Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Proviant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Proviant jídlo 22 zásoba 21 proviant 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Proviant jídlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist mein ProViant, runter Von meinem Dach.
Hej, to je moje jídlo! Slez z mé střechy!
   Korpustyp: Untertitel
Wasser und Proviant haben wir genug.
Máme tu spoustu jídla i vody.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben nur für 6 Tage Proviant und Wasser.
Kromě toho nám zbývá jídlo a voda na šest dní.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist etwas Proviant für Euch.
Tady máte trochu jídla na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Proviant bei der Wrackstation auf Auckland Island.
Jídlo zajistíme ze stanice pro trosečníky na ostrově Auckland.
   Korpustyp: Untertitel
-Und so viel Proviant, wie ihr findet.
-A tolik jídla, co najdete.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Reisen hab ich den Proviant dabei.
- Na cesty si beru jen svoje jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Allein, ohne Proviant, in diesem verlassenen Wald.
Teď jsem tu sám, bez jídla, v lese, kde to neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter gab mir Proviant für die Reise mit!
Matka mi na cestu dala jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann, jede Frau, jedes Kind erhält so viel Proviant, Kleidung und Habe, wie sie tragen können. Als Vergütung für die Jahre der Knechtschaft.
Každý muž, žena i dítě dostanou tolik jídla, oblečení a majetku, kolik unesou, jako platbu za léta v otroctví.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Proviant"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen ihren Proviant.
Musíme vám vzít kus zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie Proviant herbringen.
Ať jen přinese zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ladet auch Proviant auf!
Kde jsou k čertu ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Proviant nur auf schriftlichen Antrag.
Příděly zásob pouze na podepsaný rozkaz ve trojím provedení.
   Korpustyp: Untertitel
Proviant für Ihren langen Marsch.
Zásoby na dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben Proviant mitgenommen.
A vzali s sebou zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten noch auf Proviant.
Drake připravuje flotilu k obraně La Manche.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Waffe und etwas Proviant.
Tvá zbraň a nějaké zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist mein Proviant.
Ne, jen zvedám kotvy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche hat wenig Proviant und Brennstoff.
Ten chlap nemá dost zásob a paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Bootsmann, laden Sie diesen Proviant ins Boot.
Bosune, začněte nakládat tyhle potraviny do člunu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um den Proviant.
Já jdu sehnat zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mein Pferd und meinen Proviant.
Mám koně i zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schießen auf Ihren eigenen Proviant!
Střílíte do své svačiny.
   Korpustyp: Untertitel
Erst benötige ich Proviant für mein Schiff.
Nic vám nepředám, dokud má loď nedostane zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Proviant soll sofort an Bord.
Musím se ihned vrátit na loď, pošlete nám naše zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein bisschen Proviant mitgebracht.
Přinesl jsem ti nějaké zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ihnen etwas Proviant packen.
Zabalím vám nějaké zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird unser Proviant reichen?
Jak dlouho nám vydrží zásoby?
   Korpustyp: Untertitel
-Und so viel Proviant, wie ihr findet.
-A tolik jídla, co najdete.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit ihr unseren Proviant teilen?
Máme ji živit z našeho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Geld gebraucht. Für Proviant.
Potřebovali jsme peníze na zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein kleiner Proviant für Morgen.
Tady máš malou porci na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du ein Kilo Proviant darauf wetten?
Chceš se vsadit o kilo jídla?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Proviant nahmen sie mit?
- Kolik jsi jim dal jídla?
   Korpustyp: Untertitel
Das andere ist voll mit Proviant.
Další je plná potravin.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Proviant besorgen, mon Lieutenant.
Prý se šel nabaštit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist etwas Proviant für Euch.
Tady máte trochu jídla na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mama hat dir etwas Proviant zurechtgemacht.
Matka ti nachystala něco s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser und Proviant haben wir genug.
Máme tu spoustu jídla i vody.
   Korpustyp: Untertitel
Planetensucher, vergesst nicht, genug Proviant mitzunehmen.
Lovci planet, ujistěte se, že s sebou máte pořádné zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Half er Euch verdorbenen Proviant verzehren?
Měli jste zatuchlou potravu, a on vám ji pomáhal jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Hol jetzt den Proviant, du Magertier.
Dojdi pro zásoby, šašku.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgt euch mit Proviant, Abmarsch in 20!
Všichni posbírejte zásoby. Odcházíme za 20 minut!
   Korpustyp: Untertitel
Allein, ohne Proviant, in diesem verlassenen Wald.
Teď jsem tu sám, bez jídla, v lese, kde to neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Leute, um den Proviant einzuladen.
Potřebujeme víc lidí na přepravu přídělů! Vybavování lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren ihre Verwundeten und den Proviant damit.
Převážejí zásoby i raněně na kárách.
   Korpustyp: Untertitel
Er legte die Verwundeten und den restlichen Proviant in Karren.
