Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schaltung obvod 295 zapojení 18 spínání 1 vypínání 1 řazení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schaltung obvod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schaltung
Obvod
   Korpustyp: Wikipedia
Es hat bioneurale Schaltungen, die wie Synapsen funktionieren.
Používá bionerulální obvody, aby napodobil humanoidní synaptické funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Schaltung
Elektrický obvod
   Korpustyp: Wikipedia
Teile davon waren ziemlich übel verschmolzen, aber wir konnten einen Großteil der Schaltung forensisch rekonstruieren.
Části byly dost ošklivě zatavené, ale byli jsme schopní forenzně rekonstruovat většinu obvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronische Schaltung
Elektronický obvod
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Schaltung, die alle physikalischen Gesetze auf den Kopf stellt?
Nenapadá mě nic, co by způsobilo, že se obvody tak radikálně změní.
   Korpustyp: Untertitel
‚proximity cards‘ und ‚smart cards‘ mit mindestens zwei elektronischen integrierten Schaltungen
bezdotykové přístupové karty a ‚čipové karty‘ se dvěma nebo více elektronickými integrovanými obvody
   Korpustyp: EU
Was ist, wenn die Schaltung ist Teil der Kugel?
Co když je ten obvod součástí kulky?
   Korpustyp: Untertitel
Elektronische Schaltungen müssen sowohl mechanisch als auch elektrisch ausfallsicher ausgeführt sein und dürfen keine schädlichen Rückwirkungen auf die angeschlossenen Geräte haben.
Elektronické obvody budou navrženy jako zabezpečené proti poruchám, mechanicky i elektronicky, a nebudou mít negativní dopad na připojená zařízení.
   Korpustyp: EU
Ich wehre alle Zugriffe auf meine bioneuralen Schaltungen ab.
Jsem navržen tak, abych odolal každému útoku na mé bioneurální obvody.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronische Schaltung elektronický obvod 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schaltung

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Elektrische Schaltung
Kategorie:Elektronické obvody
   Korpustyp: Wikipedia
Colpitts-Schaltung
Colpittsův oscilátor
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Schaltung funktioniert nicht.
-Nejde zařadit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurzschluss der Schaltung.
- Došlo ke zkratu.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, die Schaltung.
Jasne, je to prevodovka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Schaltung, oder?
Nedá se slepit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schaltung wird durchkreuzt.
Má jen nějakej pitomej zkrat!
   Korpustyp: Untertitel
Gedruckte Schaltung für Hintergrundbeleuchtung:
Deska s tištěnými spoji pro podsvícení:
   Korpustyp: EU
mit einer flexiblen gedruckten Schaltung oder einer gedruckten Schaltung,
s pružnou deskou plošných spojů nebo deskou plošných spojů,
   Korpustyp: EU
Es ist eine hiesige Schaltung.
Myslím, že to pochází z vnitrostátního spojovacího uzlu.
   Korpustyp: Untertitel
integrierter Schaltung für den Lasertreiber,
z integrovaného obvodu ovládače laseru,
   Korpustyp: EU
integrierter Schaltung für den Photodetektor,
z integrovaného obvodu fotodetektoru a
   Korpustyp: EU
integrierter Schaltung für den Photodetektor,
z integrovaného obvodu fotodetektoru,
   Korpustyp: EU
Eine Hurst-Schaltung mit Billardgriff.
Prodává řadící páku Hurst s kulatou rukojetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es mit manueller Schaltung.
Obcházím manuální řízení, vypínám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und die gedruckte Schaltung deines P.D.A.s.
Jo, to a plošňák ze tvého PDA.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die 8:00 Konferenz-Schaltung.
Mám tu telekonferenci na osmou.
   Korpustyp: Untertitel
kompletter Satz der Schaltungs- und Service-Unterlagen;
úplná sada dokumentace pro montáž a servis;
   Korpustyp: EU
‚smart cards‘ mit einer elektronischen integrierten Schaltung
‚čipové karty‘ s jedním elektronickým integrovaným obvodem
   Korpustyp: EU
auf einer gedruckten Schaltung montierten elektronischen Bauteilen
elektronických komponentů namontovaných na tištěném obvodu,
   Korpustyp: EU
‚smart cards‘ mit einer elektronischen integrierten Schaltung
čipové karty s jedním elektrickým integrovaným obvodem
   Korpustyp: EU
Kann man so eine Schaltung nicht manipulieren?
Není možné, že mu někdo ten jeho mobil naklonoval?
   Korpustyp: Untertitel
Der hat eine 5-Gang-Schaltung!
Má to pět rychlostí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaltung verläuft nur in eine Richtung.
