Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regulierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regulierung regulace 1.818 regulaci 760 úprava 76 nařízení 75 předpis 26 řízení 16 regulování 13 likvidace 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regulierung regulace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Welt braucht etwas weniger Markt und etwas mehr Regulierung.
Tento svět potřebuje trochu méně trhu a trochu více regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korruption ist die Einflussnahme einer Regierung auf einen effizienten Markt mittels Regulierung.
Korupce je, vážený pane, vládní zásah do výkonnosti trhu formou regulace.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich waren Steuersätze im 20. Jahrhundert höher und die Regulierung umfassender.
Daňové zatížení bylo přece ve 20. století vyšší a regulace rozsáhlejší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Nein, das ist Regulierung.
"Ne, to je regulace.
   Korpustyp: Untertitel
Eine übertrieben strenge Regulierung könnte das globale Wachstum auf Jahrzehnte ernsthaft beeinträchtigen.
Přehnaně přísná regulace by mohla na desítky let vážně poškodit globální růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und im Juli 201…hat das Europäische Parlament diese Regulierungen verordnet.
A v červenci 2010 tyto regulace uzákonil Evropský parlament.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland macht geltend, dass die Regulierung einer privatwirtschaftlichen Tätigkeit als solche nicht automatisch bedeute, dass eine staatliche Kontrolle vorliege.
Německo tvrdí, že regulace soukromé hospodářské činnosti jako taková neznamená státní kontrolu.
   Korpustyp: EU
Das lässt sich nur durch mehr Regulierungen vermeiden."
Lze tomu zabránit jen větší regulací."
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Regulierung und Überwachung sind dabei die beliebtesten Themen.
"In" je větší regulace a větší dozor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich sie nicht ohne strikte Regulierungen unterstützen.
Což je také důvod, proč ji nemůžu podpořit, pokud nebuda zavedena přísná regulace.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Regulierungs regulace 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regulierung

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mehr Regulierung bedeute aber nicht unbedingt bessere Regulierung.
To je podle jeho názoru jediná možnost, jak zvýšit důvěru v bankovní sektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte
Posílit boj proti nehlášené práci
   Korpustyp: EU DCEP
Schädlingsbekämpfung zur Regulierung des Nagetierbestandes.
ochranu před škůdci omezující výskyt hlodavců;
   Korpustyp: EU DCEP
Regulierungs- oder Aufsichtsbehörden gemeldet wird
sdělena regulačním a dohledovým orgánům;
   Korpustyp: EU
Änderungen der Regulierung im Endkundenmarkt
Změna předpisů na maloobchodním trhu
   Korpustyp: EU
Ohne Regulierung werden die Preise unberechenbar werden.
Bez toho nebude možné předvídat ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Bereich ist die mangelnde Regulierung.
První je nedostatek kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) Schädlingsbekämpfung zur Regulierung des Nagetierebestands.
g) ochranu před škůdci omezující výskyt hlodavců
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Maßnahmen zur Regulierung und Überwachung nötig
Obnova hospodářského růstu a pracovních míst
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarung zur Regulierung des elektronischen Netzes
Dohoda o správě elektronické sítě
   Korpustyp: EU
Es gibt für nichts eine Regulierung.
Tam neexistují žádná pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Verwendungen zur Regulierung des pH-Wertes
Jiná použití jako regulátor pH
   Korpustyp: EU
Mängel bei der Regulierung des Weinbaupotenzials
Nedostatky ve správě produkčního potenciálu.
   Korpustyp: EU
Ölerschließung und Ölförderung - Risiken, Haftung und Regulierung
Průzkum ložisek ropy a těžba ropy – rizika, odpovědnost a právní předpisy
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit zwischen den Regulierungs- und Aufsichtsbehörden
Spolupráce regulačních orgánů a orgánů dohledu
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Regulierung von E-Geld-Instituten ( CON / 2004/25 )
Stanovisko k právní úpravě institucí elektronických peněz ( CON / 2004/25 )
   Korpustyp: Allgemein
normalerweise an der Regulierung der Blutfettwerte im Körper beteiligt.
Tento receptor se běžně účastní kontroly hladin tuku v těle.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem muss die Komplexität der globalen Regulierung berücksichtigt werden.