Raněně a zbytky zásob nakládali na káry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fische sind vergiftet, also seid sparsam mit eurem Proviant.
Ta další k ostrovu. Ryby jsou toxické.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben dem Jungen Proviant und lassen ihn gehen.
Chtějí se o toho kluka postarat. Pak ho chtějí poslat na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Auto, Proviant, sie wird es verstehen.
Má auto, zásoby, zvládne to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen das Shuttle behalten. Ich schicke Ihnen zusätzlich Proviant.
Ponechám vám raketoplán a dokonce vám pošlu i trochu zásob navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Proviant in ordnung ,aber keine Möglichkeit mich zu bewegen.
- Zásoby mám, ale jsme připravená odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten uns helfen, Proviant und Lebenserhaltungsgeräte zu bewegen.
Mohli byste nám pomoct přemístit zařízení na podporu života a zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht gebt Ihr mir noch ein Pferd und Proviant.
A možná, když mi taky dáš koně a zásoby na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Cogburn will nicht, dass ich seinen Proviant esse.
Cogburn nechce, abych jedl jeho zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts gegessen, und es ist mein Proviant.
To je hloupost, celý den jste nejedl a navíc jsem to platila já.
   Korpustyp: Untertitel
An Versorgung, Proviant, Medizin, Nahrungsmittel und generell Ausrüstung die Hälfte.
Co se týče zásob, proviantu, léků a potravin, máš půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Kohle und Proviant und erhalte einen Passagier?
Já žádám o uhlí a potraviny a místo toho dostanu pasažéra?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm Proviant gegeben, damit er Nanjing erobern kann.
Potřeboval tvoji pomoc pro osazení Nankingu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kehre unterdessen nach England zurück, um frischen Proviant aufzunehmen.
Mezitím se budu muset vrátit do Anglie pro čerstvé zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Pferd ist für ihn beweglicher Proviant.
Pro ně jsou koně jen pohyblivá strava.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst es, die mich in die Stadt schickte, um Proviant zu holen.
To ty jsi mě poslala do města pro zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Proviant mehr, und außerdem ist der Abstieg einfacher als der Aufstieg.
Nemusíme nést žádné věci. A také je jednodušší jít dolů než nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Danach geben wir ihm Proviant, fahren ihn zur Hauptstraße raus und überlassen ihn seinem Schicksal.
Až bude, dáme mu láhev, dovezeme ho na hlavní ulici a pošleme svou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Mannschaft bereit. Wir bekommen genügend Proviant, um 6 Monate damit auszukommen.
Připravte loď na uskladnění zásob, takové množství nám postačí nejméně na šest měsíců,
   Korpustyp: Untertitel
Und den Wagen muss ja auch einer ziehen. Da ist der Proviant drauf.
Používáme vůz na spaní a vozíme zásoby, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fallschirmtruppen ohne ausreichende Ausrüstung oder Proviant sind die belagerten Siedler.
Výsadkové jednotky bez solidní výstroje, neustále bez potravin. To jsou obléhaní usedlíci.
   Korpustyp: Untertitel
Noch können wir uns halten, aber es fehlt an Proviant, Medizin und Munition.
Prozatím se držíme, ale docházejí nám potraviny, léky a munice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier ohne Proviant feststecken, dann werden die Dinge schnell ganz schlimm.
Pokud jsme tu uvězněni bez zásob, rychle to půjde k šípku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammel Proviant. 25 gesalzene Kabeljaus, 15 getrocknete Kapaune und ein geräuchertes Wildschwein.
Nosil jsem zásoby. 25 solených tresek, 15 sušených kohoutů a jedno uzené prase.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns sehen, was für Proviant diese Schlammhalde zu bieten hat
Pojďme se podívat, jaké zásoby nám tahle kopa bahna může nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns nur den Proviant wegessen und uns dann hintergehen.
Dokud plujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten lediglich Proviant für 50 Tage dabei, waren jedoch viereinhalb Monate unterwegs.
Jedlajsmeměliposléze na 50dní, alecestovalijsme4apůl měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde bin ich so weit, hast du Proviant für mich?
Objednali si mě zákazníci. Dáš mi nějaké zásoby?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgten den Kahn monatelang, ohne neuen Proviant oder Kielholen, bis wir sie endlich entdeckten.
Stopovali jsme tu děvku měsíce, bez oprav nebo čištění, až jsme ji konečně našli.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht sollten sie Proviant für ein paar Jahre mitnehmen, dann finden sie's raus.
Možná by se mohly na pár let sbalit, aby na to přišly.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch bereit, nehmt an Proviant mit, was wir haben und rückt aus.
Připravte se, sežeňte všechny možné zásoby a vyrazte.
   Korpustyp: Untertitel
Carol packt etwas Proviant für ihn zusammen, genug um ein paar Tage durchzuhalten.
Carol mu připravila pár zásob, dost, aby pár dní vydržel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Galeere wartet an der Küste, mit Proviant bis nach Ägypten, sagt man.
