Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sachverhalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sachverhalt skutečnost 520 situace 143 skutkový stav 34 záležitost 23 obsah 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sachverhalt skutečnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission darf die Bearbeitung von Anträgen nur aufgrund eines erwiesenen Sachverhalts ablehnen.
Rozhodne-li se Komise nepředat žádost, musí to být na základě prokázaných skutečností.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des in diesem Fall sehr spezifischen Sachverhalts und der dazu vorliegenden Informationen wurde diese Methode als angemessen betrachtet.
Tento postup byl s ohledem na specifické skutečnosti tohoto případu a informace k tomuto spisu dostupné považován za vhodný.
   Korpustyp: EU
Änderungen im Sachverhalt wirken sich auf die Beurteilung aus.
Posouzení musí reagovat na podstatné změny těchto skutečností.
   Korpustyp: EU
Equitable beschwert sich beim FOS, dass diese Sachverhalte nicht zutreffend seien.
Equitable podá stížnost k FOS a tvrdí, že tyto skutečnosti pravdivé nejsou.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des vorstehenden Sachverhalts sollte der in dieser Überprüfung festgelegte Zollsatz die Schadensspanne nicht übersteigen.
Vzhledem k této skutečnosti by clo stanovené v tomto přezkumu nemělo být vyšší než rozpětí újmy.
   Korpustyp: EU
Im Lichte dieses Sachverhalts ist festzustellen, dass das Unternehmen auch ohne die Garantie im Jahr 2008 noch Zugang zu den Finanzmärkten hatte.
Vzhledem k této skutečnosti lze mít za to, že i bez záruky z roku 2008 měla společnost dosud přístup na finanční trhy.
   Korpustyp: EU
Untersuchungen von Sachverhalten, die eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen könnten, fallen in die Zuständigkeit der nationalen Justizbehörden.
Vyšetřování skutečností, které by mohly být předmětem trestního stíhání, je v pravomoci vnitrostátních soudních orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr TERTAK erklärte auf Anfrage, dass Sachverhalte formell nicht existieren, wenn sie der Kommission nicht rechtzeitig zur Kenntnis gebracht werden.
Pan TERTAK v rámci výslechu objasnil, že pokud Komise není v náležitou dobu upozorněna na skutečnosti, oficiálně neexistují.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Anpassung nicht durchführbar ist, hat das Unternehmen diesen Sachverhalt anzugeben und aufzuführen, wie weit die Informationen angepasst wurden.
Jestliže přepracování a vykázání není možné, účetní jednotka musí tuto skutečnost zveřejnit a uvést rozsah, v jakém byly údaje přepracovány.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieses Sachverhalts wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Einstellung dieses Verfahrens sprechen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byl vyvozen závěr, že neexistují žádné přesvědčivé důvody proti zastavení tohoto řízení.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sachverhalt

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hervorhebung des Sachverhalts (ggf.)
Zdůraznění skutečnosti (použije se ve vhodných případech)
   Korpustyp: EU
Das ist der wahre Sachverhalt.
To je pravdivé jádro tohoto případu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chan, Sie erklären den Sachverhalt.
- Jackie, chci, abys byl náš mluvčí.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald dieser Sachverhalt festgestellt wurde
Jakmile se dozvědí o této skutečnosti
   Korpustyp: EU
Beurteilung sonstiger Sachverhalte und Umstände
Posuzování dalších skutečností a okolností
   Korpustyp: EU
Rechtfertigung aufgrund des schwierigen Sachverhalts
Opodstatnění založené na složitosti věci
   Korpustyp: EU
Sachverhalt und getroffene Maßnahmen (56)
Podrobnosti a přijatá opatření (56)
   Korpustyp: EU
Diesem Sachverhalt haben Sie nicht widersprochen.
O toto šlo a to jste nepopřel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenbar ist der Sachverhalt etwas komplizierter.
Ukazuje se, že se jedná o něco složitějšího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern stellt sich der Sachverhalt folgendermaßen dar.
U větších evropských států je obraz anualizované poptávky ve stejném období smíšený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aufgrund eines ordnungsgemäß festgestellten Sachverhalts Kenntnis davon
na základě řádně doložených skutečností zjistí
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Sachverhalt bedarf einer näheren Klärung.
Tuto otázku je třeba upřesnit.
   Korpustyp: EU DCEP
gelten für die Sachverhalte im Geltungsbereich
nařízení se použije v situacích, na něž se vztahuje
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Änderung trägt diesem Sachverhalt Rechnung.
3 jednacího řádu odpovídá právu každého poslance, zakotvenému v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof erkennt diese Sachverhalte an.
Účetní dvůr si je této skutečnosti vědom.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erfassen jedoch nicht alle regelungsbedürftigen Sachverhalte.
