik.
To je velmi důležité hledisko tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausbau der institutionellen Kapazitäten der von dieser Problematik betroffenen Länder;
posílení institucionální kapacity zemí, které se s těmito otázkami potýkají;
   Korpustyp: EU
Europäische Strategie zur Roma-Problematik ( B6-0389/2007 ) ;
Evropská strategie pro romskou menšinu ( B6-0389/2007 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Äh, und was ist mit der sozialen Problematik?
Jenom si lámu hlavu nad tím společenským problémem, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits mehrfach die Problematik der gemeinsamen Energiepolitik und der Energieversorgungssicherheit hervorgehoben, denn diese Problematik ist für Litauen und die anderen baltischen Länder von entscheidender Bedeutung.
Již několikrát jsem zdůraznil otázky společné energetické politiky a zabezpečení dodávek energie, protože se pro Litvu a ostatní pobaltské země jedná o záležitosti rozhodujícího významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch auf einige wenige Wortmeldungen eingehen: Der Kollege Fleckenstein hat die SO2-Problematik angesprochen.
Nyní bych chtěla okomentovat několik projevů. Pan Fleckenstein hovořil o problému emisí síry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für Meinungsfreiheit und Vielfalt - eine in diesem Haus häufig diskutierte Problematik - sehr wichtig.
To je důležité pro svobodu projevu a rozmanitost, o nichž se v tomto Parlamentu často diskutuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gleich mit der institutionellen Problematik beginnen, die dieser Vertrag produziert hat.
Chtěl bych začít institucionálními problémy, které tato smlouva vytvořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soziologen und Historiker müssen die Ursachen und Folgen der Roma-Problematik klären.
Zjistit příčiny a důsledky problémů spojených s Romy je úkolem sociologů a historiků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese ganze Problematik hat auch "Marco Polo II" zu spüren bekommen.
Tyto problémy se dotkly i programu Marco Polo II.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lösung ist aber nicht "jeder für sich", sondern eine mehr europäische Betrachtung der Problematik.
Řešením však není "každý sám za sebe", je nutné k problému přijmout evropštější přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, weshalb wir hier die Problematik der ethnischen Gruppen überhaupt ansprechen sollen.
Zpráva o regionální politice není místem pro diskusi o etnických skupinách, a nerozumím tomu, proč by bychom vůbec měli o těchto skupinách diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was mich betrifft, so bin ich enttäuscht darüber, dass die ganze Problematik des Universaldienstes vertagt wurde.
Pokud jde o mou část práce, jsem zklamaný, že vše, co se týká aspektu univerzální služby, se odkládá na později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fazit war, dass es eines ganzheitlichen Ansatzes zu der Problematik bedarf.
Na základě této kampaně se dospělo k závěru, že je zapotřebí k této otázce přistupovat holisticky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck geht die Kommission die Roma-Problematik im Rahmen der EU-Kampagne "Für Vielfalt.
Z toho důvodu Komise řeší problémy romské komunity v rámci kampaně EU "Pro rozmanitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich die Problematik im Zusammenhang mit der Handhabung von Internierungen ansprechen.
Rád bych zdůraznil zejména otázku týkající se politiky zadržování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht der Kommission bietet zudem die Gelegenheit, sich dieser Problematik wieder zuzuwenden.
Zpráva Komise také poskytne vhodnou příležitost k tomu, abychom se k tomuto tématu vrátili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechtsvorschriften sind bei einer Problematik, die in erster Linie lokaler Unterstützung bedarf, eindeutig sekundär.
Tam, kde je primárně nutná místní podpora, jsou právní předpisy jasně vedlejší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das angenommene Dokument enthält zu dieser Problematik Statistiken, viele davon mit alarmierendem Inhalt.
Přijatý dokument obsahuje statistiky ohledně tohoto problému, z nichž mnohé jsou alarmující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Problematik bei diesem Sicherheits-Board ist die nicht gegebene Unabhängigkeit.
Druhým problémem týkajícím se evropského výboru pro systémová rizika je jeho nedostatečná nezávislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich will auch als gelernter Landwirt nochmals einige Bemerkungen zu dieser Problematik machen.
(DE) Paní předsedající, jako zkušený zemědělec bych rád přispěl několika komentáři k této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere gravierende Problematik bildet die Generation junger Emigranten, die nach Hause zurückkehren.
Dalším velmi závažným problémem je generace mladých emigrantů, která se vrací do svých domovů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir ziemlich sicher, dass wir auf diese Problematik zurückkommen werden.
