Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechtsvorschrift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsvorschrift právní předpis 11.267 legislativa 512 nařízení 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rechtsvorschrift právní předpis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sjóvá hat die einschlägigen Änderungen der Rechtsvorschriften umgesetzt.
Společnost Sjóvá provedla příslušné změny podle právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereitstellung ausreichender Ressourcen für die unabhängige Medienkommission, die die Einhaltung der Rechtsvorschriften gewährleisten soll.
Poskytovat nezávislé komisi pro sdělovací prostředky příslušné zdroje, aby byla dodržována ustanovení právních předpisů.
   Korpustyp: EU
die Maßnahmen gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften der Union durchgeführt wurden;
opatření byla provedena v souladu s příslušnými právními předpisy Unie,
   Korpustyp: EU
Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Wertpapiere geschaffen wurden.
Právní předpisy, podle kterých byly cenné papíry vytvořeny.
   Korpustyp: EU
Zur Verbesserung des Zustands der Umwelt müssen verbindliche Rechtsvorschriften nach wie vor Priorität haben.
Má-li se stav životního prostředí zlepšit, musí být závazné právní předpisy stále prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese nationalen Rechtsvorschriften mit.
Členské státy oznámí Komisi znění těchto vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: EU
In den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sind jedoch bestimmte Höchstgehalte festgelegt.
Specifické limity jsou však stanoveny v právních předpisech členských států.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann in diesem Bereich keine Rechtsvorschriften erlassen.
Evropská unie není schopna přijímat právní předpisy v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
1975 trat eine wesentliche Änderung der Rechtsvorschriften in Kraft.
K významné změně právních předpisů došlo od roku 1975.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsvorschrift

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Code zur Bezeichnung der Rechtsvorschrift
Kód používaný k identifikaci legislativního nástroje
   Korpustyp: EU
Datum des Inkrafttretens der Rechtsvorschrift.
Datum vstupu legislativního nástroje v platnost.
   Korpustyp: EU
ACTA ist eine de-facto-Rechtsvorschrift.
Tato dohoda je de facto právním předpisem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel und Inhalt der vorgeschlagenen Rechtsvorschrift
Cíl a obsah navrhovaného právního předpisu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschrift ist und bleibt überflüssig.
Je to stále zbytečný předpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offizielle Dokumentennummer zur eindeutigen Bezeichnung der Rechtsvorschrift.
Číslo úředního dokumentu užité k jednoznačné identifikaci legislativního nástroje.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Rechtsvorschrift können wir etwas dagegen unternehmen.
Tato norma nám umožňuje, abychom s tím něco udělali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werden diese in der schwedischen Rechtsvorschrift ebenfalls berücksichtigt.
Navíc k nim přihlíží i švédské právo.
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU gibt es (noch) keine derartige Rechtsvorschrift.
V EU takový zákon (zatím) neexistuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrerinformationssysteme werden gegenwärtig in keiner Rechtsvorschrift definiert oder erwähnt.
Informační systémy řidiče nejsou v současné chvíli tímto nařízením definovány ani pokryty.
   Korpustyp: EU DCEP
Schreibt keine Rechtsvorschrift diese Angabe vor, so ist sie fakultativ.
Není-li tento požadavek stanoven právními předpisy, je tato informace nepovinná.
   Korpustyp: EU
Der beigefügten Begründung zufolge betrifft die Rechtsvorschrift nicht das Typgenehmigungsverfahren.
Podle důvodové zprávy se oznámené opatření nedotýká postupu schválení typu.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
Komentář Toto ustanovení vždy bývalo vnitrostátním ustanovením Spojeného království.
   Korpustyp: EU
Die Ebene, auf der die Rechtsvorschrift angenommen wird.
Úroveň, na níž je legislativní nástroj přijímán.
   Korpustyp: EU
Vollständige Nennung der Fundstelle der Rechtsvorschrift im Amtsblatt.
Plná citace umístění legislativního nástroje v Úředním věstníku.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden diese in der schwedischen Rechtsvorschrift ebenfalls berücksichtigt.
Není proto potřeba vyčleňovat doby pobytu z ustanovení o sčítání dob.