Dále je tu ještě komplikace s globální regulací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission wird 2011 die verbleibenden Bestandteile der Regulierung vorlegen.
V roce 2011 Komise předloží návrhy zbývajících právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung des Wasserverwendung
chránit vodu před znečištěním a odtékáním a hospodárně vodu využívat
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Direktor kommt bei der Regulierung eine Schlüsselrolle zu.
Ředitel má klíčovou regulativní úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
den Betrieb und die Regulierung der Elektrizitäts- und Erdgasnetze
odpovědnými za provoz a kontrolu systémů pro dodávky elektřiny a plynu
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Drosselung der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
iii) snižování produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Optimierung der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
iii) optimalizace produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
   Korpustyp: EU DCEP
einheitliche Anwendung von Regulierungskonzepten, einschließlich der Regulierung neuer Dienste
jednotné provádění regulačních přístupů, včetně regulačního ošetření nových služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Frequenzverwaltung muss wie jede andere Regulierung flexibel sein.
The management of radio spectrum must be made flexible in the same way as other regulations.
   Korpustyp: EU DCEP
der technischen Regulierungs- und Umsetzungsstandards gemäß Artikel 7 bis 7e,
regulačních technických a prováděcích technických standardů uvedených v článcích 7 a 7e a legislativních aktů
   Korpustyp: EU DCEP
Regulierung der Infusionsgeschwindigkeit erfolgt wie in Abschnitt 4.2 erläutert.
Nastavte a kontrolujte rychlost podle instrukcí uvedených v bodě 4. 2.
   Korpustyp: Fachtext
Sie verwenden eine Art Ton-Regulierung, ähnlich einer Rückkopplungsschleife.
Používají nějaký typ audio modulace, něco jako zpětnou smyčku.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung der Wasserverwendung
Chránit vodu před znečištěním a zabraňovat jejímu povrchovému stékání a hospodárně ji využívat
   Korpustyp: EU
weitere Zusammenarbeit in Angelegenheiten der Regulierung und Festlegung von Vorschriften;
trvající spolupráce v regulačních a standardizačních záležitostech;
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit in Angelegenheiten der Regulierung und Festlegung von Vorschriften;
spolupráce v regulačních a standardizačních záležitostech,
   Korpustyp: EU
Die Regulierung der Ansprüche erfolgt nach Zustimmung des betreffenden Staates.
Nároky jsou vypořádány po předchozím souhlasu dotyčného státu.
   Korpustyp: EU
Wir verdrängen uns mit unserer übermäßigen Regulierung selbst vom Markt.
Přehnanou regulací vytlačujeme sami sebe z trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Deppen von der Regulierungs-behörde sind wir endgültig los.
Ty sráči z Národní asociace makléřů už nám dali pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
– Interessenkonflikte innerhalb amerikanischer Investmentbanken und das Fehlen ihrer Regulierung,
– střetem zájmů uvnitř amerických investičních bank a jejich nedostatečnou regulací,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ventil dient jedoch nicht zur Regulierung des Wasserflusses.
Ventil však proud vody nereguluje.
   Korpustyp: EU
Politik und Regulierung im Bereich der elektronischen Kommunikationsnetze und -dienstleistungen.
politiky a právní předpisy pro elektronické komunikační sítě a služby.
   Korpustyp: EU
"Das scharfe Schwert der Regulierung sollte nur ein Anschubinstrument sein.
Jeho rozhodnutí bude základem pro plenární hlasování, které proběhne o tři dny později.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel zur Regulierung des pH-Wertes in Enthaarungsmitteln
Regulátor pH v depilačních přípravcích
   Korpustyp: EU
Ölerschließung und Ölförderung - Risiken, Haftung und Regulierung (Aussprache)
Průzkum ložisek ropy a těžba ropy – rizika, odpovědnost a právní předpisy (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausbesserung von Waren einschließlich ihrer Instandsetzung und Regulierung,
oprava zboží, včetně jeho obnovy a seřízení;
   Korpustyp: EU
Daher wird in keinem dieser Berichte die Möglichkeit in Betracht gezogen, dass das, was wir brauchen, weniger Regulierung oder, noch besser, gar keine Regulierung ist.
