Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Qualität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Qualität kvalita 6.683 kvality 2.448 kvalitu 2.340 jakost 1.472 kvalitě 775 jakosti 419 vlastnost 98 úroveň 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Qualität kvalita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während der Testdauer sollte das Wasser von gleichbleibender Qualität sein.
Voda by měla mít po celou dobu zkoušky stejnou kvalitu.
   Korpustyp: EU
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsindikatoren sind ein nützliches Mittel zur Verbesserung der Qualität der Schienenfrachtdienste auf europäischer Ebene.
Ukazatele výkonnosti jsou užitečné pro zlepšení kvality služeb železniční nákladní dopravy na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist zu prüfen, ob für Wein höherer Qualität auch höhere Preise erzielt werden konnten.
Bude také nutno rozhodnout, zda za vyšší kvalitu vína by bylo možno dosáhnout vyšších cen.
   Korpustyp: EU
Aber es gibt einen großen Unterschied zwischen Qualität und Quantität.
Ale myslím, že je rozdíl mezi kvalitou a kvantitou.
   Korpustyp: Untertitel
Unter „Wasser“ ist stets destilliertes Wasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
Je-li zmíněna voda, rozumí se jí vždy destilovaná voda nebo voda stejné kvality.
   Korpustyp: EU
Wenn die Thornhills Qualität wollen, dann gib ihnen Qualität.
Víš, jestli Thornhillové chtějí kvalitu, dáme jim kvalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hierzu verwendete Geschoss ist eine Makrele für 7 Sesterze bester Qualität.
A jako projektil jsem použil kousek za sedm sesterciů té nejvyšší kvality.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


qualitäts~ jakostní
Qualität des Unterrichts kvalita výuky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Qualität

407 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eine technische Qualität und eine gereinigte Qualität.
technický stupeň a vyčištěný stupeň.
   Korpustyp: EU
Das ist pharmazeutische Qualität.
Tohle je farmaceutický model Hindu Kush.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine bestimmte Qualität?
Něčeho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschlüsselung nach Qualität ( 4 )
B ) Zásoby v držení bank NHTO
   Korpustyp: Allgemein
Das ist amerikanische Qualität.
Tohle je americká šikovnost.
   Korpustyp: Untertitel
Alles von höchster Qualität.
Nešetřil jsem a všechno je prvotřídní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist gute Qualität, ..
- Je to dobrá značka.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Qualität der Lehrerbildung
o zlepšování vzdělávání a odborné přípravy učitelů
   Korpustyp: EU DCEP
"Es" ist eine spezielle Qualität.
"To" je zvláštní dar.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre Ja IMAX-Qualität.
To bysme měli IMAX.
   Korpustyp: Untertitel
Welch wunderbare Qualität, de Talmont!
Nádherná prácička, de Talmonte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Qualität hat nachgelassen.
Jenže teď už ty příběhy nestojí za nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich warnte vor der Qualität.
-Varoval jsem vás před jejich kvalitou.
   Korpustyp: Untertitel
Roher Tunfisch von Sushi-Qualität.
Jako ten nejlepší sushi tuňák.
   Korpustyp: Untertitel
die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse;
Tento postup končí odstoupením veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: EU DCEP
- für ein längeres aktives Leben hoher Qualität,
– delší a kvalitnější aktivní život,
   Korpustyp: EU DCEP
die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse;
Předsednictvo může v určitých případech pověřit generálního tajemníka rozhodnutím o poskytnutí technické pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war ein Akt von besonderer Qualität.
Byla to velmi výjimečná zkušenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Qualität der tatsächlichen Zahlen bedeutet Einhaltung
Kvalitou skutečných údajů se rozumí soulad
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrsprachigkeit bewahren - Hohe Qualität der Dolmetschleistungen
Status úředních a pracovních jazyků evropských orgánů a institucí má 21 jazyků.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Lebensmittel genießen anerkannten Rufe und Qualität.
Naše potraviny se vyznačují všeobecně uznávanou reputací a jakostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind die Fleischgerichte hier von annehmbarer Qualität?
Pokrmy z masa se dají sehnat ve slušné kvalite?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Metall ist von sehr reiner Qualität.
Čistota toho kovu je tak vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für die Qualität sorgen.
Jsem i skvělý producent.
   Korpustyp: Untertitel
Ader erschöpft, oder fanden sie schlechte Qualität?
Vyčerpala se žíla nebo narazili na skálu?
   Korpustyp: Untertitel
Die PODs sind beste Qualität, fast unzerstörbar.
- Jsou to důlní kapsle. - Jsou skoro nezničitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gute Qualität und kostet 300.
Tohle je kvalitka a je za tři sta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur mal die Qualität prüfen.
Starej se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Qualität des bei dem Verwertungsverfahren gewonnenen Kupferschrotts
Přiměřená frekvence rozboru reprezentativních vzorků je stanovena na základě těchto faktorů:
   Korpustyp: EU
Ungarische Maßeinheit für die Qualität landwirtschaftlicher Flächen.
