Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regelsatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regelsatz pravidlo 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regelsatz pravidlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun ist es wichtig, innerhalb der gesamten Europäischen Union ein gemeinsam abgestimmtes System mit einem einheitlichen Regelsatz einzurichten, das den Nutzen und die Exposition dieses Plans nicht nur für Gebäude sondern auch für die Mitgliedstaaten selbst sicherstellt.
Nyní je důležité vybudovat v celé Evropské unii harmonizovaný systém s jediným souborem pravidel, který zajistí užitečnost a působení tohoto plánu nejen na budovy, ale i na členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Initiativen für den elektronischen Handel und die elektronische Verwaltung dienen diesem Zweck, aber im weiteren Sinne glaube ich, dass das Ziel der Richtlinie über die Verbraucherrechte darüber hinaus ist, grenzüberschreitende Geschäfte, basierend auf einem einheitlichen europäischen Regelsatz, zu fördern.
Tomuto účelu slouží iniciativy v oblasti elektronického obchodu a elektronické správy, ale domnívám se, že také směrnice o právech spotřebitelů má ze širšího hlediska za cíl podpořit přeshraniční transakce založené na jednotném souboru evropských pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regelsatz"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Regelsatz" %1" nicht gefundenRuleset._newKey:%1 is empty or space plus number
Ruleset. _ newKey:% 1 is empty or space plus number
   Korpustyp: Fachtext
Normalerweise wird für jede außer Haus verbrachte Nacht ein Regelsatz in Abzug gebracht.
Obvykle se standardní daňový odpočet uplatní za každou noc strávenou mimo domov.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass Fischer oder andere Personen die ihnen tatsächlich entstandenen Ausgaben nicht nachweisen müssen, um den Regelsatz von SEK 95 pro Tag abziehen zu können.
To znamená, že rybáři i ostatní mohou uplatnit standardní odpočet ve výši 95 SEK za den, aniž by museli konkrétně prokazovat skutečně vynaložené výdaje.
   Korpustyp: EU
auf der Einnahmenseite umfassen die zusätzlichen Maßnahmen eine Erhöhung der Vermögenssteuern, des Regelsatzes für die Körperschaftsteuer, des Steuersatzes für Zinserträge, der Bankenabgabe und der Gebühren für öffentliche Dienstleistungen;
na příjmové straně zahrne mezi dodatečná opatření zvýšení majetkových daní, zákonné sazby daně z příjmu právnických osob, sazby daně z příjmu z úroků, bankovního odvodu a poplatků za veřejné služby;
   Korpustyp: EU
Die Initiativen für den elektronischen Handel und die elektronische Verwaltung dienen diesem Zweck, aber im weiteren Sinne glaube ich, dass das Ziel der Richtlinie über die Verbraucherrechte darüber hinaus ist, grenzüberschreitende Geschäfte, basierend auf einem einheitlichen europäischen Regelsatz, zu fördern.
Tomuto účelu slouží iniciativy v oblasti elektronického obchodu a elektronické správy, ale domnívám se, že také směrnice o právech spotřebitelů má ze širšího hlediska za cíl podpořit přeshraniční transakce založené na jednotném souboru evropských pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun ist es wichtig, innerhalb der gesamten Europäischen Union ein gemeinsam abgestimmtes System mit einem einheitlichen Regelsatz einzurichten, das den Nutzen und die Exposition dieses Plans nicht nur für Gebäude sondern auch für die Mitgliedstaaten selbst sicherstellt.
Nyní je důležité vybudovat v celé Evropské unii harmonizovaný systém s jediným souborem pravidel, který zajistí užitečnost a působení tohoto plánu nejen na budovy, ale i na členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kernpunkte der Reform sind die Senkung des Körperschaftsteuer-Regelsatzes von 25 % auf 23 % und ein ermäßigter Körperschaftsteuersatz von 17 % auf die ersten 15000 EUR des steuerbaren Einkommens von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU).
Klíčovým prvkem reformy je snížení základní daně z příjmu právnických osob z 25 % na 23 % a uplatnění snížené 17 % sazby na prvních 15000 EUR zdanitelného příjmu pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
Um den Steuerbehörden die Berechnung der Höhe des Regelsatzes, auf den ein Fischer Anspruch hat, zu ermöglichen, müssen die Fischer Angaben zu den Daten und der Dauer der Fangreisen machen.
Aby mohli správci daní vypočítat výši standardního odpočtu, na kterou má rybář nárok, musí rybář předložit informace o datech a trvání rybářských plaveb.
   Korpustyp: EU
Am 22. Februar 2006 beschloss die Regierung den Entwurf des Bundeshaushalts 2006 und namentlich den Gesetzesentwurf über die Anhebung des MwSt-Regelsatzes von 16 % auf 19 % ab 1. Januar 2007.
Dne 22. února 2006 přijala vláda návrh spolkového rozpočtu pro rok 2006 a zejména přijala návrh zákona pro zvýšení základní sazby DPH z 16 % na 19 % od 1. ledna 2007.
   Korpustyp: EU
Wenn die erhöhten Lebenshaltungskosten für höher als den Pauschalbetrag von SEK 95 gehalten werden, können sich sowohl Fischer als auch Selbständige für die Option entscheiden, den Nachweis dafür zu erbringen, dass ihre erhöhten Lebenshaltungskosten den Regelsatz übersteigen, indem sie eine Aufstellung sämtlicher Einsätze/Geschäftsreisen im jeweiligen Steuerjahr vorlegen.
Jestliže se má za to, že zvýšené životní náklady přesahují paušální částku 95 SEK za den, mají jak rybáři, tak ostatní samostatně výdělečně činné osoby možnost prokázat, že jejich zvýšené životní náklady jsou vyšší než standardní odpočet, a to předložením výkazu všech pracovních pobytů/služebních cest za dané zdaňovací období.
   Korpustyp: EU
Die Ermäßigung gegenüber dem nationalen Regelsatz für elektrischen Strom darf nicht über das zum Ausgleich der zusätzlichen Heizkosten, die im Vergleich zu den übrigen Gebieten Schwedens aufgrund der nördlichen Lage entstehen, notwendige Maß hinausgehen und 96 SEK je MWh nicht übersteigen.
Snížení oproti základní vnitrostátní sazbě daně na elektřinu nesmí přesáhnout náklady nezbytné k vyrovnání dodatečných nákladů na vytápění v důsledku severní polohy ve srovnání s ostatními oblastmi Švédska a nesmí překročit 96 SEK na MWh.
   Korpustyp: EU