Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schein bankovka 108 zdání 22 lístek 7 zář 6 svit 4 poukázka 3 záře 2 potvrzení 1 klam 1 průkaz 1 stvrzenka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schein bankovka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts der Tatsache, dass Papiergeld (besonders die großen Scheine) wohl mehr schadet als nutzt, ist eine Währungsmodernisierung längst überfällig.
A protože lze tvrdit, že papírové peníze – zejména bankovky velké nominální hodnoty – dělají víc škody než užitku, dávno nazrál čas k modernizaci měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, der Schein hier ist aus 2004.
No, tak tahle bankovka je z 2004.
   Korpustyp: Untertitel
In der mir verbleibenden Zeit möchte ich erwähnen, dass ich im vergangenen Jahr Berichterstatter über den Jahresbericht der EZB war und damals aufzeigte, dass 223 Milliarden Euro in 500-Euro-Stückelung im Umlauf waren - das sind 446 Millionen Scheine!
Ve zbývajícím čase mi dovolte říci, že minulý rok jsem byl zpravodajem výroční zprávy o činnosti ECB a zdůraznil jsem, že je vydáno 223 miliard EUR v bankovkách s nominální hodnou 500 EUR - to je 446 milionů bankovek!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich fand gerade einen Raum voller kleiner Scheine.
A já jsem právě našel místnost plnou malých bankovek.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich an anderer Stelle argumentiert habe, sparen Regierungen schon lange am falschen Ende, indem sie große Scheine herausgeben, da ein großer Teil dieser Scheine in der Schattenwirtschaft und zur Finanzierung illegaler Aktivitäten verwendet wird.
Jak jsem uvedl jinde, vlády už dlouho pro stromy nevidí les, když poskytují bankovky s vysokou nominální hodnotou, poněvadž velká část těchto bankovek se používá v šedé ekonomice a k financování nezákonných aktivit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass der original Schein fehlt.
- Problém je, že ta původní bankovka chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast angeblich eine Million Dollar nicht registrierte Scheine gefunden und die zurückgegeben.
Prý jsi našel milion dolarů v neoznačených bankovkách a všechnu tu škváru odevzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Zweihundertfünfzig. Markierte Scheine, falls Sie auf dumme Gedanken kommen.
250 táců v označených bankovkách, kdyby vás snad něco napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat sie, mir nur neue Scheine zu geben.
Přemluvila jsem je, aby mi dali jenom nové bankovky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, gib ihnen diesen halben Doller Schein.
Na, dej jim tuhle půlku dolarové bankovky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Scheine bankovky 39
ein Schein zdání 22
es scheine zdá se 1
zum Schein naoko 5
auf dem Schein na bankovce 2
die neuen Scheine nové bankovky 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schein

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schöne Scheine
Nadělat prachy
   Korpustyp: Wikipedia
Aber nein, scheine, nicht Scheine!
Neopotšeboval, ale potžil mu!
   Korpustyp: Untertitel
- Yoshida hat Schein für Schein gezählt.
Yoshida si spočítal bankovky, jednu po druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Scheine?
Podívej, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Scheine ich zu sein.
- Už to tak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Schein darauf eingehen.
Něco jim musíme říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur zum Schein.
- Tak se to objevilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Scheine sind gekennzeichnet.
- Všechny bankovky jsou poznačené.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter nicht registrierte Scheine.
Nedá se to absolutně zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine nirgendwo hinzukommen.
Zdá se, že to nikam nevede.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Scheine?
Kde je, že slipy?
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen drei Scheine.
L 'm třech slipy krátké.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur Schein.
To byla jen přetvářka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine zu brennen.
Vypadá to, že jsem vzplanul.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nummerierte Scheine.
Bankovky jsou ze stejné série.
   Korpustyp: Untertitel
Angler brauchen einen Schein.
Potřebuješ povolení na rybaření.
   Korpustyp: Untertitel
Friseure brauchen einen Schein.
Potřebuješ povolení, aby ses stal holičem.
   Korpustyp: Untertitel
Würstchenverkäufer brauchen einen Schein.
Potřebuješ povolení na prodej hot dogů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schein ist alles.
Vnější dojem je vše, slečno Fangová.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm's für den Schein.
To je úřední kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Für dich, 30 Scheine.
- Pro tebe, 30 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schein ist gefälscht.
Ten tiket je falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Vieles kann Schein sein.
Není všechno, jak to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol einen Lotto-Schein.
- Vsaď ten tiket!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schein trügt!
Není to jak to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du den Schein?
- Zachováváš si vystupování?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit dem Schein.
Chytili by nás i s propustkou.
   Korpustyp: Untertitel
Beth, der Schein trügt.
Beth, nevíš všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Schein.
- To není fér.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die Scheine!
Vykašlete se na ty peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Scheine ungelegen zu kommen.
Přišel jsem na špatné místo?
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegen 250.000 Scheine.
"Leží tu 250 tisíc bankovek.
   Korpustyp: Untertitel
Kleingeld, aber keine Scheine.
Několik mincí, ale žádný bankovky.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran, nur Scheine.
No, jseš píča, píča, píča, Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie! Lhre Scheine!
Pane, vaše peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Schein unmöglich, oder?
Zdá se to nemožné, co?
   Korpustyp: Untertitel
In bar, neue Scheine.
V hotovosti, nový bankovky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möbel schind scheine!
Šíkal jsem, že nábytek mu patšil!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schein trügt.
Běhá mi mráz po zádech!
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Familie hat Scheine.
- Vždyť tvoje rodina má prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Scheine wurden markiert.
- Všechny bankovky byly označeny.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Scheine.
- Jenom nějaký lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen meinen Schein.
Ani slovo proti němu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meinen Schein.
Chtěl bych svůj úpis.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal trügt der Schein.
- Někdy vás ale dokážou oklamat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheine sind falsch, Sheldon.
Ty bankovky jsou falešné, Sheldone.
   Korpustyp: Untertitel
Die wechseln keine großen Scheine.
Mám nějaké drobné v tašce.
   Korpustyp: Untertitel
Annie, wo ist mein Schein?
- Annie, kde mám svůj los?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder dieser Scheine ist auffallend.
Každá z těchhle bankovek je nepovedená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine immun zu sein.
A nic mi není.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Schein zu wahren.
Jen čistě ze slušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Schein hier?
Já ti poradím. Tohle je na zaplacení účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheine sind alle echt.
Všechny bankovky jsou na 100% pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 250 fette Scheine.
To je dvě stě padesát peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schein von der Reinigung.
-Tady je čistírna a prádelna.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine $1-Scheine.
- Ale my nemáme žádné dolarovky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur zum Schein.
Je to jen na oko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, naja, der Schein trügt.
- Jo, pohled může klamat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine echten Scheine.
Zapomeňte na pravé bankovky.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheine ich aus der Übung?
Vypadám, že mi chybí cvik?
   Korpustyp: Untertitel
- Scheine ich aus der Übung?
- Vypadá to, že mi chybí cvik?
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine das nicht herüberzubringen.
To prostě nedokážeš pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Hundert Scheine, dass er lügt.
Sto babek na to, že lže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine es magnetisch anzuziehen.
Zdá se, že jsem pro něj magnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte keine kleineren Scheine.
Ten chlápek neměl drobný.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch einen SZO-Schein.
A taky mám dvacku.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Scheine sind es?
- V jaké měně?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur kleine Scheine.
Byly to jen drobné bankovky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Schein wahren.
Všechno je to o vystupování.
   Korpustyp: Untertitel
Fernsehen ist bloß schöner Schein.
Televize je pro podvodníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine richtig zu liegen.
Kápl jsem na to, co?
   Korpustyp: Untertitel
Gebrauchte Scheine, ohne fortlaufende Seriennummer.
Použité účty bez po sobě jdoucích sériové číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind seine Scheine nicht grün?
Jeho peníze vám nevoní?
   Korpustyp: Untertitel
Große Scheine sind hier unbeliebt.
Velký prachy tu nejsou moc populární.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Scheine, Jeff.
Chci svý prachy, Jeffe.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Scheine für einen Schokoriegel.
Šest dolarů za tyčinku.
   Korpustyp: Untertitel
Setze fünf Scheine auf Khan.
Vsadím pět Groverů na Khana.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Scheine in Ihrer Hosentasche.
- Tu rulicku bankovek, co máte v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Schein wahren.
Musíte si udržet image.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein 1 00-Dollar-Schein.
- Stodolarovka pro začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Auftritte den Schein wahren.
Udržuju svoje styky.
   Korpustyp: Untertitel
Reine Affektiertheit und äußerer Schein.
Z pouhého rozmaru a přetvářky.
   Korpustyp: Untertitel
Der ruhige Schein kann trügen.
Jste v klidu, ale může se stát cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schein trügt eben manchmal.
Nidky nesuďte věci podle jejich vzhledu..
   Korpustyp: Untertitel
Betäubt im Schein des Sieges.
Znecitlivělé v návalu vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich scheine keinen zu kriegen.
- Zdá se, že ji nemůžu chytnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schein trügt eben manchmal.
Nedej na to, jak kdo vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 10 % der Scheine.
To je každá desátá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Schein wahren.
Musím dbát na to, jak vypadám.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gibt uns drei Scheine.
Kdo nám za to dá tři kila?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deinen rosa Schein?
Máte u sebe papír vo propuštění z práce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte den Schein aufrecht.
Musím se držet role.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Raketen roter Schein
A rakety mají rudou záři
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine ihn nicht reinZukriegen.
Nemůžu to tam strčit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein $2-Schein.
- Tohle je dvoudolarovka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich scheine zu schlafen.
Ne, tvrdě spím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine überall zu sein.
Vypadá to, že jsem všude.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich scheine Orte zu verbrauchen.
- Já si každého místa dosyta užiju.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mir die Scheine ab.
Vem si tyhle papírky.
   Korpustyp: Untertitel
Kostet 50 Scheine das Glas.
Panák za 50 babek.
   Korpustyp: Untertitel