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
Poznámka: Toto ustanovení vždy bylo ve vnitrostátních předpisech Spojeného království.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
Poznámky: Toto ustanovení vždy bylo ve vnitrostátních předpisech Spojeného království.
   Korpustyp: EU
Jedoch müssen sie nicht nur im Vorfeld einer Rechtsvorschrift gefördert werden (ex ante), sondern auch nach Annahme dieser Rechtsvorschrift (ex post).
Musejí být ale prosazována nejen před přijetím právního předpisu (ex ante), ale i po jeho přijetí (ex post).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese einheitliche stetige Auswertung könnte festgestellt werden, ob eine Rechtsvorschrift fehlt oder eine Rechtsvorschrift überarbeitet werden muss, damit dieser Forderung nach guter Qualität der Wasserkörper entsprochen wird.
Toto stálé a harmonizované hodnocení by mohlo odhalit absenci či potřebu přezkumu určitého legislativního předpisu nutného ke splnění požadavku dobré kvality vodních útvarů.
   Korpustyp: EU DCEP
„Finanzmarktteilnehmer“ jede Person, auf die eine in Artikel 1 Absatz 2 genannte Rechtsvorschrift oder eine nationale Rechtsvorschrift zur Umsetzung der erstgenannten Anwendung findet;
„účastníkem finančního trhu“ rozumí jakákoli osoba, na niž se vztahuje požadavek obsažený v aktech Unie uvedených v čl. 1 odst. 2 nebo ve vnitrostátních právních předpisech provádějících uvedené akty;
   Korpustyp: EU
Der Hersteller bringt an jedem einzelnen Produkt, das den geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift genügt, die nach der Rechtsvorschrift vorgeschriebene Konformitätskennzeichnung an.
Výrobce připojí požadované označení shody uvedené v právním nástroji na každý jednotlivý výrobek, který je v souladu s použitelnými požadavky právního nástroje.
   Korpustyp: EU
Die Grünen sind der Auffassung, dass eine Eigenfinanzierung in der Rechtsvorschrift zwingend vorgeschrieben werden sollte.
Zelení si myslí, že samofinancování by mělo být povinné ze zákona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte eine ausgewogene neue Rechtsvorschrift erarbeiten, um dieses Problem zu beheben.
Komise by měla tento problém řešit pomocí nové vyvážené regulace.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag ist eine notwendige Rechtsvorschrift, wie die Erfahrung mit dem gemeinsamen Unternehmen Galileo zeigt.
Tento pozměňovací je nutným právním ustanovením, jak lze usuzovat ze zkušenosti společného podniku Galileo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir denken auf jeden Fall, dass jede bestehende Rechtsvorschrift zunächst tatsächlich durchgesetzt werden muss.
V každém případě si myslíme, že první požadavek na jakýkoli legislativní akt je jeho vynutitelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gesetzgeber muss wissen, ob eine Rechtsvorschrift ihren Zielen gerecht wird oder nicht.
The legislator needs to know whether a law achieves its objectives or not.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Rechte in ihren Verträgen genannt, wird sichtbarer, welche Rechtsvorschrift jeweils gilt.
Díky tomuto odkazu ve smlouvě bude zřejmější, jaký předpis platí v dané konkrétní situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit ihrer Verabschiedung 2003 hat sich die RoHS-Richtlinie als eine erfolgreiche Rechtsvorschrift erwiesen.
Směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek je úspěšným legislativním aktem, který byl přijat roku 2003.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind eine EU-Rechtsvorschrift und der Beistand der EU notwendig.
Proto je úprava na úrovni EU nezbytná a proto je pomoc ze strany EU nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden diese Rechte in ihren Verträgen genannt, wird sichtbarer, welche Rechtsvorschrift jeweils gilt.
Díky odkazu na tato práva ve smlouvě bude jasnější, jaký předpis platí v dané konkrétní situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Rechtsvorschrift, die derzeit die Untersuchung der Unfälle regelt, ist die Richtlinie von 1994.
Evropským právním předpisem, který v současnosti upravuje vyšetřování nehod, je směrnice z roku 1994
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine rechtzeitige Umstellung sicherzustellen, wurde die Festsetzung einer Frist per Rechtsvorschrift gefordert.
