Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rätsel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rätsel záhada 265 hádanka 225
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rätsel záhada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eines der größten Rätsel der Weltwirtschaft ist die schlechte Wirtschaftsleistung Lateinamerikas.
Jednou z největších záhad světové ekonomiky je slabá výkonnost latinské Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sultar ist ein Roboter, geschaffen um kosmische Rätsel zu lösen.
Sultar je robot navržený na to, aby řešil kosmické záhady.
   Korpustyp: Untertitel
Also was Faschismus mit Klimawandel zu tun hat, ist mir ein absolutes Rätsel.
Co má společného fašismus se změnou klimatu, to je pro mne naprostá záhada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pumpe, du bist und bleibst mir ein Rätsel.
Čerpadlo, ty jsi pro mě neutichajícím zdrojem záhady.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkenswerterweise stiegen zwar die kurzfristigen Zinssätze, nicht aber die mittel- und langfristigen. Diese Entwicklung wurde als „Rätsel“ bezeichnet.
Pozoruhodné bylo, že zatímco krátkodobé úrokové sazby rostly, střednědobé a dlouhodobé sazby nikoliv – tento jev byl pokládán za záhadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hoffen, eine Lösung des Rätsels zu finden.
Doufám, že Enterprise najde na tuto záhadu odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ökonomen und Geschichtswissenschaftler mit weitem Blick, stellt Chinas Weltlage ein Rätsel dar.
Pro ekonomy a historiky je pozice Číny ve světě již celá léta nepochopitelnou záhadou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich bin dem großen Rätsel noch immer nicht näher als damals mit zehn.
Ale teď nejsem blíže k této veliké záhadě, než když jsem měla 10.
   Korpustyp: Untertitel
Für Euro-Befürworter ist das ein Rätsel.
Pro zastánce eura je to záhada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wie ich schon sagte, ein echtes Rätsel.
- Jak už jsem řekl, je to záhada.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rätsel

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich weiß ein Rätsel.
Mám pro vás hádanku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rätsel geht weiter.
V té hádance je toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Rätsel!
Nevyznám se v tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Rätsel.
To je nám záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgelöst durch mein Rätsel.
Jedna z mých hádanek.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Rätsel stiften Verwirrung.
Takové záhady podporují chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Rätsel!
V našich rukou máme záhadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Rätsel.
- Miluju hádanky.
   Korpustyp: Untertitel
Um mir Rätsel aufzugeben?
Abys mi dával hádanky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Rätsel.
Mám pro tebe hádanku.
   Korpustyp: Untertitel
- die Rätsel erschaffen.
A dostanete Lawrencův plat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Rätsel.
Je zmaten, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Rätsel sind einfach.
Tyhle hádanky jsou snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Keine Rätsel mehr.
Ne, hádanek už bylo došt.
   Korpustyp: Untertitel
Los jetzt, das Rätsel!
Tak dělej, řekni tu hádanku.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind ein Rätsel!
Lidské bytosti jsou tak nepochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich liebe Rätsel.
Jak se dá udělat oběť?
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes Rätsel, Kinder.
Starý blázen, mé děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Rätsel?
- To je rébus?
   Korpustyp: Untertitel
Das Rätsel ist gelüftet.
Nevolnost a mdloby to vyřešily.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Rätsel.
To není říkanka.
   Korpustyp: Untertitel
- Mögen Sie Rätsel?
- Máte je rád?
   Korpustyp: Untertitel
HabenSieschoneinmalgetan vor ein Rätsel?
A ty jsi někdy dělal puzzle?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rätsel ist gelöst.
konečně jsme tu skládanku rozluštili.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rätsel ist gelöst?
To je vaše odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mir dein Rätsel.
Řekni mi svou hádanku.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, diese Rätsel!
Pro pána, ty hádanky!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anfälle, keine Rätsel.
Ani záchvat, ani hádanku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Rumpels Rätsel.
To je Ramplova říkanka.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade jetzt, das Rätsel.
Právě teď řeším přesmyčky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir ein Rätsel.
To je mi záhadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast das Rätsel gelöst.
Vyřešil jsi mou hádanku.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch diese verdammten Rätsel.
Koho teď zajímají otázky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nur Rätsel gehört.
Já slyšel jen hádanky.
   Korpustyp: Untertitel
Franklin erstellte Rätsel in Dreien.
Franklin vytvářel hádanky v trojicích.
   Korpustyp: Untertitel
Reime und Rätsel und Labyrinthe.
Říkanky, hádanky a bludiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe des Rätsels Lösung.
Vím, jak to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Hör dir dieses Rätsel an.
Poslechni si ty hádanky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die albernen Rätsel weg.
A žádné stupidní hádanky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verschwinden ist ein Rätsel.