Nepostihují však všechny postupy, jež je nutno upravit.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Childs, bleiben Sie bitte beim Sachverhalt.
Pane Childsi, zdržte se komentářů, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durchdenke die ganze Scheiße, jeden Sachverhalt.
Tohle téma mám vyřešené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das klärt den Sachverhalt.
Objasnil jsem to dostatečně?
   Korpustyp: Untertitel
über medizinische Sachverhalte bezüglich ihrer Krankengeschichte;
o skutečnostech zdravotní povahy týkajících se jejich anamnézy;
   Korpustyp: EU
Rechtfertigung durch die Komplexität des Sachverhalts
Opodstatnění založené na složitosti záležitosti
   Korpustyp: EU
Keines der Unternehmen bestritt grundsätzlich den Sachverhalt.
Žádný podnik v zásadě nepopřel skutečnosti.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieses Sachverhalts wird das Vorbringen zurückgewiesen.
Na základě výše uvedených úvah se námitka zamítá.
   Korpustyp: EU
Was haben diese beiden Sachverhalte nun gemeinsam?
Co mají tyto dvě záležitosti společného?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stelle nur den Sachverhalt dar, Elena.
Jenom předkládám fakta, Eleno.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Sachverhalt stellt sich so dar.
- Pravděpodobnost je definovaná takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung des Sachverhalts von Amts wegen
Zkoumání skutečností úřadem z úřední moci
   Korpustyp: EU
Überprüfung des Sachverhaltes für die Ermittlung.
Hledáme fakta pro vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei komplett verschiedene Sachverhalte.
To s tím nemá nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass der Bericht auch diesen Sachverhalt widerspiegelt.
Jsem rád, že zpráva reflektuje i uvedené skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe diesen Sachverhalt aus einer irischen Perspektive.
Vycházím přitom z irské perspektivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auf diesen Sachverhalt vordringlich aufmerksam machen.
Důrazně na tyto skutečnosti upozorňuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Daten zu diesem Sachverhalt werden derzeit erwartet .
Další údaje zabývající se tímto problémem jsou průběžně očekávany .
   Korpustyp: Fachtext
(f) Darstellung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände,
f) Shrnutí skutkového stavu a popis okolností
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Sachverhalte verdienen es, näher betrachtet zu werden:
Existují dvě konkrétní otázky, které si zaslouží větší pozornost:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sachverhalte, die im Plenum aufgegriffen wurden, sind geklärt worden.
Otázky, které byly vzneseny v této sněmovně, byly vysvětleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Fall müssen wir den Sachverhalt intensiv prüfen.
Každopádně musíme důkladně prošetřit veškeré skutečnosti týkající se této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl gibt es Sachverhalte, die verändert und verbessert werden müssen.
Tato slova ovšem nemění nic na tom, že jsou věci, které musíme změnit a zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwierige Sachverhalte dürften nicht bis zum Schluss ausgeklammert werden.
vytvoření mechanismů pro zapojení národních parlamentů do kontroly činnosti Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Wort "Kreislauf" wird der Sachverhalt eindeutig umschrieben.
The wording "circuits" states an unambiguous description.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sachverhalte fallen nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie .
Uvedené otázky do oblasti působnosti této směrnice nespadají.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Sachverhalt ist uns seit drei Jahren bekannt.
To je nám známo již tři roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antworten auf die verbleibenden Sachverhalte und Bewertung durch den CHMP
Odpovědi na zbývající sporné otázky a stanovisko výboru CHMP
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Sachverhalt sollte bei der Analyse von Labordaten berücksichtigt werden .
To je třeba vzít v úvahu při analýze laboratorních údajů .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht kann mein jüngerer Mitarbeiter Ihnen den Sachverhalt verdeutlichen.
Možná na to může odpovědět můj mladší kolega.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Sieland? Bitte folgen Sie mir zur Klärung eines Sachverhalts.
Paní Sielandová, půjdete s námi a tohle nám vysvětlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil. Ich bin hier, um den Sachverhalt richtigzustellen.
Právě naopak, uvádím ji na pravou míru.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen beschränkt die Kommission ihre Prüfung auf diese Sachverhalte.
Komise proto své vyšetřovací řízení omezí na tyto otázky.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung des Sachverhalts und der bereits durchgeführten Ermittlungen.
shrnutí podstatných skutečností a dosud provedených šetření.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen besondere Vorkehrungen getroffen werden, um diese Sachverhalte anzugehen.
Pro tyto případy je tudíž třeba přijmout zvláštní ustanovení.
   Korpustyp: EU
044 Beschreibung des Sachverhalts (einschließlich der sich daraus ergebenden Folgen);
044 popis skutkové podstaty činu (včetně jeho následků),
   Korpustyp: EU
Außerdem melden sie Änderungen dieses Sachverhalts innerhalb eines Monats.