Na pobřeží na něj čekala galera. Zásoby mu vystačí až do Egypta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute vom Aizu-Clan haben uns von ihrem Proviant abgegeben.
Přiměl jsem lid z Aizu, aby se podělili o zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht immer mein Leben riskieren, wenn ich aus dem Boot Proviant hole.
Nemůžu riskovat život pokaždé, když si půjdu na loď pro zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es bloß die Kämpfer wären, könnten wir den Proviant besser rationieren.
Kdyby to byli jen bojovníci, - mohli bychom snížit příděly.
   Korpustyp: Untertitel
1. Offizier Kirchner meldet, dass er Schiffsbruchüberlebende bei Auckland Island in guter Verfassung und mit ausreichend Proviant zurückließ.
První důstojník Kirchner hlásí, že na ostrově Auckland zanechal trosečníky, kteří byli zdraví a měli dostatečně zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie noch, dass ich zwei Pferde habe? Wir nahmen oft Proviant mit und ritten den ganzen Tag aus.
Říkal jsem ti o našich koňských vyjížďkách, bereme si svačinu a mizíme?
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Bauch gefüllt mit der nötigen Menge Kohle und Proviant. Und neue Rettungsboote hingen an den Davits.
Její břicho bylo ted'plně nezbytněho uhlí a potravin a nově záchranně čluny visely na krákorcích.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet alle mit genügend Proviant an Bord in ein Beiboot ausgesetzt, um an Land zu kommen.
Dostanete člun se zásobou potravin a můžete plout, kam chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir nach Proviant suchten erklang die Luft in einem Ton, den ich nie zuvor gehört hatte
Když jsme se dostávali hlouběji, vzduchem se ozývaly zvonivé zvuky jaké jsem nikdy neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Großteil unseres Proviants verzehrt. Unsere besten Männer sind fieberkrank. Der Rest wird bald meutern.
Snědli jsme většinu našich zásob, naše nejlepší muže schvátila zimnice, a ten zbytek se brzy vzbouří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Proviant für Wochen, aber er fand die Ratte, tötete sie, trocknete sie in der Sonne und aß sie.
Měli jsme jídla na několik týdnů, ale on si první dny lovil krysy a pak je zabil, sušil na slunci a jedl.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann, jede Frau, jedes Kind erhält so viel Proviant, Kleidung und Habe, wie sie tragen können. Als Vergütung für die Jahre der Knechtschaft.
Každý muž, žena i dítě dostanou tolik jídla, oblečení a majetku, kolik unesou, jako platbu za léta v otroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls zu Beginn des Jahres 2013 koordinierte Yahya den Transport von Proviant aus den Vereinigten Arabischen Emiraten zu dem ranghohen Anführer des Haqqani Network, Khalil Haqqani.
V téže době dále koordinoval převoz dodávek ze Spojených arabských emirátů pro vysoce postaveného vůdce HQN Khalila Haqqaniho.
   Korpustyp: EU
.11 Fahrgasträume sind Räume, die für die Unterbringung und die Benutzung durch die Fahrgäste vorgesehen sind, unter Ausschluss von Gepäck-, Vorrats-, Proviant- und Posträumen.
.11 Prostory pro cestující se rozumí prostory, kde jsou ubytováni a které používají cestující, kromě místností pro zavazadla, zásoby, potraviny a poštu.
   Korpustyp: EU
Ich habe ein Team von ca. acht Mann. Wir waren da schon ein halbes Dutzend Mal. Wir haben Proviant für ein paar Tage und genug Wasser.
Plukovníku, tým asi 6 nebo 8 lidí jsme už několikrát sestavovali máme připravené zásoby na několik dní pro případ potřeby je tam přístup k vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pasteten trugen die Jagdgehilfen als Proviant in ihren Taschen bei sich, während sie die Pferde für den wohlhabenden Fuchsjäger um die Dörfer bewegten.
Služebnictvo si zvyklo tyto koláče nosit jakožto občerstvení, když vodilo koně po obcích podle potřeb svých bohatých pánů, kteří se zúčastňovali lovu lišek.
   Korpustyp: EU
Und ganz egal, wie sich die Lage in diesem Zeitraum gestalten mag steht mir, Sergei Kowalski, ein komfortabler Unterschlupf zu. Ich erhalte Proviant, Tabak und Getränke nach Sorte und Menge, wie ich es wünsche.
Já, Sergei Kowalski budu komfortně ubytován, bude mi poskytnuta potrava, šňupací tabák a nápoje v množství, které sám určím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als ich sie fand, hielt sie einen Seesack voller Proviant, den ihr beide gesammelt hattet und er war viel zu schwer als dass sie ihn alleine hätte tragen können.
Ale když jsem ji našel, pořád držela ten pytel, plný proviantu, který vy jste sbírali. A byl příliš těžký, než aby ho sama unesla.
   Korpustyp: Untertitel