Proto ani jedna ze zpráv nebere v úvahu možnost, že snížení množství právních předpisů - a nebo ještě lépe, žádné právní předpisy - je to, co je potřebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand glaubt, dass eine moderne Volkswirtschaft ohne Regulierung möglich ist, aber ebenso kann eine übermäßige Regulierung großen Schaden anrichten, wie die Zahlen der Kommission beweisen.
Nikdo si nedokáže představit, že by moderní hospodářství mohlo fungovat bez právních předpisů, ale zároveň je třeba říci, že nadměrná tvorba právních předpisů může působit velmi ničivě, což potvrzují číselné údaje předložené samotnou Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir doch nur das Maß an Regulierung verringern könnten, mit der sich hier beschäftigt wird!
Kéž by se nám podařilo snížit množství regulačních opatření, která projdou touto sněmovnou!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Diskriminierung von Staatsfonds aufgrund ihres Ursprungs ist kontraproduktiv und widerspricht den Grundsätzen einer guten Regulierung.
Diskriminace všech státních investičních fondů na základě jejich původu je kontraproduktivní a proti všem zásadám dobrých právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Versuche, eine Übereinkunft zur freiwilligen Regulierung zu erlangen, schlugen auf klägliche Weise fehl.
Snahy o dohodu v rámci dobrovolných závazků byly celkem neúspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige davon möchte ich hier hervorheben, nämlich Regulierung und nachhaltige Entwicklung.
Zdůrazním jen některé z nich, právní úpravu a trvale udržitelný rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Industrie in der EU wird durch übermäßige Regulierung und Bürokratie behindert.
Průmysl v Evropě trpí nadměrnou regulací a byrokracií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fehlende Regulierung dieser Ressourcen hat viele Konkurse, Börsencrashs und soziale Krisen verursacht.
Neregulace těchto finančních zdrojů způsobila řadu bankrotů, propadů na burze a sociálních krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
Neexistuje žádný pochopitelný důvod, proč by mělo být celé toto odvětví ze směrnice vyňato.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass die Solarindustrie von der Regulierung ausgenommen wird.
Neexistuje žádný pochopitelný důvod, proč by mělo být celé odvětví solárního průmyslu ze směrnice vyňato.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
Neexistuje žádný pochopitelný důvod, proč by mělo být celé toto odvětví ze směrnice vyňato.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten in der Europäischen Union stets nach besserer Regulierung streben.
V Evropské unii bychom se vždy měli snažit o lepší právní úpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit kopieren Frankreich und Deutschland das von Spanien verfolgte System der Regulierung,
V tuto chvíli Francie a Německo kopírují systém regularizace
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das die individuelle Regulierung und die Mitwirkung von Unternehmern und Gewerkschaften zum Inhalt hat.
přijatý Španělskem, které zahrnuje individuální regularizaci a účast zaměstnavatelů a odborů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hören Sie nicht auf jene im Rat, die aus dem Fehlen der Regulierung Kapital schlagen wollen.
Neposlouchejte v Radě ty, kdo na nedostatku právních předpisů vydělávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch möchte ich auf die Regulierung von atypischen Formen der Arbeit hinweisen.
Chtěl bych ale upozornit na úpravu atypických forem práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres, in diesem Zusammenhang diskutiertes Thema ist die Frage der Regulierung des Biogassektors.
Otázkou k diskusi je v tomto kontextu také otázka, jak by mělo být regulováno odvětví bioplynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise wurde jedoch auch durch eine lasche Regulierung des Bankensektors verursacht.
Krize však byla způsobena rovněž nedbalou regulací bankovního sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diabetes ist eine Krankheit , bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regulierung des Blutzuckerspiegels produziert .
Diabetes mellitus je onemocnění , při kterém lidské tělo neprodukuje dostatek inzulínu pro kontrolu hladiny glukózy v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Regulierung des Blutzuckers werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny cukru v krvi sníženy .
   Korpustyp: Fachtext
Diabetes ist eine Krankheit , bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regulierung des Blutzuckerspiegels produziert .
Diabetes mellitus je onemocnění , při kterém slinivka břišní neprodukuje dostatek inzulínu pro kontrolu hladiny glukózy v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Die Einstellung bzw . Regulierung der Infusionsgeschwindigkeit erfolgt wie in Abschnitt 4. 2 erläutert .
Nastavte a kontrolujte rychlost podle instrukcí uvedených v bodě 4. 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ära, in der London sich seiner Light-Touch-Regulierung brüstete, ist vorbei.
Éra, kdy se Londýn chlubil svou sotva citelnou regulací, skončila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst muss man sich in den Gesprächen über Prinzipien der Regulierung einigen.
Diskuse musí začít shodou na regulačních principech .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb haben eine Reihe von Führungsgremien Maßnahmen zur Regulierung der Tätigkeiten von Vermittlern ergriffen.
Z tohoto důvodu řada řídících orgánů přijala opatření upravující činnost agentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist ein Schritt in Richtung des neuen Regulierungs- und Aufsichtsrahmens der Finanzmärkte.
Je krokem k novému regulačnímu rámci a rámci dohledu nad finančními trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird nicht durch weitere Regulierung gelöst und braucht diese sicherlich nicht.
Problém se nevyřeší - a rozhodně se nemusí řešit - dalšími evropskými předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jonckheer kritisierte die EVP und die Liberalen, die im Parlament Regulierung immer abgelehnt und bekämpft hätten.
Zohledňuje přitom rozdělení pravomocí mezi členskými státy a EU, hlavní budoucí otázky v této oblasti, platnou legislativu a stávající finanční nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir halten eine isolierte Regulierung von Leerverkäufen durch AIFM für unangemessen.
Myslíme si, že není na místě upravovat krátký prodej správci AIF izolovaně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viel Regulierung ist tatsächlich notwendig und wie definiert man die Schädlichkeit von Baustoffen?
O obsahu dioxinu, který byl v poslední době odhalen ve vejcích a drůbežím a vepřovém mase, budou přitom poslanci diskutovat se zástupci Evropské komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet einer besseren Regulierung hat die Kommission bereits wichtige Gesetzgebungsinitiativen vorgelegt.
V oblasti zdokonalování právních předpisů už Komise předložila významné legislativní iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik liegt leider, was die Regulierung angeht, in der Gemeinschaft am weitesten zurück.
Česká republika bohužel za regulacemi v Unii zaostává nejvíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ineffizienzen sind nicht auf einen unzureichenden Regulierungs- oder Rechtsrahmen zurückzuführen, sondern auf den Privatsektor.
Takové příklady neúčinnosti nejsou důsledkem nedostatečného regulativního či právního rámce, ale pramení ze soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
20101129STO02069 Ausschuss für Menschenrechte Anfrage: EU‑Politik bei der Regulierung von Überwachungstechnologie Sacharow-Preis Heidi Hautala
20101129STO02069 Otázka k písemnému zodpovězení Poslankyně Heidi Hautala Usnesení EP o politikách EU ve prospěch zastánců lidských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört auch die Regulierung der Vermarktung von Arzneimitteln über den Versandhandel oder das I nternet.
Tato odpovědnost se vztahuje také na distribuci léčivých přípravků prostřednictvím poštovních zásilek a internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
technischen Regulierungs- und Durchführungsstandards gemäß Artikel 7 bis 7e und der
regulačních a prováděcích technických norem uvedených v článcích 7 až 7e a legislativních aktů
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Parlamentarische Bürgerbeauftragte des Vereinigten Königreichs: Die aufsichtsrechtlichen Regulierung von Equitable Life (1. Bericht)
- Parlamentní ombudsmanka Spojeného království: Obezřetnostní dohled nad společností Equitable Life (1. zpráva)
   Korpustyp: EU DCEP
- Regulierung der Märkte für elektronische Kommunikationsmittel in Europa 2004 ( 2005/2052(INI) ) (mitberatend: ECON, IMCO, JURI)
- Platné předpisy a elektronické komunikační trhy v Evropě v roce 2004 ( 2005/2052(INI) ) (stanovisko: ECON, IMCO, JURI)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission sollte abklären, ob Thrombin als Lebensmittelzusatzstoff der Regulierung auf EU-Ebene unterliege.