S ohledem na zajištění včasného přechodu byl vznesen požadavek, aby byl v právních předpisech stanoven konečný termín přechodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungenaue Formulierungen der derzeit geltenden Rechtsvorschrift ermöglichen bis zu 74 Stunden Lenkzeit pro Woche.
Ambiguity in the wording of the current legislation makes it possible to drive for up to 74 hours in a week.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Aktualisierung der Rechtsvorschrift wird dabei helfen, den Verkehr in der EU effizienter zu gestalten.
Navrhovaná aktualizace práva pomůže obchodu v EU, aby byl účinnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die jahrelange Arbeit an dieser Rechtsvorschrift sind die Haare von Herrn Ferber grau geworden.
Panu Ferberovi kvůli rokům práce na tomto právním předpisu zešedivěly vlasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So positiv eine politische Verpflichtung auch sein mag, das Fehlen einer Rechtsvorschrift ist dennoch bedauerlich.
Jakkoli pozitivní může být politický závazek, absence právního ustanovení je politováníhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erhebt sich die Frage, ob Bedarf an einer solchen Rechtsvorschrift besteht.
Je otázkou, zda je takový předpis vůbec potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NATIONALE RECHTE außerhalb des Anwendungsbereichs von Teil-66 gemäß [nationale Rechtsvorschrift] (Gültig nur in [Mitgliedstaat])
VNITROSTÁTNÍ PRÁVA mimo rozsah části 66, v souladu s [vnitrostátním předpisem] (Platí pouze v [členském státu])
   Korpustyp: EU
Demzufolge verstoßen sie gegen diese Rechtsvorschrift, wenn sie die Bedingungen nicht erfüllen.
V důsledku toho jsou podpory protiprávní v případě, že uvedené podmínky splněny nejsou.
   Korpustyp: EU
Das Land, das die endgültige Rechtsvorschrift notifiziert hat, wird um folgende weitere Informationen ersucht:
Země, která oznámila konečné regulativní opatření, požaduje tyto dodatečné informace:
   Korpustyp: EU
Das Land, das die endgültige Rechtsvorschrift notifiziert hat, wird um folgende weitere Informationen ersucht:
Od země, která oznámila konečné regulativní opatření, se požadují tyto dodatečné informace:
   Korpustyp: EU
Für jeden Verstoß Angabe von: Titel der nationalen Rechtsvorschrift, Kapitel, Artikel, Absatz/Absätze
Uveďte kapitolu; článek (články), odstavec (odstavce) vnitrostátního předpisu pro každé porušení předpisů
   Korpustyp: EU
Verweis auf die Fundstelle im Amtsblatt, in dem die Rechtsvorschrift veröffentlicht wurde.
Odkaz na umístění v úředním věstníku, v němž byl legislativní nástroj zveřejněn.
   Korpustyp: EU
ist dies der Fall , so muss die betreffende Rechtsvorschrift angegeben werden ,
V případě že ano , uveďte prosím , o které předpisy se jedná .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte die Vereinfachung und die verbesserte Kohärenz der neuen Rechtsvorschrift betonen.
Chtěla bych vyzdvihnout zjednodušení a větší soudržnost nového právního předpisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unbestritten ist auch, dass dies in Anbetracht der aktuellen Situation insgesamt eine positive Rechtsvorschrift ist.
Jde bezpochyby o celkově kladný legislativní počin, vezmeme-li v úvahu současnou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige diesen Bereich regulierende Rechtsvorschrift ist Richtlinie 98/49/EWG.
Jediným současným právním předpisem v této oblasti je směrnice 98/49/EHS.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag bezweckt eine genauere Bezeichnung (im Englischen) und einen genaueren Verweis auf die nationale Rechtsvorschrift.
Změnou se zavádí přesnější termíny a rovněž podrobnější odkaz na vnitrostátní právo.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings müssen zu diesem Thema mehrere Änderungsanträge vorgeschlagen werden, um die Qualität der Rechtsvorschrift zu verbessern.
Je však třeba na toto téma navrhnout několik změn, aby se kvalita tohoto právního předpisu zlepšila.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht beabsichtigt, dass diese Rechtsvorschrift für Triebfahrzeugführer im Frachtverkehr gilt.
