Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rang hodnost 161 postavení 66 pořadí 55 místo 27 úroveň 24 řada 5 řád 4 stupeň 4 Hodnost matice
[Weiteres]
rang příčku
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rang hodnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wurde im Dezember 2004 in den Rang eines Generals der FARDC erhoben.
V prosinci 2004 udělena hodnost generála Ozbrojených sil DRK (FARDC).
   Korpustyp: EU
Jeder militärische Rang, Titel und Status wird abgeschafft.
Všechny vojenské hodnosti, tituly a pozice byly zrušeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fünfter, vielleicht der oberste im Rang, duldet keine Begleitung;
Pátý, hodností snad nejvyšší, nesnese žádný doprovod;
   Korpustyp: Literatur
Gordo kümmert sich nicht um den Rang, nur Stunden.
Gordo se nezajímá o hodnosti, jen o hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde im Dezember 2004 in den Rang eines Generals der FARDC erhoben.
V prosinci 2004 mu byla udělena hodnost generála FARDC.
   Korpustyp: EU
Sir, Lieutenant La Forge hat einen höheren Rang als ich.
Pane, poručík La Forge má vyšší hodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Erhielt den Rang eines Generals der FARDC im Dezember 2004.
V prosinci 2004 mu byla udělena hodnost generála FARDC.
   Korpustyp: EU
Ich verlange, meinem Rang entsprechend behandelt zu werden!
Jsem podplukovník a žádám o zacházení úměrné mé hodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde im Dezember 2004 in den Rang eines Generals der FARDC erhoben.
V prosinci roku 2004 získal hodnost generála ozbrojených sil Konžské demokratické republiky (FARDC).
   Korpustyp: EU
Ich muss nicht betonen, dass ich im Rang über Ihnen stehe.
Nemusím opakovat, že mám vyšší hodnost než vy, pane Tuckere.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rang in der Welt Umístění ve světě
Kwajalein Missile Range Kosmodrom Kwajalein
Long Range Desert Group LRDG

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rang

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Musgrave Ranges
Musgraveovo pohoří
   Korpustyp: Wikipedia
Kwajalein Missile Range
Kosmodrom Kwajalein
   Korpustyp: Wikipedia
Runway Visual Range
Dráhová dohlednost
   Korpustyp: Wikipedia
Oregon Coast Range
Oregonské pobřežní pásmo
   Korpustyp: Wikipedia
Open Range – Weites Land
Krajina střelců
   Korpustyp: Wikipedia
- Bedenken Sie Ihren Rang!
- Nezapomínej s kým mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Name, Rang, Nummer, bitte.
Udejte svoje jméno, šarži a pořadový číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Rang.
To je moje šarže.
   Korpustyp: Untertitel
Great Dividing Range
Velké předělové pohoří
   Korpustyp: Wikipedia
Mein Rang ist Oberst.
Slyšel jsem o takových.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rang ist höher.
Jsem vyšší důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr hoher Rang.
To už je pořádná šarže.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenstation im dritten Rang!
K ošetřovně. Rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Long Range Anti-Ship Missile
LRASM
   Korpustyp: Wikipedia
Denver ist auf rang zehn.
Denverje na desátým místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den höheren Rang!
Jsem lepší než ty!
   Korpustyp: Untertitel
- Einen höheren Rang als Sie?
- Je víc než vy?
   Korpustyp: Untertitel
Von Rang 17 auf 4.
Ze sedmnáctého místa na čtvrté.
   Korpustyp: Untertitel
lm Rang war schon ausverkauft.
Balkóny už byly vyprodané.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgern von Rang und Herkunft.
Občany s postavením, s řádným dědictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Männer von Rang.
Věřím, že jsou to muži na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver rang die Hände und taumelte zurück.
Oliver sepjal ruce a malátně se zvrátil na sedadlo.
   Korpustyp: Literatur
Sie verstummte und rang keuchend nach Luft.
Odmlčela se a snažila se zklidnit dech.
   Korpustyp: Literatur
Extended-range Twin-engine Operation Performance Standards
ETOPS
   Korpustyp: Wikipedia
Obwohl sie einen höheren Rang hat.
Pokud není v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Red mich nicht mit meinem Rang an.
- Nech už toho.
   Korpustyp: Untertitel
Er erkannte Scotts Rang nicht an.