Vedení vede jen jedním směrem.
   Korpustyp: Untertitel
einer Schaltung für die Ton- und Videosynchronisation.
soustavy obvodů pro synchronizaci obrazu a zvuku.
   Korpustyp: EU
Können Sie eine ausländische Schaltung bedienen?
Umíte to s manuálem?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Pfote blutet auf die Schaltung.
Krvácí na řadící páku.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagte das Messgerät vor der Schaltung?
Co ukazovaly měřicí přístroje?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt einer, der keine Schaltung fahren kann.
To říká ten, co neumí řídit.
   Korpustyp: Untertitel
musst Du lernen wie man einen Wagen mit Schaltung fährt.
Jestli chceš bejt hrdina, musíš se naučit řadit.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangsamen Sie die Schaltung und beobachten Sie den Verkehr.
Zpozděte časování o 3 sekundy. Sledujte všechna vozidla v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dein Knie statt der Schaltung angefasst?
Že by ti sahal na koleno místo řadící páky, ten starej prďola.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu unserer Live-Schaltung ins tschechische Parlament:
Hlásíme se vám opět [hlasatel] ze Sněmovny českého parlamentu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaltung sollte vor einer Stunde repariert werden.
Myslela jsem, že jste ten okruh spravili už před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, die Schaltung aufrecht zu erhalten.
Máme tu problém, nedaří se nám udržet deflektory propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schaltung, die alle physikalischen Gesetze auf den Kopf stellt?
Nenapadá mě nic, co by způsobilo, že se obvody tak radikálně změní.
   Korpustyp: Untertitel
einen Mikroprozessor in Form einer integrierten Schaltung („Chips“);
mikroprocesor ve formě integrovaných obvodů („čipy“),
   Korpustyp: EU
integrierter Schaltung für die Frontanzeige und einem Stellantrieb,
z integrovaného obvodu čelního monitoru a ovladače,
   Korpustyp: EU
mit einem Kunststoffgehäuse mit einer gedruckten Schaltung und Metallhalterung,
plastové skříňky s deskou plošných spojů a kovovým držákem,
   Korpustyp: EU
Karten mit einer elektronischen integrierten Schaltung (so genannte smart cards)
Karty se zabudovanými elektronickými integrovanými obvody („smart“ karty)
   Korpustyp: EU
Benny? Mach mir eine Live-Schaltung ins gesamte Universum.
Benny, pošli to vysílání do celého vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meiner Freundin beibringen, mit Schaltung zu fahren.
Ještě se má co učit.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Verkleidung runter und überbrück die Schaltung.
Odstraň panel a odblokuj ho.
   Korpustyp: Untertitel
elektrische Geräte oder Geräte, die Bestandteil einer elektrischen Schaltung sind;
elektrická zařízení nebo zařízení, která tvoří nedílnou součást elektrické sítě;
   Korpustyp: EU
„intelligente Karten (smart cards)“ mit einer elektronischen integrierten Schaltung
„Čipové karty“ s jedním elektronickým integrovaným obvodem
   Korpustyp: EU
einer monolithisch integrierten Schaltung in einem Gehäuse und
monolitického integrovaného obvodu v pouzdře
   Korpustyp: EU
Karten mit einer elektronischen integrierten Schaltung („smart cards“)
Karty se zabudovaným elektronickým integrovaným obvodem („čipové“ karty)
   Korpustyp: EU
Die Funktion zur „automatischen Standby-Schaltung“ ist als Standardeinstellung festgelegt.
funkce „automatického snížení výkonu“ je nastavena jako implicitní.
   Korpustyp: EU
Ich habe eines mit einer Drei-Gang-Schaltung.
Já jezdím na třírychlostní.
   Korpustyp: Untertitel
Lynn, Das Weiße Haus will eine Live-Schaltung des Einsatzes.
Lynne, Bílý dům požádal o přímý přenos ze zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerungseinheit, bestehend aus einer elektronischen integrierten Schaltung und einer flexiblen gedruckten Schaltung, zum Herstellen von LCD-Modulen [1]
Budící jednotka, skládající se z elektronického integrovaného obvodu a z ohebného tištěného obvodu, používaná při výrobě LCD modulů [1]
   Korpustyp: EU
Steuerungseinheit, bestehend aus einer elektronischen integrierten Schaltung und einer flexiblen gedruckten Schaltung, zum Herstellen von LCD-Modulen [1]
Budící jednotka, skládající se z elektronického integrovaného obvodu a z ohebného tištěného obvodu, pro použití při výrobě plazmových zobrazovacích modulů [1]
   Korpustyp: EU
Steuerungseinheit, bestehend aus einer elektronischen integrierten Schaltung und einer flexiblen gedruckten Schaltung, zum Herstellen von LCD-Modulen [1]
Budicí jednotka, skládající se z elektronického integrovaného obvodu a z ohebného tištěného obvodu, pro použití při výrobě LCD modulů [1]
   Korpustyp: EU
auch mit einer auf einer Leiterplatte montierten integrierten Schaltung für die Antriebsregelung, einer integrierten Schaltung für den Motorantrieb und einem Speicher,
případně s integrovaným obvodem řízení pohonu montovaným na desce s tištěnými obvody, z integrovaného obvodu hnacího mechanismu motoru a paměti,
   Korpustyp: EU
Teile davon waren ziemlich übel verschmolzen, aber wir konnten einen Großteil der Schaltung forensisch rekonstruieren.