Účelem tohoto právního předpisu není, aby se vztahoval na řidiče nákladních vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit ist die Finanzielle Vorausschau weder im Vertrag noch in einer Rechtsvorschrift der Gemeinschaft vorgesehen.
V současné době se finanční výhled nevyskytuje ani v Ústavě ani v právních předpisech Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Rechtsvorschrift ist nur ein Land für die Prüfung Ihres Antrags zuständig.
Podle tohoto právního předpisu je k posuzování Vaší žádosti příslušná pouze jedna země.
   Korpustyp: EU
Eine steuerfreie Eintragung in dieser Form war nur aufgrund der speziellen Rechtsvorschrift möglich.
Žádný takovýto zápis bez povinnosti platit daň by nemohl být proveden, kdyby nebylo uvedeného zvláštního ustanovení.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Änderungsantrag wird der vorliegende Berichtsentwurf mit der Rechtsvorschrift über die Rechte von Flugreisenden vergleichbarer.
Tento pozměňovací návrh zajišťuje větší srovnatelnost tohoto návrhu zprávy se zprávou upravující práva cestujících při letecké přepravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser wichtige Vorbehalt, der beispielsweise im DCECI/DCI enthalten ist, sollte in die Rechtsvorschrift eingefügt werden.
Toto důležité uložení péče, zařazené kupříkladu do nástrojů DCECI/DCI, je třeba doplnit do právního textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Qualitätssicherungssystem gewährleistet die Übereinstimmung der Produkte mit den für sie geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift.
Systém jakosti musí zabezpečovat shodu výrobků s požadavky právního nástroje, které se na ně vztahují.
   Korpustyp: EU
Jedem Los wird gemäß den Anforderungen der Rechtsvorschrift eine beliebige Probe entnommen.
Z každé série se náhodným výběrem podle požadavků právního nástroje odebere vzorek.
   Korpustyp: EU
Wir haben es geschafft, zusammen eine Formulierung für die erste Änderung einer Rechtsvorschrift im Rahmen des Vertrags von Lissabon, die erste Änderung einer Rechtsvorschrift in dieser neuen Wahlperiode, zu finden.
Společně jsme přišli se zněním prvního pozměňovacího návrhu podle Lisabonské smlouvy, prvního pozměňovacího návrhu legislativy v tomto novém volebním období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Debatte wurde zu einem großen Teil die technischen Aspekte dieser Rechtsvorschrift erörtert; doch diese Rechtsvorschrift ist für viele Bürgerinnen und Bürger wichtig, die eine freie Verbringung ihrer Heimtiere in ganz Europa wünschen.
Museli jsme se zabývat řadou technických aspektů tohoto právního předpisu, pro mnoho občanů je ale předpisem důležitým, neboť reguluje volný pohyb jejich zvířat v zájmovém chovu v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir mussten auch sicherstellen, dass durch die Annahme dieser Rechtsvorschrift nicht die Architektur des Versicherungsmarkts auf den Kopf gestellt wird, und insbesondere, dass auch Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit ihren Platz in dieser Rechtsvorschrift haben.
Rovněž jsme museli zajistit, že přijetí tohoto právního předpisu nenarušuje strukturu trhu pojišťovací činnosti, a zejména umožňuje zahrnutí vzájemných pojišťoven do tohoto právního předpisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Entscheidung, ob es sich bei einer endgültigen Rechtsvorschrift auf Unionsebene um ein Verbot oder eine strenge Beschränkung handelt, sind die Auswirkungen dieser Rechtsvorschrift auf der Ebene der Unterkategorien der Kategorien „Pestizide“ und „Industriechemikalien“ zu prüfen.
Při určování toho, zda konečné regulační opatření na úrovni Unie znamená zákaz nebo přísné omezení, se účinek opatření posuzuje na úrovni podkategorií v rámci kategorií „pesticidy“ a „průmyslové chemické látky“.
   Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung, ob es sich bei einer endgültigen Rechtsvorschrift auf Gemeinschaftsebene um ein Verbot oder eine strenge Beschränkung handelt, sind die Auswirkungen dieser Rechtsvorschrift auf der Ebene der Unterkategorien der Kategorien „Pestizide“ und „Industriechemikalien“ zu prüfen.
Při určování toho, zda konečné regulační opatření na úrovni Společenství znamená zákaz nebo přísné omezení, se účinek opatření posuzuje na úrovni podkategorií v rámci kategorií „pesticidy“ a „průmyslové chemické látky“.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller bringt an jedem einzelnen Produkt, das mit der in der EG-Baumusterprüfbescheinigung beschriebenen Bauart übereinstimmt und die geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift erfüllt, die nach dieser Rechtsvorschrift vorgeschriebene Konformitätskennzeichnung an.
Výrobce připojí požadované označení shody uvedené v právním nástroji na každý jednotlivý výrobek, který je ve shodě s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a splňuje použitelné požadavky právního nástroje.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller bringt an jedem einzelnen Produkt, das die geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift erfüllt, die nach der Rechtsvorschrift vorgeschriebene Konformitätskennzeichnung und unter der Verantwortung der in Nummer 5.1 genannten notifizierten Stelle deren Kennnummer an.
Výrobce připojí požadované označení shody uvedené v právním nástroji na každý jednotlivý výrobek, který splňuje použitelné požadavky právního nástroje, a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 5.1 připojí rovněž identifikační číslo tohoto subjektu.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller bringt an jedem einzelnen Produkt, das den geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift entspricht, die nach der Rechtsvorschrift vorgeschriebene Konformitätskennzeichnung und unter der Verantwortung der in Nummer 4 genannten notifizierten Stelle deren Kennnummer an.
Výrobce připojí označení shody uvedené v právním nástroji na každý jednotlivý výrobek, který je v souladu s použitelnými požadavky právního nástroje, a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 4 připojí rovněž identifikační číslo tohoto subjektu.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller bringt an jedem Produkt, das die geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift erfüllt, die nach der Rechtsvorschrift vorgeschriebene Konformitätskennzeichnung und unter der Verantwortung der in Nummer 4 genannten notifizierten Stelle deren Kennnummer an.
Výrobce připojí požadované označení shody uvedené v právním nástroji na každý výrobek, který splňuje použitelné požadavky právního nástroje, a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 4 připojí rovněž identifikační číslo tohoto subjektu.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der verbindlichen Form dieser Rechtsvorschrift wird dies auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Union erreicht werden.
Díky závazné povaze tohoto právního předpisu toho bude dosaženo na celém území Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meistens schlagen wir ja in diesem Haus neue Rechtsvorschriften vor, heute jedoch haben wir eine bestehende Rechtsvorschrift geändert.
Většinou v této sněmovně navrhujeme novou legislativu, ale dnes jsme část legislativy upravili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das tschechische Verkehrsministerium hat von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die Einführung dieser europäischen Rechtsvorschrift um fünf Jahre aufzuschieben.
I české ministerstvo dopravy využilo možnosti odložit platnost příslušné evropské legislativy o pět let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siebzig Prozent dieser Einrichtungen wären von der Umsetzung der vorgenannten Rechtsvorschrift betroffen, obwohl ihr Bau auf rechtmäßiger Grundlage beruht.
Výše uvedený zákon by se dotkl sedmdesáti procent těchto zařízení, navzdory tomu, že byla vytvořena v té době zákonným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Notwendigkeit einer möglichen Klarstellung dieser Rechtsvorschrift möchte ich lediglich anmerken, dass diese durch den Lissabonner Vertrag nicht verändert wurde.
Z hlediska potřeby objasnit toto ustanovení jednoduše jen poukážu na to, že Lisabonská smlouva jej neměnila, ani nedoplňovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dieser Rechtsvorschrift wurde ein Organ nicht verwendet, wenn es in dem betreffenden Mitgliedstaat keinen passenden Empfänger gab.
Před přijetím tohoto předpisu nebyl orgán využit, pokud v konkrétním členském státě neexistoval žádný vhodný příjemce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden diese Rechtsvorschrift, für die wir so lange sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union gearbeitet haben, nicht aufgeben.
