Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sage legenda 10 pověst 7 báj 1
[Weiteres]
sage pověsti
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ich sage říkám 2.570 řeknu 1.859
sage nichts neříkej nic 4
Moderne Sage Současná pověst
ich sage nicht neřeknu 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sage

1146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angie Sage
Angie Sageová
   Korpustyp: Wikipedia
Ich sage, nicht weit.
Povídám, ne daleko.
   Korpustyp: Literatur
Und ich sage, wohin?
A já povídám kam?
   Korpustyp: Literatur
Bravo, sage ich!
Velmi dobře, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Trink, sage ich!
- Vypij to všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es Euch.
- Vždyť vám to povídám.
   Korpustyp: Untertitel
Was sage ich dir?
Co jsem ti říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, er lügt.
Nikdy jsem o tom neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage sie könnten.
Řek'jsem, že by mohly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es dir.
Myslíte si, že jsem ji válcoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage Duluth Bescheid.
Dám jim do Duluthu vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, wie.
Tadyje, jak dostat Capona:
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage gar nichts.
Já mu nic neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, was ich sage.
- Udělej co jsem řekla!
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich doch.
O tom právě mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage niemals nie.
- To mi stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Sage Gowron nichts davon.
Nesmíš to říct Gowronovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich ja.
To je to o čem mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sage ich doch.
-Vždyť jsem to říkala.
   Korpustyp: Untertitel
-mehr sage ich nicht.
O nic víc tě nežádám.
   Korpustyp: Untertitel
Was sage ich dann?
Co mu mám říct?
   Korpustyp: Untertitel
Tut, was ich sage.
Udělejte, co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Also sage ich nein.
Navrhuji o tom mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ich sage, Boston?
Co naznačuju, Bostone?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage: Du Arschloch!
Řvu na něj, "Kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
Tu, was ich sage.
Dělej. Do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sage ich ja!
- Ano, To tvrdím i já.
   Korpustyp: Untertitel
Was sage ich Palmer?
- A co mám říct Palmer?
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich nicht.
Ale to ti říct nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur eins:
Mám pro tebe jedno slovo:
   Korpustyp: Untertitel
Tu, was ich sage.
- To nemá cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sage ich nicht.
- Radši bych to neříkal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage vorwerts.
- Jsem pro přistání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage es Ihnen.
- Povím vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir was.
Víte, jak to uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage alles ab.
- Zruším vaše schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage kein Wort.
- Neříkám ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, sage auch hallo.
Wanshan, pozdrav strýčka a tetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das sage ich.
Proboha, to jsme neřekl, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage doch.
Já tvrdím, že stane.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ich das sage?
- Pročs to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sage ich nicht!
- Tohle já nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es doch.
Vždyť vám to povídám.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sage ich Macer?
- Co mám říct Macerové?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihm Bescheid.
Co kdybych mu to řekl já?
   Korpustyp: Untertitel
Sage ich nicht "warten"!
Říkal jsem ti, ať počkáš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage gute Nacht.
- Loučím se s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen etwas.
Já vám něco povím.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiter mit der Sage.
- Pokračuj v sáze.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sage ich sowa?
Proč jsem to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich sage zu.
- Ano, budu.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sage ich?
Co jim mám říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage keine Namen.
Neřeknu vám žádná jména!
   Korpustyp: Untertitel
- Sage ich dir nicht.
- To ti neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn ich es sage.
- Když to říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage die Wahrheit.
- Je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sage ich nicht.
-To vám nemohu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es dir.
Fajn, povím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu, was ich sage.
- Udělej, co jsem ti řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es ab.
Ne, nesmíš to zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Was sage ich ihr?
Co jí mám říct?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sage ich Ihnen.
Ne, to vám povídám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage die Wahrheit.
To se vám snadno říká, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ja nur.
Jen jsem to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sage ich nichts.
Nehovořím o takových věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es ihm.
- Dám mu vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage die Wahrheit.
- Já mluvím pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sage ich da?
Co to tady melu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir was.
Mám ti něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Sage: "Wie geht's?
Řekněte: "Těší mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sage nur meinen Namen.
Jen zmiň moje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich manchmal.
To je moje pořekadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es ihr.
Povím jí to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage: "Klar."
A já na to: "Jasně."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage ab.
- Asi za ním zajdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage lass es!
Říkal jsem ti ať toho necháš.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, was ich sage:
On opravdu nežertuje. Pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Tu, was ich sage!
Dělej, co jsem ti řekla!
   Korpustyp: Untertitel
- Was sage ich wozu?
- Ohlasy na co?
   Korpustyp: Untertitel
- was ich sage, überplappern?
- když mluvím já?
   Korpustyp: Untertitel
- Und sage was?
A co mám říct?
   Korpustyp: Untertitel
Sage ich gar nicht.
Nechci černošský, ale lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage ja.
- A já odpovím, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, sage ich.
Řekl jsem ani krok!
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich nicht.
Ne, to neříkám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sage ich Dad.
Jdu to říct tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich sage das.
Ne, to byl vzkaz ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage, wir kämpfen.
Naše zbraně jsou silnější než ty jejich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage Kalinda Bescheid.
Nasadím na to Kalindu.
   Korpustyp: Untertitel
Tu, was ich sage.
Delej, co ríkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es Ihnen!
Ale jste, ujišťuji vás.
   Korpustyp: Untertitel
Was sage ich Spiken?
Tam je vše hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ich sage?
Co si myslím já?
   Korpustyp: Untertitel
dass ich das sage.
Nevěřím tomu, že jsem to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sage ich nicht.
To ti nemůžu říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Köstlich, sage ich Ihnen.
To je něco, chlapče. To ti povím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihr ab.
Chtěl jsem se na ni vykašlat.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich das sage?
-Protože jsem to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen was.
Já ti něco povím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch etwas.
Ale teď dávejte bacha.
   Korpustyp: Untertitel