Jsem si tedy poměrně jista, že se k této otázce vrátíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der schwierigen Problematik, um die es ging, war es ein großes Vergnügen, mit ihm zusammenzuarbeiten.
Bez ohledu na to, že se jedná o velmi obtížnou oblast, byla s ním opravdu radost pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Rumänien weiß man nach wie vor sehr wenig über diese Problematik.
V Rumunsku se o této věci stále mnoho neví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es in der Tierzucht für Lebensmittel angewandt wird, möchte ich doch auf die Problematik hinweisen.
Když se však klonování používá při rozmnožování zvířat za účelem výroby potravin, vznikají problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sollte kein Missverständnis aufkommen, weil wir sonst in eine rechtliche Problematik hineinkommen.
Ohledně tohoto by nemělo dojít k nedorozumění, protože jinak vzniknou právní problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bienen sind ein ganz wichtiger Aspekt der Problematik der so genannten Minor Use/Minor Species (MUMS).
Včely jsou velmi důležitým problémem z hlediska menšinového využití/menšinových druhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen fordere ich die Kommission auf, darzulegen, wie sie mit dieser Problematik umgehen möchte.
Vyzývám tudíž Komisi, aby vysvětlila, jakým způsobem se s tímto problémem vyrovná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Bericht wird auf diese Problematik zu wenig eingegangen, weshalb ich dagegen gestimmt habe.
Tato zpráva se tímto problémem v dostatečné míře nezabývá, a proto jsem hlasoval proti ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte verstärkt auf eines der vielen Themen eingehen, die mit dieser Problematik verbunden sind.
Chtěla bych upozornit na jeden z mnoha problémů, které souvisejí s tímto tématem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht einverstanden sind wir jedoch mit dem eng gefassten Verständnis dieser Problematik.
S čím však nemůžeme souhlasit, je úzké chápání celého problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Parks sind eine kostengünstige Lösung der Tsunami-Problematik in tiefer gelegenen Küstenregionen.
Takové vyvýšené terénní parky jsou levným řešením proti riziku cunami v nízko položených pobřežních oblastech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein angemessenes Verständnis der Problematik impliziert eine Änderung in der Anordnung der Erwägungen.
Porozumění problémům, které mohou nastat, vede ke změně v uspořádání pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Herrn Lewandowski dafür danken, dass er auch auf diese Problematik eingegangen ist.
Chci poděkovat za to, že se pan Lewandowski tohoto tématu také dotkl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn über Diskriminierung gesprochen wird, dann geht es für gewöhnlich nicht um diese Problematik.
Když se mluví o diskriminaci, tyto problémy se obvykle neberou v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Kommissar Verheugen und Minister Rupel dafür danken, dass sie diese Problematik angesprochen haben.
Děkuji komisaři Verheugenovi a ministru Rupelovi, že tuto otázku nastolili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die Problematik der Lebensmittelpreise und der Armut hinweisen.
Nakonec bych chtěla ještě nastolit otázku cen potravin a chuduby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte aber betonen, dass diese Problematik auch global umgesetzt werden muss.
Měla bych však zdůraznit, že je pro nás důležité, abychom věci zavedli také na globální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das auf etwas zutrifft, dann auf diese strittige, vielschichtige Problematik.
Jestli někdy platí, tak rozhodně v případě tohoto kontroverzního a složitého tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben diese Problematik auch mit den Parlamentariern aus den AKP-Staaten besprochen.
Kanárské ostrovy se svou polohou dostaly do zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Problematik mit dem wirtschaftlichen Schaden der verschiedenen Fluggesellschaften ist uns bekannt.
Jsme si vědomi problému finančních ztrát vzniklých různým leteckým společnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich gratuliere Frau Lynne zu ihrem sehr praktisch orientierten Bericht über diese wichtige Problematik.
Vážený pane předsedající, blahopřeji paní Lynneové k velmi praktické zprávě o této významné problematice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte nichts dagegen, diese Problematik hier in einem europäischen Rahmen zu erörtern.
Ani zde bych neměl nic proti evropské diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Problematik zu bewältigen, sind auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene gemeinsame Maßnahmen erforderlich.
K jeho vyřešení je potřeba společné akce na evropské, národní, regionální i místní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Problematik der Studiengebühren dürfe nicht losgelöst von anderen Fragestellungen erörtert werden.
V neposlední řadě také zdůraznila nutnost začlenit do evropských vzdělávacích systémů také mladé přistěhovalce.