Tohoto právního předpisu, na němž jsme pracovali tak dlouho, se nevzdáme, a to v rámci Unie ani mimo ni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die an dieser Rechtsvorschrift vorgenommenen Änderungen sollten Schritte hin zu einer Regionalisierungsstrategie für die GFP erleichtern, was ich begrüße.
Úpravy v tomto právním předpisu by měly usnadnit posun k politice regionalizace v rámci společné rybářské politiky, což vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sieht der engen Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Rat zur umgehenden Annahme dieser wichtigen Rechtsvorschrift erwartungsvoll entgegen.
Těší se na těsnou spolupráci s Komisí i s Radou na urychleném přijetí tohoto důležitého právního předpisu.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Um rechtliche Klarheit zu schaffen, sollte eine Definition des Begriffs „Lebensmittel mit verringertem Zuckergehalt" in die Rechtsvorschrift aufgenommen werden.
2 písm. e) body i) a ii) a jejich použití může rovněž předejít nesprávnému výkladu slova „cukry“.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vom Europäischen Rat von Barcelona vorgegebene zeitliche Rahmen muss spezifiziert werden, um die Dringlichkeit der vorgeschlagenen Rechtsvorschrift hervorzuheben.
Je nutno stanovit časový rámec stanovený na zasedání Evropské rady v Barceloně, aby bylo možné zdůraznit naléhavost navrhovaných legislativních změn
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfolgt häufig durch einen Prozess von Stichproben bezüglich der betreffenden Rechtsvorschrift und des Mitgliedstaats, dem der Bericht gewidmet ist.
Často se postupuje tak, že se namátkově vezme příklad z dotyčného právního předpisu a z předpisů členského státu, na nějž se zpráva vztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text wurde mit der bestehenden Rechtsvorschrift für neue schwere Lastkraftwagen (Richtlinie 2003/97/EG) in Einklang gebracht.
Znění textu je sladěno se stávajícími právními předpisy pro nová těžká nákladní vozidla (směrnice 2003/97/ES).
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch war ist zu begrüßen, dass die Ziele dieser Strategie nicht durch eine neue Rechtsvorschrift erreicht werden sollen.
Ale přesto je nutno přivítat, že cílů této strategie se nemá dosahovat za pomoci nového právního předpisu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsvorschrift wird die Käufe von CDS verbieten, die einzig dem Zweck der Spekulation mit dem Zahlungsausfall eines Landes verfolgen."
Toto pravidlo znemožní nákup CDS pouze za účelem spekulace na platební neschopnost státu."
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Daten oder die Tatsache ihrer Speicherung nach einer Rechtsvorschrift oder ihrem Wesen nach geheim gehalten werden müssen,
c) údaje nebo jejich uložení musely být ze zákona nebo ze své podstaty utajeny,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist es daher von entscheidender Bedeutung, dass alle technischen Details dieser Rechtsvorschrift geklärt werden.
V tomto kontextu je proto klíčové vyjasnění všech technických náležitostí této legislativní úpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenbar wurde die von den Medien im Zusammenhang mit der Vogelgrippe verbreitete Hysterie genutzt, um die erwähnte Rechtsvorschrift durchzusetzen.
Je zřejmé, že bylo využito mediální paniky okolo ptačí chřipky k prosazení výše uvedené normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere legislative Arbeit war nicht auf die Schaffung einer guten Rechtsvorschrift, sondern auf die Abänderung eines schlechten Legislativvorschlags ausgerichtet.
Naše legislativní práce nesměřovala k vytvoření dobrého zákona ale k pozměnění chabého legislativního návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine einzige EU-Rechtsvorschrift sollte ohne eine erkennbare Abstimmungsmehrheit sowohl in diesem Parlament als auch im Rat verabschiedet werden.
Žádný zákon EU by neměl být schválen bez viditelné hlasovací většiny jak v Parlamentu, tak v Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine übersichtliche Zusammenfassung des Informationsrechts an zentraler Stelle in dieser Rechtsvorschrift würde die Eindeutigkeit für die Anspruchsberechtigten erheblich verstärken.