Agentuře rovněž oznámí jakoukoli změnu, a to do jednoho měsíce od této změny.
   Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden haben diesen Sachverhalt nie bestritten.
Italské orgány tento bod nikdy nepopíraly.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung des Sachverhalts und der bereits durchgeführten Ermittlungen.
přehled příslušných skutečností a dosavadních šetření.
   Korpustyp: EU
Änderungen im Sachverhalt wirken sich auf die Beurteilung aus.
Posouzení musí reagovat na podstatné změny těchto skutečností.
   Korpustyp: EU
Die Beobachtungen im Audit und festgestellten nichtkonformen Sachverhalte werden dokumentiert.
Pozorování z auditů a zjištěné neshody jsou dokumentovány.
   Korpustyp: EU
eine Zusammenfassung des Sachverhalts und der bereits durchgeführten Ermittlungen.
přehled významných skutečností a dosavadních šetření.
   Korpustyp: EU
eine Übersicht über die erkannten Risiken oder die betreffenden Sachverhalte;
shrnutí zjištěných rizik nebo příslušných skutečností;
   Korpustyp: EU
Insbesondere untersuchte sie eingehender den Sachverhalt des EU-Verbrauchs.
Komise zejména nadále pokračovala v šetření týkajícím se spotřeby EU.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung des Sachverhalts und der bereits durchgeführten Ermittlungen.
přehled významných skutečností a dosavadních šetření.
   Korpustyp: EU
Im Lichte dieses Sachverhalts ist das Argument Finnlands zurückzuweisen.
Vzhledem k těmto skutečnostem lze tvrzení Finska zamítnout.
   Korpustyp: EU
In Feld 044 ist der Sachverhalt kurz zusammenzufassen.
Informace v poli 044 obsahují krátké shrnutí okolností.
   Korpustyp: EU
Der Staatsanwalt ist gerade dabei, den Sachverhalt zu prüfen.
Okresní prokurátor ho prověřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Phase unserer Untersuchung ist eine Ermittlung des Sachverhalts.
Tahle část vyšetřování je pouze zjišťování faktů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sehen folgende Sachverhalte als nicht vorschriftsmäßige Kennzeichnung an:
Členské státy považují za označení nesplňující požadavky tyto případy:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sachverhalte fallen nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie.
Uvedené otázky nespadají do oblasti působnosti této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Sachverhalt, der zur Warnmeldung geführt hat: …
Uveďte odkazy na zdroje zjištění vedoucí k žádosti o výstrahu: …
   Korpustyp: EU
Alle drei Sachverhalte fallen in den Anwendungsbereich von RAPEX.
Systém RAPEX se vztahuje na všechny tyto tři možnosti.
   Korpustyp: EU
Aus dem dargelegten Sachverhalt werden folgende Schlüsse gezogen:
Vzhledem k výše uvedenému se dochází k tomuto závěru:
   Korpustyp: EU
Entscheidungen über den Sachverhalt von Anträgen auf interne Überprüfung
Rozhodnutí týkající se obsahu žádostí o vnitřní přezkum
   Korpustyp: EU
AUSWIRKUNGEN DER UMSTRUKTURIERUNG DER FISCHAUKTION AUF DEN SACHVERHALT DER RÜCKFORDERUNG
VLIV RESTRUKTURALIZACE RYBÍ AUKCE NA OTÁZKU NAVRÁCENÍ PODPORY
   Korpustyp: EU
alle für die Arbeit des Umweltgutachters relevanten Sachverhalte;
všechny skutečnosti, které jsou podstatné z hlediska činnosti provedené environmentálním ověřovatelem;
   Korpustyp: EU
, die für den jeweils zu prüfenden Sachverhalt relevant sind.
zohlednit další oprávněné a relevantní faktory.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch wurden ihre Vorbringen zur Verdeutlichung des Sachverhalts geprüft.
Jejich názory však byly přesto analyzovány pro účely argumentace.
   Korpustyp: EU
Die TSV-Anforderungen wurden mit Blick auf diesen Sachverhalt strukturiert.
Tento pohled se promítl do struktury požadavků na TEC.
   Korpustyp: EU
Ich hab auch versucht, Seiner Gnaden den Sachverhalt zu erklären.
To je to, co jsem se snažil objasnit Jeho milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen zu vieler ungeklärter Sachverhalte wird der Fall nicht geschlossen.
Existují zde nějaké nesrovnalosti. Vše by mělo být prověřeno. Znovu projeďte zprávu pitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verstehen Sie den Sachverhalt, dass dem Herzen etwas fehlt.
Co znamená, že jejímu srdci něco chybělo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dann den wahren Sachverhalt herausfinden?