Části byly dost ošklivě zatavené, ale byli jsme schopní forenzně rekonstruovat většinu obvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten dich eingeholt, aber mein Kleid verfing sich in der Schaltung.
Dohnali bychom tě, kdyby se mi šaty nezachytily do řadicí páky.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ging, war die Schaltung anders. Vielleicht hat Mr Singh den Warpantrieb noch repariert.
Pojďme dolů do mé kanceláře, zatímco se náčelník O'Brien podívá, co jste to tu dělal.
   Korpustyp: Untertitel
einem Photo-Detektor, in Form einer monolithischen integrierten Schaltung in einem Gehäuse,
foto-detektor, ve formě monolitického integrovaného obvodu obsaženého v pouzdře,
   Korpustyp: EU
Optischer Lesekopf für CD-Spieler, bestehend aus einer Laserdiode, einer integrierten Photodetektor-Schaltung und einem Strahlenteiler
Optické snímací hlavy pro CD přehrávače, sestávající z jedné laserové diody, jednoho integrovaného obvodu fotodetektoru a jednoho rozdělovače paprsku
   Korpustyp: EU
Verstärker, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Zesilovače, složené z aktivních i pasivních prvků namontovaných na tištěném obvodě, umístěné pod společným krytem
   Korpustyp: EU
der Kombination einer oder mehrerer anwendungsspezifischen monolithisch integrierten Schaltung (ASIC) und
kombinace jednoho nebo více aplikačně specifických integrovaných obvodů (ASIC) a
   Korpustyp: EU
Auslöseschalter müssen eine An-Aus-Schaltung haben, um ein automatisches Wiedereinschalten des Systems zu vermeiden.
Vypínače musí být dvoupolohové pro zapnutí a vypnutí, aby se zamezilo automatickému novému zapnutí systému.
   Korpustyp: EU
einem Fotodetektor, in Form einer monolithischen integrierten Schaltung in einem Gehäuse,
foto-detektor, ve formě monolitického integrovaného obvodu obsaženého v pouzdře,
   Korpustyp: EU
Optischer Lesekopf für CD-Spieler, bestehend aus einer Laserdiode, einer integrierten Fotodetektor-Schaltung und einem Strahlenteiler
Optické snímací hlavy pro CD přehrávače, sestávající z jedné laserové diody, jednoho integrovaného obvodu fotodetektoru a jednoho rozdělovače paprsku
   Korpustyp: EU
einer gedruckten Schaltung in einem Gehäuse und einer über Steckverbinder angeschlossenen Sensorzelle auf der Abdeckung,
s deskou plošných spojů uvnitř pouzdra a buňkou snímače na krytu propojenými pomocí spojovacích kolíků,
   Korpustyp: EU
auch mit einer auf einer Leiterplatte montierten integrierten Schaltung für die Antriebsregelung,
případně s integrovaným obvodem řízení pohonu montovaným na desce s tištěnými obvody,
   Korpustyp: EU
mit einer mit EEPROM, Microcontroller, LVDS Receiver sowie mit weiteren aktiven und passiven Bauelementen bestückten Schaltung,
deskou plošných spojů s EEPROM, mikrořadičem, přijímačem LVDS a dalšími aktivními a pasivními prvky,
   Korpustyp: EU
der Kombination einer oder mehrerer anwendungsspezifischen monolithisch integrierten Schaltung (ASIC) und
kombinace jednoho nebo více monolitických aplikačně specifických integrovaných obvodů (ASIC) a
   Korpustyp: EU
einem oder mehreren zur integrierten Schaltung parallel geschalteten, diskreten Kondensatoren in SMD-Bauform
jednoho či více diskrétních SMD kondenzátorů připojených paralelně k integrovanému obvodu,
   Korpustyp: EU
der Kombination einer oder mehrerer anwendungsspezifischen monolithisch integrierten Schaltung (ASIC) und
jednoho nebo více monolitických aplikačně specifických integrovaných obvodů (ASIC),
   Korpustyp: EU
Karten mit einer elektronischen IC-Schaltung „smart cards“, auch mit einem Magnetstreifen versehen
Karty se zabudovanými elektronickými integrovanými obvody („smart“ karty), též s magnetickým proužkem
   Korpustyp: EU
IC-Schaltungen, monolithisch, digital (ausg. Karten mit einer elektronischen IC-Schaltung „smart cards“)
Monolitické integrované obvody, digitální (jiné než karty se zabudovanými elektronickými monolitickými digitálními integrovanými obvody („smart“ karty))
   Korpustyp: EU
Diese Referenzwerte beziehen sich auf SSTB in Grundausstattung mit „automatischer Standby-Schaltung“ und Netzschalter.