Jasné shrnutí práva na informace uvedené v daném právním předpisu na jednom místě by oprávněným osobám značně usnadnilo postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle möglichen Lücken dieser Rechtsvorschrift, die sich Sozialleistungstouristen zunutze machen könnten, müssen sorgfältig und wirklich fest geschlossen werden.
Chci, aby byly veškeré mezery v těchto právních předpisech, které pomáhají jen prospěchu turistů, řádně a skutečně zaplněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
an ein Finanzinstitut ohne Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen, sofern dies einer mit dem Vertrag übereinstimmenden innerstaatlichen Rechtsvorschrift entspricht.
finanční instituci bez výzvy k předkládání nabídek, pokud je to v souladu s vnitrostátním právem slučitelným se Smlouvou.
   Korpustyp: EU
In Feld 244 kann eine einfache Beschreibung eingetragen werden. Auf eine Wiedergabe des genauen Wortlauts der Rechtsvorschrift ist zu verzichten;
V poli 244 lze uvést jednoduchý popis, aniž by se opisovalo znění zákona,
   Korpustyp: EU
Entspricht ihrer Meinung nach, falls diese EU-Rechtsvorschrift ausreichende Anforderungen enthält, ihre Umsetzung durch Österreich vollständig dieser Norm?
Pokud ano, domnívá se, že Rakousko tuto směrnici uplatňuje plně v souladu s příslušnými standardy?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Rechtsvorschrift sollte sichergestellt werden, dass die Bürger trotz mehrerer Eintragungen tatsächlich nur einmal ihre Stimme abgeben.
Cílem tohoto právního předpisu bylo zajistit, aby navzdory vícečetným registracím volil občan pouze jednou.
   Korpustyp: EU DCEP
eine ausführliche Beschreibung der von der jeweiligen Rechtsvorschrift erfassten Merkmale des Fahrzeugs, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit;
podrobný popis vlastností vozidla, konstrukční části nebo samostatného technického celku v souvislosti s příslušným regulačním aktem;
   Korpustyp: EU
Sie betonen, dass Tieliikelaitos aufgrund der entsprechenden Rechtsvorschrift die Möglichkeit hatte, Finanzmittel zu günstigeren Bedingungen zu erhalten.
Zdůrazňují, že podnik Tieliikelaitos měl možnost obdržet financování za příznivějších podmínek díky příslušnému právnímu ustanovení.
   Korpustyp: EU
Es besteht ernste Besorgnis hinsichtlich der Auswirkungen sowohl auf das Wohlergehen der Tiere als auch auf die Umsetzung dieser Rechtsvorschrift.
Existují vážné obavy, pokud jde o dopad tohoto ustanovení na životní podmínky zvířat a na jeho provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Rechtssache unterliegen alle Mineralerzeugnisse (Mineralöl, Benzin, Erdgas und LPG) der gleichen Rechtsvorschrift, die Steuern für Umweltschutzzwecke einführt.
V tomto případě je každý z výrobků z nerostných produktů (minerální olej, benzín, zemní plyn a LPG) zahrnut stejným právním předpisem, který zavádí zdanění za účelem ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass sämtliche Merkmale der französischen Maßnahme in einer einzigen Rechtsvorschrift enthalten sind, macht zwangsläufig eine globale Würdigung erforderlich.
Skutečnost, že všechny prvky francouzského opatření byly obsaženy v jednom právním ustanovení, nutně znamená, že je zapotřebí globální posouzení.
   Korpustyp: EU
Wie können wir Kleinunternehmern empfehlen, am Binnenmarkt teilzuhaben, wenn wir nicht einmal imstande sind, ihnen bei einer einfachen Rechtsvorschrift wie dieser den einfachsten Schutz anzubieten?
Jak můžeme žádat malé podniky, aby se podílely na vnitřním trhu, když jim nedokážeme poskytnout ani ty nejprostší záruky v tak jednoduché věci, jako je tato?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass wir die Folgen einer Rechtsvorschrift objektiv bewerten sollten, bevor sie vorangebracht wird, anstatt zu versuchen, sie mit allen Mitteln zu rechtfertigen.
Že bychom měli objektivně posoudit důsledky právního předpisu, ještě než s ním dále naložíme, a nikoliv všemi prostředky usilovat o jeho ospravedlnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte