Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rücksicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rücksicht ohled 304 ohledu 216 zřetel 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rücksicht ohled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In klinischen Studien wurde Etoricoxib ohne Rücksicht auf die Nahrungsaufnahme verabreicht .
V klinických studiích byl etorikoxib podáván bez ohledu na příjem potravy .
   Korpustyp: Fachtext
Esther, bitte, Robert nimmt Rücksicht auf mich, und du als Frau rauchst hier ständig, geh' nebenan.
Ester, prosím tě, Robert na mě bere ohled a ty jako žena mi tu pořád kouříš, běž vedle.
   Korpustyp: Untertitel
RELISTOR kann ohne Rücksicht auf Nahrungsmittel injiziert werden.
RELISTOR může být podáván bez ohledu na příjem potravy.
   Korpustyp: Fachtext
- Er ging jede Nacht raus ohne Rücksicht auf seine oder unsere Sicherheit.
- Chodil ven každou noc absolutně bez ohledu na svou a naši bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
In übertriebener Weise werden Nachhaltigkeitskriterien zur Waldbewirtschaftung in der EU eingefordert ohne Rücksicht auf die Regionalität und die Länderkompetenz zu nehmen.
Zpráva požaduje používání přehnaných kritérií udržitelnosti na lesní hospodářství, aniž by brala ohled na regionální faktory a pravomoci jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bender, du hast die Absicht die Gesetze ohne Rücksicht auf Verluste durchzusetzen.
Přísně jsi aplikoval zákon bez ohledu na následky.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung immer auf lokale und regionale Möglichkeiten, besondere Merkmale und Bedürfnisse Rücksicht nehmen muss,
vzhledem k tomu, že vzdělávání a odborná příprava musí vždy brát ohled na místní a regionální možnosti, charakteristické rysy a potřeby,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke nur, dass wir etwas Rücksicht auf sie nehmen sollten.
Já si jen myslím, že bychom na ně měli brát ohled.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bediensteten werden ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht ausgewählt.
Zaměstnanci se vybírají bez ohledu na rasu, vyznání nebo pohlaví.
   Korpustyp: EU
So verhindern sie jeglichen Wettbewerb, ohne Rücksicht darauf, wie viel besser oder sicherer ein anderes Produkt wäre.
To vyšachuje ze hry všechny konkurenty, bez ohledu na to, že mají třeba kvalitnější a bezpečnější výrobek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne Rücksicht auf bez ohledu na to
mit rücksicht auf s ohledem na
ohne rücksicht auf bez ohledu na

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücksicht

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit Rücksicht auf sie.
S ohledem k ní.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für ihre Rücksicht.
Díky, žes ho přivedl
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Rücksicht auf Verluste?
To ses nesnažila zachovat se ke mě fér?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für eure Rücksicht.
Děkuji vám za váš zájem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Rücksicht auf Verluste?
- Žádné zraněné city?
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt nicht viel Rücksicht.
On nezná mnoho ohledů.
   Korpustyp: Literatur
Nimm keine Rücksicht auf mich!
Uteč, Pind'o, nečekej na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt auf uns keine Rücksicht.
Ale viděli jsme, jak lidé jedí maso.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den anderen Rücksicht nehmen.
Starat se jeden o druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Rücksicht auf dich.
- Ne s ohledem na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Also nahm ich Rücksicht darauf.
Postaral jsem se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen mir gegenüber etwas Rücksicht!
- Prokazujte mi trochu úcty!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Rücksicht auf den anderen.
- Nehledě na druhého,
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt Rücksicht auf die Patienten!
Ticho, prosím. Jedná se o obydlený prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du nimmst keine Rücksicht.
A ty nebereš vůbec žádný ohledy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Rücksicht auf meine Gefühle.
- Nešetřete mé city.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Rücksicht auf die Passanten.
S kolemjdoucími si moc hlavu nelámali.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm keine Rücksicht auf mich.
Na mě ale zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Rücksicht auf ihr Leben.
I kdyby ji to mělo stát život.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Rücksicht auf die Nachbarn?
Bojíš se rušit sousedy?
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Rücksicht auf Gefühle.
- Nebo se staral o city ostatních lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Rücksicht mit dem Ding.
Jen s tím ovladačem tolik neblbni!
   Korpustyp: Untertitel
-- Und ohne Rücksicht auf die Mittel!
A všemi možnými prostředky!
   Korpustyp: Literatur
Darauf kann ich keine rücksicht nehmen.