Měrná jednotka bonity zemědělské půdy v Maďarsku.
   Korpustyp: EU
Europäische Direktion für die Qualität von Medikamenten
EDQM
   Korpustyp: EU IATE
Hier finden Sie nur beste Qualität.
Tady najdete jenom to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war überrascht von der Qualität.
Byl jsem překvapený nad tou kvalitou.
   Korpustyp: Untertitel
— Verbesserung der Qualität der Innen- und Außenluft
změny klimatu – Zlepšení ovzduší uvnitř budov a venku
   Korpustyp: EU DCEP
Wir finden unterwegs eine bessere Qualität.
Možná najdeme lepší ložisko.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will nur die Qualität sehen.
Ne to je moc drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arktis ist von zeitloser Qualität.
Arktida má nadčasovou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung des Wassers in HPLC-Qualität
Příprava vody čistoty pro HPLC
   Korpustyp: EU
Die qualität reicht von hundserbärmlich bis erstklassig.
Liší se kvalitou, od ubohých po prvotřídní.
   Korpustyp: Untertitel
Qualität dieser Art liefert nur Gerry.
- Něco tak dobrého, to musí být Gerry.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen, genieße das Glas von mittlerer Qualität.
Mezitím si vychutnej skleničku velmi průměrného alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Duft ist reizend, von erlesener Qualität.
Tvá krása je velmi vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zugbegleiter sind von erstklassiger Qualität.
Naše průvodčí jsou skvěle sestrojeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Qualität der Spermien wird schlechter.
- Ta výhoda je třeba snížená životnost spermií.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Qualität wird von jedem Sternenflottencaptain erwartet.
To se očekává od každého kapitána Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit hundert französischen Qualitäts -- Kondomen?
Co říkáte na 100 dobrých francouzských kondomů?
   Korpustyp: Untertitel
Das war bei der schlechten Qualität klar.
- Já to video neudělala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fortschritt hängt von der hohen Qualität der Hochschulen ab.
Pokrok souvisí s vysokou kvalitou institucí vyššího vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sollten auch europäische Qualitäts- und Sicherheitsstandards verabschiedet werden.
Závěrem by měly být vypracovány evropské kvalitativní a bezpečnostní normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war von gewöhnlicher Qualität und leicht grauer Farbe.
Obálka byla z obyčejného papíru sedavé barvy.
   Korpustyp: Literatur
Es hat eine emotionale Qualität, die ziemlich aufwühlend ist.
Je určitým překvapivým způsobem citově působivý.
   Korpustyp: Literatur
Die Qualität der Folgenabschätzung müsse einer "unabhängigen Überprüfung" unterzogen werden.
Požadovaná strategie boje proti přírodním katastrofám má nezbytně zahrnovat prevenci rizik a technický protokol společné činnosti pro všechny typy katastrof a všechny ekosystémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Taxis in London sind auch für ihre Qualität bekannt.
Londýnské taxíky jsou rovněž známé svou kvalitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine neue Qualität der globalen Wirtschaft.
Je to první předpoklad globální ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Qualität der Badegewässer - Strengere Kriterien und Beteiligung der Öffentlichkeit
Parlament schválil přísnější posuzování vod ke koupání
   Korpustyp: EU DCEP
EP beschließt neue Richtlinie über die Qualität der Badegewässer
Kompromis o čistotě vod ke koupání
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft gelten strengere Kriterien für die Qualität der Gewässer.
Evropský parlament podpořil zákaz prodeje nových měřících zařízení obsahujících rtuť, jejíž emise vážně ohrožují lidské zdraví a životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Qualität und Transparenz des Erweiterungsprozesses müssten verbessert werden.
Parlament schválil přesun určitých prostředků do položek, které poslanci považuji za priority.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission werde daher die Qualität des Erweiterungsprozesses weiter verbessern.
Legislativní proces tak může skončit druhým čtením.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar ist der Preis an Qualität und Ausstattung gekoppelt.
Cena se samozřejmě pojí s kvalitou a vybavením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Premium-Qualität, die ich nur bevorzugten Kunden anbiete.
Mám exkluzivitu. Normálně to nabízím jen vybraným zákazníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht für die Qualität des Holzes verantwortlich.
Můžu za to, že tu nic jiného neroste?
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität der Informationen bestimmt, wie hoch sein Rang ist.
A já bych řek, že povaha tý špionáže přikazuje, aby byl někde nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Matilda ist technisch hervorragend, aber ihrer Brauerei fehlt Qualität.
Do určité míry je Matylda technicky dokonalá, ale lektvary jí nejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das liegt an der Qualität der Butter.
Ano. Je to kvalitním máslem.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie da haben, ist pure, regulierte Pharmazie-Qualität.
Tohle tady je čistý, normám odpovídající lékárenský materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität der Konversation bestimmt, wie schnell der Sand rieselt.
Písek se přesýpá podle hodnotnosti a úrovně konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetband hält nicht ewig und verliert deutlich an Qualität.