Její zmizení zůstalo záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie lösten dieses Rätsel.
Ne, tys tu záhadu vyřešil, Tuvoku.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, mein Rätsel zu knacken.
Zkus rozluštit záhadu, kterou jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir ein Rätsel.
- když Enterprise byla zničena.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist noch ein Rätsel:
Tady je další rébus.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweites Rätsel, Nummer Eins.
Připravili jsme si malou hádanku, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles, Rätsel gelöst?
Co, to je vše? Vyřešil jsi to.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind die Namen Rätsel.
Takže ta jména jsou hádanky.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es kein Rätsel.
No, není žádný div.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du irgendwelche Rätsel Stiles?
Znáš nějaké hádanky, Stilesi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin ein Rätsel.
Ale já zůstávám hádankou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Rätsel bleiben.
Rád bych hádankou i zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Er und seine blöden Rätsel.
Ty jeho pitomý hádanky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte dir neue Rätsel.
Přinesl jsem ti rébusy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Rätsel erfunden?
To jste vymyslel vy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mir ein Rätsel.
co jste zač?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flucht bleibt ein Rätsel.
Stále nevíme, jak utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, ist mir ein Rätsel.
Proč, to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rätsel, eingewickelt in Plastik.
Rébus zabalený v plastu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ein medizinisches Rätsel.
Já vidím lékařskou záhadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will das Rätsel lösen.
- Chci tomu přijít na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
- Rätsel! Sie fürchten die Wahrheit.
Mluvíte v hádankách, protože pravda vás děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein komplettes Rätsel.
Je pro nás uplnou záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid mir ein Rätsel.
- Myslíte, že je to dobrá kniha?
   Korpustyp: Untertitel
So etwas wie ein Rätsel.
V zásadě, vytvářejí druh hádanky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam hinter das Rätsel.
- Dala si dvě a dvě dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Rätsel satt.
Je mi zle z těhle hádanek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Orakel der verfickten Rätsel.
A kdo má kurva luštit ty rébusy?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind mir ein rätsel.
Ženy jsou pro mě velkou neznámou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will das rätsel lösen.
- Chci si vyluštit křížovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eins deiner Rätsel?
Je tohle jedna z tvých hádanek?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihm einfach das Rätsel.
Jen mu ukažte tu hádanku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Amys Rätsel lösen?
Chcete vyřešit její hádanku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Rätsel, oder?
To je přirovnání, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das war mir ein Rätsel.
Tolik rozruchu kvůli muži.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir ein Rätsel.
Nerozumím ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir ein Rätsel.
Co vás může trápit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht vor einem Rätsel.
Nemáme tušení, co to mohlo znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch weitere Rätsel?
Máte nějaké další hádanky?
   Korpustyp: Untertitel
Das von Ihnen eingegebene Rätsel enthält Fehler.
Vložená hra obsahuje nějaké chyby.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Lösungen zum Rätsel gefunden.
Bohužel, nebyla nalezena žádná řešení.
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie dieses Rätsel jetzt spielen?
Chcete nyní tuto hru hrát?
   Korpustyp: Fachtext
Rätsel wird erzeugt: %1 von %2
generuje se hra% 1 z% 2
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident! China ist ein Rätsel.
A Uachtaráin, Čína je záhadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mann ist mir ein Rätsel.
Já mu prostě nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Experte für Puzzles und Rätsel.
Prý se vyznáte v hádankách a šifrách.
   Korpustyp: Untertitel
- "Das Leben ist ein ewiges Rätsel."
- A tajemný život.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal kann die Wahrheit ein Rätsel sein.
Někdy je pravda hádankou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir das Rätsel nicht lösen?
Co se stane, když to nevyřešíme?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir ein Rätsel, Junge.
Jste mi trochu záhadou, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lösen dieses Rätsel später, ja?
Tuhle záhadu rozpleteme později, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du stehst auf Rätsel.
- Vím, že máš ráda skládanky.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Prüfungen sind kein Rätsel, Kal-El.
Tvoje zkoušky nejsou hádanky, Kal-Eli.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, eine Art Rätsel?
Co to má být, nějaký rébus jako přesmyčky?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das Rätsel um Brody gelöst.
A Brody to teď všechno zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rätsel, das du nicht lösen konntest.
To je ta stopa, kterou jsi nemohl rozluštit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Volk voller Rätsel.
Jsou to fascinující lidé.
   Korpustyp: Untertitel
He, wir müssen ein Rätsel lösen.
Vykopneme je. Musíme řešit záhadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Rätsel für dich gelöst.
Víš o tom něco, Fishi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen noch vor einem Rätsel.
To je zvláštní, velmi zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rätsel. Ich verstehe es nicht.
Nedokážu se na věci soustředit.
   Korpustyp: Untertitel