To jsem si také myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Extrahiere das Quantonium ohne Rücksicht auf Verluste.
Vytěžte kvantonium v maximálním množství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen rücksichts-vollen, zuvorkommenden Liebhaber.
Očekávám že budeš taktní a pozorný milenec.
   Korpustyp: Untertitel
Gott muss auf diese Dinge Rücksicht nehmen.
To musí Bůh vzít v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen keine Rücksicht auf Kinder.
Neušetří vás proto, že jste děti.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm bloß keine Rücksicht auf mich.
Neber na mě ohledy, já to snesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Rücksicht auf Gebräuche nehmen.
Nesejde mi teď na zvycích Alkarova lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm keine Rücksicht auf jemand anderen.
O nikoho se nestarej.
   Korpustyp: Untertitel
Erledigt ihn ohne Rücksicht auf Verluste!
Vidíte, že to není profesor Lefebvre.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch keine Rücksicht nehmen!
- Řekl jsem ti, abys mě ignorovala.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Frauen nehmen sie keine Rücksicht.
A klidně zastřelej i ženskou, co je s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, nehmen wir Rücksicht auf deine Freundin.
Aha, jasně, super, přestaneme kvůli tvé holce, co?
   Korpustyp: Untertitel
Glaub ja nicht, dass ich Rücksicht nehme.
Jestli si myslíš, že půjde všechno po tvým, tak jsi úplně vedle!
   Korpustyp: Untertitel
Einer dieser übertrieben rücksichts-vollen, sensiblen Typen.
Když si to shrnu, tak mě citlivky vytáčí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine Hochzeit nehme ich keine Rücksicht.
Žádná svatba mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aus Rücksicht auf deine Gefühle.
Třeba mi záleželo na tvých pocitech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schießen, ohne jede Rücksicht.
Ka-kui! Pohněte se a já vystřelím.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm auf meinen Kater Rücksicht, bitte, Bennie.
Nehraj si se mnou, když mám kocovinu, Benny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nur um etwas Rücksicht.
Chci jenom aby jsi na mně bral nějaké ohledy.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ohne Rücksicht auf die Kosten.
Finančními prostředky se nakonec nešetří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lmmer forsch drauf los, nur keine Rücksicht.
Samý hrbol a výmol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest entsprechend Rücksicht nehmen.
Myslela jsem si, že se to bude hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie aber auf die keine Rücksicht.
Můžete je brát jako vybavení domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Regeln, ohne Rücksicht auf Verluste.
Žádná pravdla, žádné nepovolené chvaty.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm bloß keine Rücksicht auf mich, Alex!
Nešetři mě, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Rücksicht. Jetzt geh bitte.
Díky, že to uznáváš a teď prosím odejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst nicht nur Rücksicht, oder?
Není to tak hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten auf die Touristen Rücksicht nehmen.
"Politika turismu" a podobný nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf kann ich keine Rücksicht nehmen, Dean.
Nemůžu se o to starat, Deane!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auch auf uns Rücksicht nehmen!
My myslíme na tebe. Taky bys nad sebou měla přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich nicht auch etwas Rücksicht verdient?
Co kdybys začal myslet třeba i na mně?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie's mir, ohne Rücksicht auf Verluste.
Tak mi zkuste říct pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du auch mal Rücksicht auf andere?
To nemáš vůbec pro člověka uznání?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Rücksicht auf dich nehmen.
Měli by na tebe brát ohledy.
   Korpustyp: Untertitel
riesige Selbstüberschätzung und keinerlei Rücksicht für Andere.
Žádné chápání limitů vaší síly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen vor nichts und niemandem Rücksicht.
Nebrali jsme ohledy na nikoho a na nic..
   Korpustyp: Untertitel
Habt ein Herz, Demut, Rücksicht und Respekt.
Mějte srdce, pokoru, rozvahu a úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht keine Rücksicht zu nehmen.
Ale on se odváží. Nemusí mu na tom záležet.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich irgendwelche Rücksicht nehmen?
Proč si vůbec bereš nějaký servítky?
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal nehme ich keine Rücksicht.
Příště už tě nebudu tak šetřit!
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste das wissen und Rücksicht nehmen.
Měl by to vlastně vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Mangel an Partnerschaft ohne Rücksicht auf Verluste. "
"že nemá smysl pro spolupráci a je velice lehkovážný.'"
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Rücksicht auf einen alten Mann.
Úplně vyřízenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss deine Rücksicht zu schätzen, Brake.