Magnetofonová páska za tu dobu zchátrá velmi hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen dir nur Zeug mit minderer Qualität.
Jen se zbavuješ mizerných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von pharmazeutischer Qualität und höchst potent.
Perfektní výroba a má to grády.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Schwerter dieser Qualität werden nicht mehr verkauft.
Tak tady je, takovéhle meče se už neprodávají.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei einem Atmer ist das eine seltene Qualität.
A to se mi u lidských bytostí nestává.
   Korpustyp: Untertitel
Die EETS-Anbieter überwachen die Qualität ihrer Dienstleistung.
Poskytovatelé EETS sledují výkonnost své úrovně služeb.
   Korpustyp: EU
über Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation bestimmte menschliche Organe
o jakostních a bezpečnostních normách pro lidské orgány určené k transplantaci
   Korpustyp: EU
Rechtsvorschriften und Normen betreffend die Qualität von Sonnenblumenöl,
složení mastných kyselin a výživové hodnotě slunečnicového oleje,
   Korpustyp: EU
Lärm: Lärmgeschwindigkeit, Lärmerzeugung, Intensität, Höhe und Qualität, Doppler-Effekt.
Zvuk: rychlost zvuku, zdroje zvuku, intenzita, výška a barva tónu, Dopplerův jev
   Korpustyp: EU
Nacheiferung durch Qualität ist der Motor der Wettbewerbsfähigkeit.
Soutěžení skrze snahu vyznamenat se je motorem konkurenční schopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Obstbaum wird an der Qualität seiner Früchte bemessen.
Strom se opravdu pozná podle svého ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war es gerade mal "alpha-" oder "beta" -Qualität;
To byla doba, kdy to stále bylo v alfa nebo beta verzi;
   Korpustyp: Untertitel
Die Eltern entschieden sich für niedrige Preise statt für Qualität.
Rodiče dávají přednost nízké ceně před kvalitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings müsse die Qualität der Hilfe erheblich verbessert werden.
Podnět vyzývá Izrael, Indii a Pákistán k podpisu Smlouvy o nešíření jaderných zbraní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität, die Erziehung hervorbringt. Er hat selbstverständlich katastrophal versagt.
Váš původ vám poskytne něco, co nelze jen tak získat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elutionsmittel müssen mit Reagenzien in HPLC-Qualität zubereitet werden.
Eluční rozpouštědla musí být připravena pomocí chemikálií čistoty pro HPLC.
   Korpustyp: EU
Zunächst ist das Band selbst von sehr schlechter Qualität.
Nahrávka sama o sobě je velice nekvalitní.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen zur Förderung der Erzeugung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen hoher Qualität
Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů
   Korpustyp: EU
faire Einkünfte für die Qualität ihrer Erzeugnisse gewährleistet werden;
zajištění spravedlivých výnosů za vlastnosti jejich produktů;
   Korpustyp: EU
LPG zur Verbesserung der Qualität, z. B. des Heizwerts
LPG pro zušlechtění, např. tepelného obsahu.
   Korpustyp: EU
Das Thema Qualität der Arbeitsplätze und Beschäftigungsbedingungen sollte behandelt werden.
Rovněž je třeba se zabývat kvalitou pracovních míst a podmínkami zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Risse, Schweißnähte ungenügender Qualität oder ungenügender Einbrand der Schweißnaht.
Trhliny, vadné svary nebo nedostatečně provařené svary.
   Korpustyp: EU
Dieser Colonel Toulouse ist ein Dresseur von bemerkenswerter Qualität.
Plukovník Toulouse je zřejmě schopný drezér.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich mich von der Qualität überzeugen.
Jen tak si mohu být jistý jejich kvalitou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute kommen nämlich bald und bringen Qualitäts-Alk mit.
Lidi sem brzo začnou chodit s kvalitním chlastem.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat literarische Qualität. Damit solltest du zur Bühne!
Chci říct, je to tak neskutečně neliterární.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist krümelig, trocken, alt und miese Qualität.
Je to drolící se, suchá, stará, posraná sračka.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestimmt die Qualität der Versorgung, die sie kriegen.
Rozhoduje o úrovni péče které se jim dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einfach Klone. Überlegene Hybriden, hergestellt aus Arten höchster Qualität.
Ne, nejsou to jednoduché klony, ale vyrobení lidé s pečlivě vybranými lidskými geny.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist wohl die Qualität so schlecht, aber egal.
Proto ta nahrávka zní maličko nekvalitně, ale co už.
   Korpustyp: Untertitel
"Gezahlter Preis ist abhängigg von der Qualität der Ware.
"Za cenu odpovídající stavu zvířete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt einen großen Unterschied zwischen Qualität und Quantität.
Ale myslím, že je rozdíl mezi kvalitou a kvantitou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist eine reinrassige, Show-Qualität sphinx Katze.
To je čistokrevná výstavní sphinx.
   Korpustyp: Untertitel