Výše uvedené referenční hodnoty jsou stanoveny na základě jednoduchého set-top-boxu se základní konfigurací, funkcí „automatického snížení výkonu“ a hardwarovým vypínačem (hard-off switch).
   Korpustyp: EU
Gedruckte Schaltung mit einem Brückengleichrichter sowie weiteren aktiven und passiven Bauelementen bestückt
Deska s tištěnými obvody vybavená obvodem s můstkovým usměrňovačem a jinými aktivními a pasivními prvky
   Korpustyp: EU
Verstärker, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Zesilovače, složené z aktivních i pasivních prvků namontovaných na tištěném obvodě, umístěné pod jedním krytem
   Korpustyp: EU
Gut, aber du denkst dran, dass der eine Schaltung hat, keine Automatik und so was.
A víš o tom, že tohle je manuál, ne automat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören mit Prescott und dem Justizminister eine Live-Schaltung ab.
S Prescottem a generálním prokurátorem budeme poslouchat živý přenos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke dir eine IP-Adresse per SMS vor der Live-Schaltung.
Pošlu ti IP adresu - těsně předtím, než půjdou živě.
   Korpustyp: Untertitel
Bill lenkte das Motorrad dorthin, zog die Schaltung mit dem Fuß in den Leerlauf und machte den Motor aus.
Bill na ně vjel s motocyklem, nohou přeřadil na neutrál a zastavil motor.
   Korpustyp: Literatur
- - Es scheint sich um die Reste werden aus eine Art von Schaltung dass Vincent ausgegraben des Hirschfleisch.
- Vypadá to jako zbytky nějakého elektrického obvodu, který Vincent vyhrabal z masa toho jelena.
   Korpustyp: Untertitel
einer gedruckten Schaltung mit einem GPS-Empfänger (Global Positioning System), einem Gyroskop und einem TMC-Tuner (TrafficMessageChannel)
desku s tištěnými obvody (PCB) obsahující navigační přijímač GPS, gyroskop a tuner kanálu dopravních zpráv (Traffic Message Channel, TMC),
   Korpustyp: EU
Mit der Schaltung von Inseraten in den Medien am 17. November 2003 sei die Aufforderung zur Interessensbekundung verlautbart worden.
Výzva k oznámení zájmu byla zveřejněna formou inzerátů v médiích dne 17. listopadu 2003.
   Korpustyp: EU
Leuchtdioden (LED), auf eine gedruckte Schaltung montiert, mit einer Pixeldichte von 72 × 72 und einer Helligkeit von 2000 cd/m2,
diody vyzařující světlo (LED) namontované na desce s tištěnými obvody s hustotou pixelů 72 × 72 a jasem 2000 cd/m2,
   Korpustyp: EU
Sie können einen Controller in Form einer integrierten Schaltung und diskrete passive Bauelemente wie Kondensatoren und Widerstände enthalten;
Mohou obsahovat řídící jednotku ve formě integrovaného obvodu a diskrétní (jednotlivé) pasivní prvky, jako jsou kondenzátory a rezistory;
   Korpustyp: EU
Die “Signallaufzeit des Grundgatters” ist nicht mit der Eingangs-/Ausgangsverzögerungszeit einer komplexen, “monolithisch integrierten Schaltung” zu verwechseln. Anmerkung 2:
‚Mikroprogram‘: sled elementárních instrukcí uchovávaných ve speciální paměti, jejichž provádění je iniciováno zavedením jeho referenční instrukce do rejstříku instrukcí.
   Korpustyp: EU
E/A-Port: physische Schaltung innerhalb eines E/A-Gerätes, mit der eine unabhängige E/A-Sitzung aufgebaut werden kann.
Vstupní/výstupní port: fyzické obvody v rámci vstupního/výstupního zařízení, v rámci kterých je možno navázat nezávislou vstupní/výstupní relaci.