   Korpustyp: EU DCEP
O-0002/2008 Viktória Mohácsi B6-0003/2008 Kommission Europäische Strategie zur Roma-Problematik
O-0002/2008 Viktória Mohácsi B6-0003/2008 Komise Evropská strategie pro romskou menšinu
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament seinerseits hat wiederholt zur Problematik der Qualität der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften Stellung genommen
Parlament ze své strany několikrát vyjádřil své stanovisko k problémům kvality právních předpisů Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung dieser Recherchen erleichtert dann die Untersuchung der damit zusammenhängenden Problematik, die die Kommission betrifft:
Provedení tohoto průzkumu pak pomůže reagovat na související otázku ohledně Komise:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Problematik der TB wurde als Thema in die letzte Aufforderung dieser Initiative aufgenommen.
Tuberkulóza byla nejnověji zařazena mezi témata pro výzvu k podávání návrhů v rámci iniciativy pro inovativní léčiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Fragen, aber auch der Problematik der diffusen Verschmutzung will der vorliegende Bericht gerecht werden.
Zpravodajka se tedy snažila nalézt odpověď na výše uvedené otázky, ale rovněž na problémy spojené s difúzním znečišťováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die industrielle Fischerei angeht, wurde diese Problematik am stärksten in den nordeuropäischen Gewässern geprüft.
With regard to industrial fisheries most attention has been given to this matter in North European waters.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein klarer Ausdruck der Bedeutung, die der Ratsvorsitz dieser Problematik beimisst.
Jeho přítomnost jasně naznačuje, jaký význam předsednictví tomuto balíčku přikládá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht kann sich der Kommissar kurz dazu äußern, zumal demnächst Verhandlungen zu dieser Problematik anstehen.
Možná by nám pan komisař mohl sdělit ještě svůj komentář k tomuto tématu, neboť se blíží vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Problematik sollte die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien keinesfalls an der Mitgliedschaft in internationalen Organisationen hindern.
Tento spor by se za žádných okolností neměl stát překážkou členství Bývalé republiky Makedonie v mezinárodních organizacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diese Problematik angesprochen, und es herrscht ein gewisses Einvernehmen.
Tuto otázku jsem vznesl a došli jsme k porozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat sich seit geraumer Zeit vor dieser Problematik gedrückt.
Evropská unie se tomu dlouho vyhýbala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte: Ich hatte eine plötzliche Erkenntnis, was hinter der ganzen Problematik steckt.
Myslel jsem na to, jak je to příhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu tun, betrachten wir die Problematik aus jedem Blickwinkel.
Abychom to dokázali, musíme se soustředit na všechny problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe 3: Nicht (stark) von der Problematik der explosiven Kampfmittelrückstände betroffene Unterzeichnerstaaten: Ägypten, Island und Nigeria.
Skupina 3: signatářské státy, které nejsou postižené nebo nejsou těžce postižené výbušnými zbytky války: Egypt, Island a Nigérie.
   Korpustyp: EU
Koordiniertes Aktionsprogramm von Nairobi (2004) zur Problematik der Verbreitung von leichten Waffen;
koordinovaný akční program z Nairobi (2004) o problému šíření lehkých zbraní;
   Korpustyp: EU
Längerfristig bestehen nach wie vor Abwärtsrisiken in Verbindung mit möglichen Ölpreisanstiegen und der Problematik weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Pohled do vzdálenější budoucnosti ukazuje , že rizika jeho zpomalení stále souvisejí s potenciálním růstem cen ropy a celosvětovou nerovnováhou .
   Korpustyp: Allgemein
Ich enthalte mich der Stimme, da er zu wenig auf die eigentliche Problematik eingeht.
Zdržel jsem se hlasování, protože zpráva nejde dostatečně do hloubky, pokud jde o současné problémy s tím spojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe die Problematik, Ms. Walsh, eine auf attribut-basiert verknüpfte Auswertung ist kein geschlossenes System.
Problémem je, slečno Walshová, že systém ovlivnitelný parametry není uzavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Cristiana MUSCARDINI (UEN, Italien) sagte, es herrsche eine gewisse Scheinheiligkeit der Problematik gegenüber.
Christiana MUSCARDINI (UEN, IT) zdůraznila posvátné právo Palestinců žít svobodně, stejně jako právo Izraele na samostatný stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: Problematik des Datenschutzes (z. B. Bereitstellung persönlicher Angaben über Internet);
překážky v internetovém obchodování: obavy týkající se soukromí (např. zadávání osobních údajů přes internet),
   Korpustyp: EU
Im Bezug auf die Iran-Problematik unterstrich Daul, die EU unterstütze eine Verhandlungslösung.
Nakonec se vyslovil pro zamezení šíření nebezpečných zbraní a pro zabránění rozvoje íránského jaderného programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese Problematik ging es bei 33 % aller 2010 abgeschlossenen Untersuchungen.
33 % všech šetření uzavřených v roce 2010 se týkalo přístupu k dokumentům.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter die Problematik der Beschäftigung fallen auch die Themen Arbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung.
Otázky zaměstnanosti se budou týkat nezaměstnanosti a nedostatečné zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Cristiana MUSCARDINI (UEN, Italien) sagte, es herrsche eine gewisse Scheinheiligkeit der Problematik gegenüber.
José Ignacio SALAFRANCA (EPP-ED, ES) zdůraznil, že je především třeba zastavit humanitární katastrofu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sich dieser Problematik zu stellen, sei zur wichtigsten Aufgabe des EU-Parlaments geworden.
Reakce na tuto tragédii, zdůraznil Jerzy Buzek, se stala nejvyšší prioritou Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ministerpräsident ging in seinen Ausführungen auch auf die Problematik der Globalisierung ein, und zwar sowohl in unserer unmittelbaren Nachbarschaft als auch darüber hinaus, eine Problematik, die nur durch die Zusammenarbeit innerhalb der EU bewältigt werden kann.
Pan ministerský předseda zde zmínil výzvy spojené s globalizací, a to jak na našich bezprostředních hranicích, tak za nimi, výzvy, na něž lze odpovědět jen prostřednictvím spolupráce EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
regt an, regelmäßig Konferenzen zur Erörterung der Problematik der Chancengleichheit von Frauen und Männern unter Beteiligung von geschlechtsparitätisch besetzten Delegationen der nationalen Parlamente zu veranstalten und gemeinsame Strategien zur Durchführung von Projekten im Zusammenhang mit dieser Problematik festzulegen;
prosazuje pravidelné konání konferencí, na kterých se bude diskutovat o otázkách spojených s rovnými příležitostmi pro ženy a muže a kterých se budou účastnit delegace na úrovni národních parlamentů složených z žen i mužů, a dále vyzývá k vypracování společných strategií pro realizaci projektů týkajících se tohoto tématu;
   Korpustyp: EU DCEP
10. regt an, regelmäßig Konferenzen zur Erörterung der Problematik der Chancengleichheit von Frauen und Männern unter Beteiligung von geschlechtsparitätisch besetzten Delegationen der nationalen Parlamente zu veranstalten und gemeinsame Strategien zur Durchführung von Projekten im Zusammenhang mit dieser Problematik festzulegen;
10. prosazuje pravidelné konání konferencí, na kterých se bude diskutovat o otázkách spojených s rovnými příležitostmi pro ženy a muže a kterých se budou účastnit delegace na úrovni národních parlamentů složených z žen i mužů, a dále vyzývá k vypracování společných strategií pro realizaci projektů týkajících se této otázky;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir Inselbewohner tragen am wenigsten zu diesen Veränderungen bei, und doch sind wir von dieser Problematik ernsthaft bedroht.
I když my, kteří žijeme na ostrovech, k této změně přispíváme nejméně, jsme touto záležitostí vážně dotčeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt sehr selten vor, dass wir uns in diesem Haus mit dieser Problematik zu befassen haben.
Jen ve velmi řídkých případech se takovou záležitostí musíme zabývat v tomto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch sind die Kriterien, die in diesen Folgenabschätzungen herangezogen werden, ein Teil der Problematik, die bei den FA auftritt.
Nicméně, v otázkách, které se ve studiích dopadu objevují, máme kritéria používaná v těchto posouzeních dopadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch einmal zur gesamten Problematik der relativen Stabilität. Ich möchte auch darauf aufmerksam machen, dass beides auf einmal nicht geht.
A opět k otázce celkové relativní stability, chtěl bych ještě poznamenat, že nelze využívat výhod obojího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist sich demnach der Problematik bewusst und hat die zuständigen Stellen aufgefordert, gründliche Arbeit zu leisten.
Rada tedy přistupuje k těmto problémům obezřetně, neboť požádala zodpovědné orgány o důslednou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend ein Wort zu den Frequenzen. Ich brauchte das Parlament von der Bedeutung dieser Problematik nicht zu überzeugen.
A konečně poznámky týkající se spektra: o důležitosti tohoto tématu jsem Parlament přesvědčovat nemusela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte Gelegenheit, diese Problematik im Rahmen des Transatlantischen Verbraucherdialogs mit UNICEF und den Amerikanern zu diskutieren.
Měla jsem možnost diskutovat o této otázce s UNICEF a s Američany během dialogu TACD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte