Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines der größten Rätsel der Weltwirtschaft ist die schlechte Wirtschaftsleistung Lateinamerikas.
Jednou z největších záhad světové ekonomiky je slabá výkonnost latinské Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sultar ist ein Roboter, geschaffen um kosmische Rätsel zu lösen.
Sultar je robot navržený na to, aby řešil kosmické záhady.
Also was Faschismus mit Klimawandel zu tun hat, ist mir ein absolutes Rätsel.
Co má společného fašismus se změnou klimatu, to je pro mne naprostá záhada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pumpe, du bist und bleibst mir ein Rätsel.
Čerpadlo, ty jsi pro mě neutichajícím zdrojem záhady.
Bemerkenswerterweise stiegen zwar die kurzfristigen Zinssätze, nicht aber die mittel- und langfristigen. Diese Entwicklung wurde als „Rätsel“ bezeichnet.
Pozoruhodné bylo, že zatímco krátkodobé úrokové sazby rostly, střednědobé a dlouhodobé sazby nikoliv – tento jev byl pokládán za záhadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hoffen, eine Lösung des Rätsels zu finden.
Doufám, že Enterprise najde na tuto záhadu odpověď.
Für Ökonomen und Geschichtswissenschaftler mit weitem Blick, stellt Chinas Weltlage ein Rätsel dar.
Pro ekonomy a historiky je pozice Číny ve světě již celá léta nepochopitelnou záhadou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich bin dem großen Rätsel noch immer nicht näher als damals mit zehn.
Ale teď nejsem blíže k této veliké záhadě, než když jsem měla 10.
Für Euro-Befürworter ist das ein Rätsel.
Pro zastánce eura je to záhada.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wie ich schon sagte, ein echtes Rätsel.
- Jak už jsem řekl, je to záhada.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das große Rätsel ist, was Assad im Libanon will.
Velkou hádankou zůstává, jak chce Asad naložit s Libanonem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Feministinnen stellen dieses Rätsel, um sexuelle Vorurteile zu beweisen.
Feministky dávají tuhle hádanku, aby poukázaly na sexuální stereotypy.
Ludwig Wittgenstein sagte einmal, philosophische Rätsel seien eigentlich nur die Folge einer falsch verwendeten Sprache.
Ludwig Wittgenstein tvrdil, že filozofické hádanky jsou ve skutečnosti jen důsledkem nesprávného užívání jazyka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falcon singt nicht mehr, bis ich das Rätsel löse.
Sokol už nebude papouškovat, dokud nevyřeším její hádanku.
Das nach wie vor niedrige Niveau der langfristigen Realzinssätze in den Vereinigten Staaten gibt der heutigen Weltwirtschaft ein großes Rätsel auf.
Velkou hádankou dnešního světového hospodářství je vytrvale nízká hladina dlouhodobých reálných úrokových sazeb ve Spojených státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind der Kerl, der auf Rätsel steht.
- Jste ten chlápek, co má rád hádanky.
) Intellektuell ist dies ein großes Rätsel:
) Z intelektuálního hlediska je to obrovská hádanka:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist der Kerl, der auf Rätsel steht.
- Jste ten chlápek, co má rád hádanky.
Dann traf die Lösung dieses tückischen Rätsels Darwin wie ein Blitzschlag.
Když pak Darwina napadlo řešení této nepěkné hádanky, málem mu to vyrazilo dech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er gab Ihnen Rätsel auf und schenkte Ihnen ein Kryptex!
Když jste byla malá, dával vám hádanky a kryptex.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rätsel
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
V té hádance je toho víc.
Ausgelöst durch mein Rätsel.
Solche Rätsel stiften Verwirrung.
Takové záhady podporují chaos.
V našich rukou máme záhadu.
Um mir Rätsel aufzugeben?
A dostanete Lawrencův plat.
Solche Rätsel sind einfach.
Tyhle hádanky jsou snadné.
Ne, hádanek už bylo došt.
Tak dělej, řekni tu hádanku.
Menschen sind ein Rätsel!
Lidské bytosti jsou tak nepochopitelné.
Ein altes Rätsel, Kinder.
Nevolnost a mdloby to vyřešily.
HabenSieschoneinmalgetan vor ein Rätsel?
A ty jsi někdy dělal puzzle?
konečně jsme tu skládanku rozluštili.
Keine Anfälle, keine Rätsel.
Ani záchvat, ani hádanku.
Gerade jetzt, das Rätsel.
Právě teď řeším přesmyčky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast das Rätsel gelöst.
lmmer noch diese verdammten Rätsel.
Koho teď zajímají otázky?
- Ich habe nur Rätsel gehört.
Franklin erstellte Rätsel in Dreien.
Franklin vytvářel hádanky v trojicích.
Reime und Rätsel und Labyrinthe.
Říkanky, hádanky a bludiště.
Ich habe des Rätsels Lösung.
Hör dir dieses Rätsel an.
Lass die albernen Rätsel weg.
A žádné stupidní hádanky.
Ihr Verschwinden ist ein Rätsel.
Její zmizení zůstalo záhadou.
- Nein, Sie lösten dieses Rätsel.
Ne, tys tu záhadu vyřešil, Tuvoku.
Versuch, mein Rätsel zu knacken.
Zkus rozluštit záhadu, kterou jsem já.
- Das ist mir ein Rätsel.
- když Enterprise byla zničena.
Hier ist noch ein Rätsel:
Ein zweites Rätsel, Nummer Eins.
Připravili jsme si malou hádanku, komandére.
Das war alles, Rätsel gelöst?
Co, to je vše? Vyřešil jsi to.
Also sind die Namen Rätsel.
Takže ta jména jsou hádanky.
- Da gibt es kein Rätsel.
Kennst du irgendwelche Rätsel Stiles?
Znáš nějaké hádanky, Stilesi?
Ale já zůstávám hádankou.
Ich möchte ein Rätsel bleiben.
Rád bych hádankou i zůstal.
Er und seine blöden Rätsel.
Ich brachte dir neue Rätsel.
Haben Sie das Rätsel erfunden?
Ihre Flucht bleibt ein Rätsel.
Stále nevíme, jak utekla.
Wieso, ist mir ein Rätsel.
Ein Rätsel, eingewickelt in Plastik.
Ich sehe ein medizinisches Rätsel.
Já vidím lékařskou záhadu.
- Ich will das Rätsel lösen.
- Chci tomu přijít na kloub.
- Rätsel! Sie fürchten die Wahrheit.
Mluvíte v hádankách, protože pravda vás děsí.
Sie ist ein komplettes Rätsel.
Je pro nás uplnou záhadou.
- Ihr seid mir ein Rätsel.
- Myslíte, že je to dobrá kniha?
V zásadě, vytvářejí druh hádanky.
Sie kam hinter das Rätsel.
- Dala si dvě a dvě dohromady.
Ich habe diese Rätsel satt.
Je mi zle z těhle hádanek.
Das Orakel der verfickten Rätsel.
A kdo má kurva luštit ty rébusy?
Frauen sind mir ein rätsel.
Ženy jsou pro mě velkou neznámou.
- Ich will das rätsel lösen.
- Chci si vyluštit křížovku.
Ist das eins deiner Rätsel?
Je tohle jedna z tvých hádanek?
Zeig ihm einfach das Rätsel.
Jen mu ukažte tu hádanku.
- Sie wollen Amys Rätsel lösen?
Chcete vyřešit její hádanku?
Das ist ein Rätsel, oder?
Tolik rozruchu kvůli muži.
Sie steht vor einem Rätsel.
Nemáme tušení, co to mohlo znamenat.
Hast du noch weitere Rätsel?
Máte nějaké další hádanky?
Das von Ihnen eingegebene Rätsel enthält Fehler.
Vložená hra obsahuje nějaké chyby.
Es wurden keine Lösungen zum Rätsel gefunden.
Bohužel, nebyla nalezena žádná řešení.
Möchten Sie dieses Rätsel jetzt spielen?
Chcete nyní tuto hru hrát?
Rätsel wird erzeugt: %1 von %2
Herr Präsident! China ist ein Rätsel.
A Uachtaráin, Čína je záhadou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mann ist mir ein Rätsel.
Sie sind Experte für Puzzles und Rätsel.
Prý se vyznáte v hádankách a šifrách.
- "Das Leben ist ein ewiges Rätsel."
- Manchmal kann die Wahrheit ein Rätsel sein.
Někdy je pravda hádankou.
- Und wenn wir das Rätsel nicht lösen?
Co se stane, když to nevyřešíme?
Du bist mir ein Rätsel, Junge.
Jste mi trochu záhadou, synu.
Wir lösen dieses Rätsel später, ja?
Tuhle záhadu rozpleteme později, ano?
Ich weiß, du stehst auf Rätsel.
- Vím, že máš ráda skládanky.
Deine Prüfungen sind kein Rätsel, Kal-El.
Tvoje zkoušky nejsou hádanky, Kal-Eli.
Was ist das, eine Art Rätsel?
Co to má být, nějaký rébus jako přesmyčky?
Jetzt ist das Rätsel um Brody gelöst.
A Brody to teď všechno zničí.
Das Rätsel, das du nicht lösen konntest.
To je ta stopa, kterou jsi nemohl rozluštit.
Es ist ein Volk voller Rätsel.
Jsou to fascinující lidé.
He, wir müssen ein Rätsel lösen.
Vykopneme je. Musíme řešit záhadu.
Ich habe dein Rätsel für dich gelöst.
Wir stehen noch vor einem Rätsel.
To je zvláštní, velmi zvláštní.
Ein Rätsel. Ich verstehe es nicht.
Nedokážu se na věci soustředit.