A jak se tedy mohu dopátrat skutečných fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch keinerlei Grund ersichtlich, diese von der Rahmenvereinbarung nicht erfassten, aber vergleichbaren Sachverhalte anders zu behandeln, als diejenigen Sachverhalte, die von der Rahmenvereinbarung ausdrücklich geregelt werden.
Není však žádný důvod v těchto srovnatelných oblastech, které nejsou obsaženy v rámcové dohodě, postupovat jinak než v oblastech, které jsou v rámcové dohodě výslovně upraveny.
   Korpustyp: EU DCEP
der Auftrag höchst komplexe Sachverhalte oder Sachverhalte betrifft, die den Einsatz einer neuartigen Technologie erfordern, so dass erhebliche technische Unsicherheitsfaktoren bestehen, oder
zakázka se týká velmi složitých prvků nebo prvků vyžadujících novou technologii, a proto s sebou nese značná technická rizika;
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass dies leicht nachzuvollziehen ist, da es sich hierbei um einen einfachen Sachverhalt handelt.
Myslím, že to lze snadno pochopit, neboť je to velmi prosté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (PT) Herr Präsident! Zu diesem Sachverhalt kann ich Folgendes sagen.
úřadující předseda Rady. - (PT) Vážený pane předsedající, k této otázce musím říct následující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist alles sehr komplex, aber wir müssen darauf achten, wie wir den Sachverhalt darstellen.
Všechno je to velmi komplikované, ale musíme věci prezentovat opatrně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir im Lichte dieser Sachverhalte die Debatte mit einer Plenarabstimmung abschließen sollten.
Domnívám se, že s ohledem na to bychom měli sloučit tuto rozpravu s hlasováním sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass der von meiner Fraktion vorgelegte Änderungsvorschlag diesen Sachverhalt deutlich macht.
Jsem potěšena, že to pozměňovací návrh předložený mou skupinou objasňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat sich in ihrem Antrag für eine Entschließung insbesondere auf die folgenden Sachverhalte konzentriert:
Naše politická skupina se ve svém návrhu zaměřovala zejména na následující fakta:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich mich ein wenig mit dem wahren Sachverhalt dieser überflüssigen Konferenz befassen?
Dovolíte-li, pohovořím o skutečných faktech této nadbytečné konference.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Forderungen beziehen sich grundsätzlich auf zwei Sachverhalte: Das REDD-Abkommen und die Finanzierung.
Naše požadavky se v podstatě týkají dvou otázek: dohody o snížení emisí z odlesňování a znehodnocování lesů (REDD) a potom financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein tragischer Sachverhalt, den unsere Demokratien nicht hinnehmen können.
Tak tragickou situaci naše demokracie nemohou tolerovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Kommission handelt es sich bei Fragen der Zulassung und Anerkennung um Sachverhalte nationaler Kompetenz.
Komise se domnívá, že schvalování by mělo být záležitostí vnitrostátních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, um welche wichtigen Sachverhalte es sich dabei handelt?
Vysvětlí Komise, o které důležité otázky se jedná?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Dosisempfehlung betrifft, ist die PK/PD-Analyse in Anbetracht folgender Sachverhalte von eingeschränktem Wert:
S ohledem na doporučenou dávku má analýza farmakokinetiky/ farmakodynamiky omezenou hodnotu vzhledem k tomu, že:
   Korpustyp: Fachtext
Wir hoffen das Beste und freuen uns auf die Aufklärung dieser Sachverhalte.
Doufáme v to nejlepší a těšíme se, že se tyto věci vyjasní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Gestern Abend habe ich diesen Sachverhalt umfassend offen gelegt.
zpravodajka. - Vážený pane předsedo, k této záležitosti jsem se již v plné míře vyjádřila včera večer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt aber zum Sachverhalt selbst: Die österreichische Polizei stoppte einen Transporter mit 137 Welpen.
A nyní k projednávané věci: Rakouská policie zastavila dodávku se 137 štěňaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn das Zeugnis mit einer Entscheidung zum selben Sachverhalt nicht vereinbar wäre.
by osvědčení nebylo v souladu s rozhodnutím, které se vztahuje na stejné prvky.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider werden meine Änderungsanträge, die auf diesen Sachverhalt hinweisen, regelmäßig abgelehnt.
Konstatuji, že mé pozměňovací návrhy, které na to upozorňují, jsou pravidelně odmítány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben es hier aus deutscher Sicht mit einem Sachverhalt mit internationaler Rechtsanknüpfung zu tun.
Z německého pohledu se zabýváme věcmi, které mají mezinárodní právní důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Ist die Kommission angesichts dieses Sachverhalts bereit, die für Ende April vorgesehene Entscheidung zu verschieben?
1. odložit dané rozhodnutí, které se připravovalo na konec dubna;
   Korpustyp: EU DCEP