Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reihe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reihe řada 3.322 řady 796 série 471 soubor 92 množství 50 spousta 33 pořadí 11 pořádek 10 zástup 4
[Weiteres]
reihe řadou
řadě
řadu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reihe řada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
   Korpustyp: EU
Beim Grey-Cup-Auftritt saß Paul direkt in der ersten Reihe.
Na události Grey Cupu seděl Paul v přední řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrauchern sollte der Zugang zu einer Reihe grundlegender Zahlungsdienste garantiert werden.
Spotřebitelům by měl být zaručen přístup k řadě základních platebních služeb.
   Korpustyp: EU
Coop steht auf dem 3. Base, damit ist Squeak Scolari an der Reihe.
Coop je na trojkách se dvěma auty a nyní je na řadě špunt Scolary.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig gibt es eine Reihe von Kooperationsabkommen zwischen den Ländern der Region.
V současné době existuje mezi zeměmi v regionu řada smluv o spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
General Scott fragte mich, ob ich glaube, dass wir ein Leck in unseren Reihen haben.
General Scott se mě zeptal, jestli si myslím, že došlo k narušení v našich řadách.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe solcher Absprachen sind bereits getroffen worden und weitere werden derzeit diskutiert.
Řada opatření již byla dokončena a další opatření jsou v současné době projednávána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm, jetzt bist du an der Reihe!
- Pojď, teď jsi na řadě ty.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat bereits angekündigt, dass es den Betrieb bei einer Reihe von Kraftwerken einstellen will.
Německo již oznámilo, že hodlá zastavit provoz v celé řadě elektráren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stehst sicher in erster Reihe, wenn man mich erhängt.
Nejspíš budeš v první řadě, abys mě viděla viset.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Reihe v řadě 549 řadový 1
geometrische Reihe geometrická řada 2
statistische Reihe statistická řada 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihe

855 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fünf in eine Reihe
Gomoku
   Korpustyp: Wikipedia
Zurück in die Reihe.
No tak, k čáře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, äh, Reihe drei.
- Jo, ve třetí uličce.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe aufstellen!
Seřaďte se všichni, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe gehen.
A odchod v zástupu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von Bluttests.
A uděláme mu všechny dostupné krevní testy.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstverrichtung außer der Reihe.
Extra hlídka navíc jako potrestání.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer der Reihe nach.
Nebudeme přece zapřahat koně za vozem.
   Korpustyp: Untertitel
Schön der Reihe nach!
Počkej, až na tebe dojde!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer nach der Reihe!
Rychle dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Erste Reihe, ich komme.
První řado, už jdu do tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Motor-Reihe ist zerstört.
- Kabel k motoru je prostřelený.
   Korpustyp: Untertitel
Titius-Bode-Reihe
Titius-Bodeovo pravidlo
   Korpustyp: Wikipedia
Ja! Vierte Reihe:
No, chystáte se do ní narazit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles der Reihe nach.
- Jedno po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Reihe!
Zpátky, zařad'te se!
   Korpustyp: Untertitel
- Hübsch der Reihe nach.
- Nejdřív to podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich die erste Reihe.
Najdete ji v první části.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Reihe Nebenwirkungen.
Je to seznam vedlejších účinků.
   Korpustyp: Untertitel
Hamoudi, reih dich ein!
Hamoudi, zařaď se!
   Korpustyp: Untertitel
- Reih dich einfach ein.
- Prostě se tomu poddejte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reihe zum Wagen!
Tenhle útvar k vozu!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reihe mir nach!
Tenhle útvar zůstane se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe, bitte!
Seřaďte se. Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste in der Reihe.
Té další ve frontě.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe aufstellen, marsch!
Pochodém v chod.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Reihe einzeln. Ihr zuerst.
Hezky po řadách. No tak, vstát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre an der Reihe.
Připravuji se na odpal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun mal der Reihe nach.
Dobře, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Mickey, deine Reihe ist dran!
- Micku, je to na tobě!
   Korpustyp: Untertitel
OK. lmmer der Reihe nach.
- Tak jo, potřebuju ten oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist an der Reihe!
Zacku, tento měsíc je na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterhältig. Alles der Reihe nach.
- Nejdříve to důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lücke in der Reihe.
- Je tam díra. Ve frontě je díra.
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's. In einer Reihe.
Jdeme. V rade po jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegt nichts auf die Reihe.
- Neudělá nic pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung. Die vorderste Reihe hierher.
- Připravte se, začínáme od prvního kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Das fällt aus der Reihe.
Tahle část pro mě není typická.
   Korpustyp: Untertitel
- Die offensive Reihe ist überragend.
Jejich útok je prostě úžasnej.
   Korpustyp: Untertitel
Reihe 2 Süd: Alles klar!
3. patro - jih, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, nochmal der Reihe nach.
Dobře, tak znovu, zahraničí?
   Korpustyp: Untertitel
Alle in einer Reihe hinaus!
Jděte ven a držte se u sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Kawakami ist an der Reihe.
Do konce zápasu ještě tři výměny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an der Reihe.
- Není nic horšího, než takový blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sentimentalität außer der Reihe.
Žádné zbytečné sentimenty, hrajte noty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war aus der Reihe.
- Přehnal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm sie der Reihe nach.
Musíš je brát popořadě.
   Korpustyp: Untertitel
Los, in die Reihe, verdammt!
Tak se pohněte! Dělejte!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer in der 1. Reihe?
Jsi vždycky v první linii?
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, hier gibt's eine Reihe.
- Je tu fronta.
   Korpustyp: Untertitel
Also hübsch der Reihe nach.
Tak mi to v klidu vysvětli.
   Korpustyp: Untertitel
In der Reihe beim lmbisswagen?
Ve frontě na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer in der ersten Reihe.
No tak, zastřelil jsem ti psa.
   Korpustyp: Untertitel
Er war an der Reihe.
Asi prostě přišel jeho čas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Schatz, die 1. Reihe!
Ale máme to u hřiště!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine ganze Reihe.
Je tady toho celý seriál.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich reihe sie auf.
Tak brzy? Já je seřadím.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in Reih und Glied.
Zpátky do společenský místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bin etwas von der Reihe.
Nějak mi to už nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer der Reihe nach, Jack.
Pěkně po pořádku, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Reihe, drittes Buch links.
nechali jsme ji pro měšťáky.
   Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied bleiben!
Vy tam, zařaďte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Reihe verteilt sich überall.
- Čára se táhne po celé délce hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Reihe von Vorsichtsmaßnahmen.
Je to jen pár preventivních opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Reihe Überladungen!
Došlo k mnoha přetížením!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Reihe von länderspezifischen Fragen.
Zmiňujeme rovněž některé problémy specifické pro jednotlivé země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentan tun eine ganze Reihe dies nicht.
Děkujeme Vám za rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
Reihe C, sowie auf ihrer Website.
na internetových stránkách Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist die Kommission an der Reihe.
Teď je to na Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Verfassung an der Reihe.
Nyní se míří na ústavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie als Kommission sind an der Reihe!
Vážená Komise, jste na tahu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wird anhand einer Reihe von Standardbedingungen
je založeno na souboru standardních podmínek,
   Korpustyp: EU DCEP
n der vordersten Reihe der Helfer.
od vzniku krizové situace v tomto směru přední místo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wer ist aus der Reihe getanzt?
- Kdo neuposlechnul rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind Sie an der Reihe.
Teď je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fallen total aus der Reihe.
Kdybyste měla někoho vybrat, oni jsou ti divní.
   Korpustyp: Untertitel
Der gestohlene Sprengkopf gehört zur S-Reihe.
Hlavice, která byla ukradena, patří do serie S
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest eine ganze Reihe davon machen.
Prostě musíš uspořádat výstavu!
   Korpustyp: Untertitel
Bis auch ihr an der Reihe seid.
- Dokud s tebou nebudou experimentovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Reihe von Schwertern und Messern.
Kromě toho mají arzenál mečů a nožů.
   Korpustyp: Untertitel
Also eher eine Reihe von ihnen.
Takže pravěpodobněji vícero milenců.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt uns der Reihe nach um.
To by nás zabilo jednoho po druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Jiminez, in die Reihe mit Ihnen!
Jiminezi, na místo!
   Korpustyp: Untertitel
Hübsche Mädels, alle in einer Reihe.
Netknuté, jeden jak druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ok. Zurück in Reih und Glied.
Vše je v pořádku, vraťte se do formace.
   Korpustyp: Untertitel
Sich einer Reihe moralischer Prinzipien gänzlich unterzuordnen?
Plně se zasvětit souboru morálních principů?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich bin ich an der Reihe.
- Přichází moment mojí slávy!
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Reihe wieder auferstehen lassen?
Oživit celou její linii?
   Korpustyp: Untertitel
He, du warst in der ersten Reihe.
Vždyt'jsi byl v přední linii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüder kriegen es auf die Reihe.
Černý bratři se organizujou.
   Korpustyp: Untertitel
Doch immer hübsch der Reihe nach.
Ale nejdříve to nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Zwölfte Reihe, drittes Grab, nicht wahr?
- Dvanáctá øada, tøetí hrob, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen der Reihe nach vor.
Musíme je brát postupne.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt den Vortrag auf die Reihe.
On by to zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst ist ein Spiel an der Reihe.
Nejdřív si chci zahrát takovou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen 'ne Reihe über schwarze Literatur.
Probíráme celý tématický celek o černé literatuře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tanzen aus der Reihe, Professor.
To jste přehnal, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne diese Reihe "verdrehte Schwester".
Té sérii říkám Zvrácená sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht aus der Reihe springen.
Nemůžete jenom tak předbíhat.
   Korpustyp: Untertitel
Macht schon, Leute! lmmer der Reihe nach!
Notak, seřaďte se, kluci.
   Korpustyp: Untertitel