   Korpustyp: EU
Infrarot-Empfangseinheit, bestehend aus einer Photodiode und mindestens einem Verstärker in Form einer monolithischen integrierten Schaltung, in einem Gehäuse
Přijímací jednotky infračerveného signálu, sestávající z fotodiody a alespoň zesilovače ve formě monolitického integrovaného obvodu, umístěné pod jedním krytem
   Korpustyp: EU
Infrarot-Empfangseinheit, bestehend aus einer Fotodiode und mindestens einem Verstärker in Form einer monolithischen integrierten Schaltung, in einem Gehäuse
Přijímací jednotky infračerveného signálu, sestávající z fotodiody a alespoň zesilovače ve formě monolitického integrovaného obvodu, umístěné pod jedním krytem
   Korpustyp: EU
einer mit EPROM, Microcontroller, Timing Controller und LIN-BUS-Treiberbaustein sowie weiteren aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung,
deskou plošných spojů s EPROM, mikrořadičem, časovým řadičem, řídícím modulem sběrnice LIN a dalšími aktivními a pasivními prvky,
   Korpustyp: EU
Die Baugruppe ist daher als zusammengesetzte elektronische Schaltung für Geräte der Position 8528 in den KN-Code 85299065 einzureihen.
Sestavu je proto třeba zařadit do kódu KN 85299065 jako elektronické sestavy pro přístroje čísla 8528.
   Korpustyp: EU
einer gedruckten Schaltung mit einem GPS-Empfänger (Global Positioning System), einem Gyroskop und einem TMC-Tuner (Traffic Message Channel),
desku tištěných obvodů (PCB) obsahující navigační přijímač GPS, gyroskop a tuner kanálu dopravních zpráv (Traffic Message Channel, TMC),
   Korpustyp: EU
Karten und Etiketten, kontaktlos, üblicherweise bestehend aus einer, mit einer gedruckten Antenne verbundenen integrierten Schaltung mit Lesespeicher
Detekční karty a visačky, obvykle sestávající z integrovaného obvodu s pamětí určenou pouze ke čtení, připojeného k plošné anténě
   Korpustyp: EU
einer gedruckten Schaltung mit einem GPS-Empfänger (Global Positioning System), einem Gyroskop und einem TMC-Tuner (Traffic Message Channel),
deskou plošných spojů (PCB) obsahující navigační přijímač GPS, gyroskop a tuner kanálu dopravních zpráv (Traffic Message Channel, TMC),
   Korpustyp: EU
Temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einem piezoelektrischen Quarzkristall und einem regelbaren Kondensator, in einem Gehäuse
Teplotně kompenzované oscilátory, obsahující tištěné obvody, na kterých jsou namontované nejméně piezo-elektrický krystal a nastavitelný kondenzátor, umístěné pod jedním krytem
   Korpustyp: EU
Spannungsgeregelte Oszillatoren, ausgenommen temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Napětím řízené oscilátory (VCO), jiné než teplotně kompenzované oscilátory, složené z pasivních a aktivních prvků namontovaných na tištěných obvodech, umístěné pod jedním krytem
   Korpustyp: EU
Baugruppe, bestehend aus einer mit Waren der Position 8541 oder 8542 bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Soupravy výrobků patřících do čísla 8541 nebo 8542 namontované na tištěné obvody, umístěné pod jedním krytem
   Korpustyp: EU
Temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einem piezoelektrischen Quarzkristall und einem regelbaren Kondensator, in einem Gehäuse
Teplotně kompenzované oscilátory, obsahující tištěné obvody, na kterých jsou namontované nejméně piezo-elektrický krystal a nastavitelný kondenzátor, umístěné pod společným krytem
   Korpustyp: EU
Spannungsgeregelte Oszillatoren, ausgenommen temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Napětím řízené oscilátory (VCO), jiné než teplotně kompenzované oscilátory, složené z pasivních a aktivních prvků namontovaných na tištěných obvodech, umístěné pod společným krytem
   Korpustyp: EU
Baugruppe, bestehend aus einer mit Waren der Position 8541 oder 8542 bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Soupravy výrobků patřících do položky 8541 nebo 8542 namontované na tištěné obvody, umístěné pod společným krytem
   Korpustyp: EU
Also, während die Gamma-Knife Operation die neurologische Schaltung deaktivieren kann, welche die Zwangsneurose-lmpulse des Patienten formen.
Takže zatímco operace gamma nožem může zneškodnit neurologický okruh, odkud vycházejí impulsy u pacientů s O.
   Korpustyp: Untertitel