Jsem ti vděčná za to, cos udělal, Brakeu.
   Korpustyp: Untertitel
- keine Rücksicht auf gesund aussehende Zielpersonen.
- Upustte od selektivní strelby.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie keine Rücksicht, sagte er.
Řekl, nešetřete ničím, co se k tomu vztahuje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Rücksicht von Ihnen.
Nechte si svou dobročinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm keine Rücksicht auf mich, was liegt an mir!
Na mne neber ohledy, co na mně záleží!
   Korpustyp: Literatur
Und nehmt auch ein wenig Rücksicht auf mich.
A berte také trochu ohledy na mne.
   Korpustyp: Literatur
Auf das Publikum nimmt man nicht viel Rücksicht, sagte er.
Na obecenstvo se zde mnoho neohlížejí, řekl.
   Korpustyp: Literatur
Besondere Rücksicht ist auf gefährdete Gruppen und Allergiker zu nehmen.
Zvláštní pozornost by měla být věnována zranitelným skupinám a alergikům.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Rücksicht sollte auf gefährdete Gruppen und Allergiker genommen werden.
Ohroženým skupinám a alergikům by měla být věnována zvláštní pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei soll insbesondere auf behinderte Menschen Rücksicht genommen werden.
Hlasování o ní je pak naplánováno na čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
Um das Mal zu entfernen ohne Rücksicht auf die Konsequenzen?
Odstranit to Znamení a nestarat se o následky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten im Ausland und nehmen Rücksicht auf das Gastland.
Dokonce je kvůli složitosti jejich údržby ani neposílají do zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu viel Rücksicht auf dich genommen.
Byla jsem k tobě v našem soužití příliš ohleduplná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheiten der Lebenden nehmen auf die Toten keine Rücksicht.
Neduhy živých mají přednost před mrtvými.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist voll milder Rücksicht und voll Gnade.
Král překypuje vlídností a úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt keine Rücksicht auf sogenannte Zivilisten nehmen.
Teď nemůžeme brát ohledy na takzvané civilisty.
   Korpustyp: Untertitel
Und nimm keine Rücksicht auf meine ausgeprägte Sensibilität.
Nenech se ovlivnit tím, že jsem ted' zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Menschen keine Rücksicht, die mich belügen!
- Nevážím si lidí, co mi lžou!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt uns mehr Rücksicht gezeigt, als wir verdienen.
Byla jste k nám přívětivější, než si zasloužíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die gleiche Reise. Also bitte nimm Rücksicht.
Je to stejná výprava, jednoduše to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Norden nimmt keine Rücksicht auf die Politik der Entspannung?
Ale proč by to Severní Korea dělala, když se mluví o sjednocení?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin sicher, der Staatsanwalt wird Rücksicht nehmen.
Jsem si jistá, že to státní zástupce vezme v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Massive Dynamic machte Geld, ohne Rücksicht auf Verluste.
- Massive Dynamic vydělávali peníze za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
…dass du ein Tyrann bist ohne Rücksicht auf Menschenleben.
Že jsi tyran, který nemá žádný respekt k lidskému životu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ohne Rücksicht vor, werden Menschen getötet.
Padnou bezdůvodné rány a někomu se může ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
mit Rücksicht auf die kommerziellen Anforderungen bestimmter Drittländer oder
s cílem splnit obchodní požadavky některých třetích zemí, nebo
   Korpustyp: EU
mit Rücksicht auf die kommerziellen Anforderungen bestimmter Drittländer oder
za účelem splnění obchodních požadavků některých třetích zemí, nebo
   Korpustyp: EU
Ist es etwa gar Rücksicht auf die Parteien?
Jsou to snad ohledy ke stranám?
   Korpustyp: Literatur
Ich bin Freidenker, darauf müssen Sie Rücksicht nehmen.
Jak to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal wenn sie den Präsidenten auf dem Rücksicht haben.
Je mi jedno, jestli třeba převážíte prezidenta Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten im Ausland und nehmen Rücksicht auf das Gastland.
V zámoří by s tím byly jenom problémy, jejich údržba by byla náročná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Mann würde mehr Rücksicht auf deine Zeit nehmen.
Opravdový chlap by si měl tvého času vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Und du brauchst keine Rücksicht auf meine Sensibilität zu nehmen.
Nenech se ovlivnit tím, jak jsem ted zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte beschlossen, Rücksicht auf Matty zu nehmen.
Nemávej svým vztahem Mattymu před obličejem.
   Korpustyp: Untertitel