V závislosti na druhu výrobku bude na etiketě uvedena také spotřeba vody, hladina hluku nebo tepla.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sehr unterschiedliche Regulierung führt im Internet allerdings auch zu Marktverzerrungen.
Tato značná rozdílnost v úpravě má ovšem na internetu za následek také narušení trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission sollte abklären, ob Thrombin als Lebensmittelzusatzstoff der Regulierung auf EU-Ebene unterliege.
Návrh Komise měl ujasnit, že trombin jako přídavná látka je regulován na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regulierung wird in geeigneter Form auf die neuen audiovisuellen Dienste ausgeweitet.
Právní předpisy byly vhodně rozšířeny na nové audiovizuální služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überprüfung der Vorschriften zur Regulierung der Fonds selbst ist jedoch ebenso wichtig.
Stejně důležitý je však přezkum pravidel regulujících samotné fondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Meinung der VVD sind EU-Vorschriften zur Regulierung von Arbeitsbefreiungen für stillende Arbeitnehmerinnen überflüssig.
Pokud jde o stranu VVD, předpisy EU pro úpravu výjimek při práci z důvodů kojení jsou nadbytečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Entwicklung zu beschleunigen, brauchen wir aber auch wirksame Regulierungs- und Überwachungsmechanismen.
K urychlení tohoto vývoje potřebujeme také účinné mechanismy tvorby práva a monitorování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein einheitliches System der Regulierung ist natürlich in beiden Fällen von Vorteil.
Jednotný systém předpisů bude samozřejmě přínosem pro oba tyto případy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diabetes ist eine Krankheit, bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regulierung des Blutzuckerspiegels produziert.
Exubera je inzulín pro substituční léčbu, který je identický s inzulínem produkovaným slinivkou břišní.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Rezeptor ist normalerweise an der Regulierung der Blutfettwerte im Körper beteiligt .
Tento receptor se běžně účastní kontroly hladin tuku v těle .
   Korpustyp: Fachtext
Diabetes ist eine Krankheit , bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regulierung des Blutzuckerspiegels produziert .
Diabetes je onemocnění , při kterém lidské tělo neprodukuje dostatek inzulínu pro kontrolu hladiny glukózy v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Regulierung des Blutzuckerspiegels werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny cukru v krvi sníženy .
   Korpustyp: Fachtext
Proteasomen spielen eine wichtige Rolle bei der Regulierung der Zellfunktion und des Zellwachstums.
Proteazomy hrají významnou roli v kontrole buněčné funkce a růstu buňky.
   Korpustyp: Fachtext
Diabetes ist eine Krankheit , bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regulierung des Blutzuckerspiegels produziert .
Diabetes je onemocnění , při kterém slinivka břišní neprodukuje dostatek inzulinu pro kontrolu hladiny cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Regulierung des Blutzuckers werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
Inzulin podávaný při substituční léčbě působí stejným způsobem jako přirozený inzulin a pomáhá vstupu glukózy z krve do buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Schaffung der Wettbewerbsvoraussetzungen im Schienennetz, einschließlich der entsprechenden Regulierungs- und Sicherheitsbehörden.
Vytvořit podmínky hospodářské soutěže na železnici, včetně regulačních a bezpečnostních orgánů.
   Korpustyp: EU
Die „Bermuda Monetary Authority“ (BMA) ist die unabhängige Regulierungs- und Aufsichtsbehörde.
Bermudský měnový orgán (BMA) je nezávislým regulátorem a orgánem dohledu.
   Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit sowie die nationalen Regulierungs- und Wettbewerbsbehörden wurden zu dieser Empfehlung konsultiert —
Toto doporučení bylo předmětem veřejných konzultací a konzultací s vnitrostátními regulačními orgány a vnitrostátními úřady na ochranu hospodářské soutěže,
   Korpustyp: EU
Allgemeine Kriterien zur Bewertung der aufsichtlichen Regulierung und Aufsicht von Verwahrstellen in Drittländern
Obecná kritéria pro posuzování pravidel obezřetnostního dohledu a dohledu, kterým podléhá depozitář usazený ve třetí zemi
   Korpustyp: EU