Odmlouval mu poslušnost k vyšší šarži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht im Rang über Ihnen, Danny.
Ona má vyššíí šarži než ty, Danny!.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Sie haben keinen höheren Rang.
Jdi do prdele. Dělám správnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rang war mir nicht wichtig.
Nad svou hodností jsem dlouho neuvažovala.
   Korpustyp: Untertitel
Nur den Namen, Rang und Kennnummer.
Jen jméno a číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Du zwingst mich, meinen höheren Rang auszunutzen.
Nechci tě tady otravovat, ale vyslechni mě.
   Korpustyp: Untertitel
Den Idioten lauf ich den Rang ab.
Jsem lepší než ti naivkové.
   Korpustyp: Untertitel
"Tagelang rang er mühsam um Luft,
"Poté, co několik dní lapal po dechu,
   Korpustyp: Untertitel
Also werden Sie meinen Rang nicht anpassen?
Takže mi známku nezměníte?
   Korpustyp: Untertitel
"Hauptmann" ist für uns kein hoher Rang.
"Kapitán" není to, co jsme mysleli významnou hodností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einen Rang überspringen!
To není rozumné, Nikito Sergejeviči.
   Korpustyp: Untertitel
Man verbessert seinen Rang, indem man tötet.
Povyšuje se zabíjením nadřízených.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rang entspricht der Bedeutung einer Station.
Třída je úměrná významu stanice.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Lieferkette Vor-rang einräumen
SKUPINY HLAVNÍCH VÝROBKŮ Vývoj výrobků a norem
   Korpustyp: EU
Wieder entsandte China einen Beamten niederen Ranges.
Čína na jednání opět vyslala nevýznamného úředníka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das kostete Euch Rang und Besitz.
- Ale přišel jste o hodnosti a půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Thereza erwartet Sie im ersten Rang.
Slečna Thereza na vás čeká v salóně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir kommt sie auf Rang 3.
Na mé prstové stupnici má 3.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben weder Rang noch Beförderung.
Nemáme žádné hodnosti ani výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne meinen Rang zurück, Meister.
Získám zpět svou pozici, šampióne.
   Korpustyp: Untertitel
Den ersten Rang überwachen Hitlers Leute.
V první řadě bude sedět Hitlerovo osobní stráž.
   Korpustyp: Untertitel
Danach bekam er seinen Rang als Oberst.
Po bitvě ho jmenovali plukovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Als Emily ranging, war sie völlig hysterisch.
Ozvala se Emily. Byla hysterická.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, das ist mein Rang.
Přesně, to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Rang eines Lieutenant Commanders.
- S hodností nadporučíka.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlieren Sie den Rang bloss nicht.
Tak ať o ní zase nepřijdete.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir gehen zur Gold Range, Leute.
Takže, chlapi, letíme.
   Korpustyp: Untertitel
Rang und Orden bedeuten einem Jedi wenig.
Hodnosti, medaile, tyto věci mají pro Jedie pramalou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Equity Range gelten verschiedene Bedingungen.
Část opatření týkající se vlastního kapitálu podléhá řadě podmínek.
   Korpustyp: EU
Du kannst ein Samurai höchsten Ranges werden.
A také, pokud to uděláš, staneš se vznešeným samurajem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder glauben Sie, Ihr Rang imponiert mir?
- A taky mi nemáte co poroučet.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Erste, die ranging.
Ty jsi první, kdo to zvednul.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich euren Rang spüren lassen?
Budete se ohánět svou hodností?
   Korpustyp: Untertitel
Die medizinischen Protokolle stehen über Ihrem Rang.
Lékařské protokoly jsou v téhle věci nadřazené vašim rozkazům.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Rang haben Sie noch mal?
Promiňte, jaké je vaše zaměstnání?
   Korpustyp: Untertitel
Soll mich das an meinen Rang erinnern?
Je to připomínka o mém původu?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird für diesen Rang geboren.
S tím už jsem muž nebo žena rodí.
   Korpustyp: Untertitel
Mary soll ihr nicht den Rang ablaufen.
Mary jí přece nemůže ukrást všechnu pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vater behält seinen Titel und Rang.
Otec trval na tom, že si titul a odznaky panství ponechá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle vom gleichen hohen Rang.
Všichni pocházejí z nejvyšších kruhů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann von Rang tut das nicht.
To není nic pro šlechtice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ranging, hieß es nur:
Já zvedl telefon, říkám:
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen noch andere Gründe gegen literarischen Rang?
Napadá vás ještě další důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine Nachbarschaftspolitik ersten Ranges und daneben eine weitere Nachbarschaftspolitik zweiten Ranges geben.
Nemůže přece existovat politika sousedství pro země prvního řádu a další politika sousedství pro země druhého řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzelnen Projekte sollten sich nicht gegenseitig den Rang ablaufen.
Jednotlivé projekty by si neměly konkurovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wandte in mich um - ich rang nach Atem.
Otočil jsem se - a lapí po dechu.
   Korpustyp: Literatur
Simbabwe nimmt hinsichtlich der Pressefreiheit Rang 123 ein.
Zimbabwe je na 123. místě v žebříčku svobody tisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Chance, eines Tages zum Rang des Systemherren aufzusteigen.
Mít šanci dostat se jednoho dne do řad Vládců Soustavy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann steht Dickon wieder im Rang eines englischen Ritters.
Dickon se vrátí mezi anglické rytíře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität der Informationen bestimmt, wie hoch sein Rang ist.
A já bych řek, že povaha tý špionáže přikazuje, aby byl někde nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt praktisch jeden, der Rang und Namen hat.
Zná téměř každého, kdo něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prinz von Dänemark verzichtet auf Rang, Jugend und Liebe.
Princ dánský se vzdá trůnu, mládí i lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Tunichtgut höchsten Ranges, Mr. Bryton.
Jste ten nejhorší z nejhorších pan Bryton.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer von euch, aber von höherem Rang.
Ovšem, je vaším vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich veranlasse den ganzen Rang zu räumen.
Ctihodnosti, jsem pro vyklizení místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Rang eines Majors entsprechend, wie ich höre.
Máte prý funkci jakéhosi majora. Je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch die Etikette der Centauri eures Ranges lehren.
Naučí vás žít podle zásad Centauri, které vycházejí z vašeho původu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer salutieren mir und sich gegenseitig je nach Rang.
Mí muži salutují mně a sobě navzájem podle hodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also sterben Sie, Captain, und wir steigen einen Rang auf.
Zemřete, kapitáne a my všichni povýšíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Durchschnittsmensch, allerdings im Rang eines Commanders.
Jsem obyčejný člověk, který se stal komandérem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Einfluss, der jeden konstitutionellen Rang übersteigt.
Vy máte na pana prezidenta vliv, který přesahuje kohokoliv z vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Dominic Range Tech kauft, gerät er in große Schwierigkeiten.
Jestli je Dominic koupí, bude v maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wegen meines Ranges befehlen, nach Hause zu gehen?
- Vytahovat hodnosti a posílat tě domů?
   Korpustyp: Untertitel
Teddy krümmte sich am Boden und rang mit dem Tod.
Na zemi se svíjel ve smrtelné křeči.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Rang hatte ich es auch mal abgesehen.
Kdysi jsem tu nejvyšší pozici chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist eine Baronin einer Gräfin im Rang überlegen?
Odkdy je baronka víc než hraběnka?
   Korpustyp: Untertitel
Eddington, Sie werden nach Gavabutu im Range eines Captains versetzt.
Eddingtone, převeluji vás na Gavabutu v hodnosti kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie Ihren Namen, Rang und Posten an.
Uveďtejméno, šarži a nynější zařazení.
   Korpustyp: Untertitel
Gordo kümmert sich nicht um den Rang, nur Stunden.
Gordo se nezajímá o hodnosti, jen o hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Auch den Rang eines nackten Generals erkennet man nicht.
Ať přijde ona. Jsem snad mín než Caesar?
   Korpustyp: Untertitel
Von allen, mit denen meine Tochter rang, nahm sie dich.
Ze všech válečníků, se kterými dcera zápasila, se spokojila s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Gangster, noch von niedrigem Rang.
Já jsem jen obyčejnej gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fünfter, vielleicht der oberste im Rang, duldet keine Begleitung;
Pátý, hodností snad nejvyšší, nesnese žádný doprovod;
   Korpustyp: Literatur
Jetzt habe ich schon den Driving Range gebucht!
Ale já už mám zamluvený golfový hřiště.
   Korpustyp: Untertitel