Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schirm&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schirm deštník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU kann sicherlich das Forum, den Schirm für die Verteilung und Koordinierung der mittel- und langfristigen Hilfe Europas darstellen.
EU určitě může být fórem, deštníkem, pod kterým se může distribuovat a koordinovat střednědobá a dlouhodobá pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
He. Wenigstens du hast an einen Schirm gedacht.
Dobře, že aspoň jeden z vás vzal deštník.
   Korpustyp: Untertitel
ij) Schirme, Gehstöcke und andere Waren des Kapitels 66;
ij) deštníky, vycházkové hole nebo jiné výrobky kapitoly 66;
   Korpustyp: EU
Meine Parade wird unter meinem Schirm trocken vonstatten gehen.
Má přehlídka bude docela v suchu pod mým deštníkem!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schirm schützt uns vor dem Regen.
Deštník nás chrání před deštěm.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ein offener Schirm im Haus bringt Unglück.
Stát v domě pod deštníkem je neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest einen Schirm mitnehmen.
Měl by jsi si vzít deštník.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich habe mit einem nassen Schirm in einem Café den ganzen Boden nassgemacht.
Přišel jsem do kavárny s mokrým deštníkem a celé jsem to tam pocákal.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Länder der Eurozone lösten und lösen diese Probleme seither, wenn auch mit einigen Störungen, unter dem Schirm des Euro als der einheitlichen und starken Währung.
Uvedené problémy následně většina zemí eurozóny řešila a řeší, i když s různými výkyvy, již pod deštníkem eura jako jednotné a silné měny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sagte doch, nimm einen Schirm mit.
Řekla jsem ti, aby sis vzal deštník.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schirm

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schirm-Magnolie
Šácholan tříplátečný
   Korpustyp: Wikipedia
- Shuttle auf den Schirm.
- Runabout na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Vase, Uhr und Schirm.
Vázu hodiny a taky zástěnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Schirm.
- Dejte to na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Achtern auf Schirm.
- Pohled na zád' zobrazen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerirdische, Sex und Schirme.
A vetˇrelcích, sexu a deštnících.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Schirm, Major.
Otevřít kanál, majore a dejte je na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte auf den Schirm.
Na obrazovku, pane O'Briene.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, auf den Schirm.
Praporčíku, na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Schirm.
Blíží se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Schirm.
Na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schirm ist undicht.
V deštníku je určitě trhlina.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Schirm, Chief.
Na moji obrazovku, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte auf den Schirm.
- Můžete mi ji poslat sem?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Schirm.
- Ukažte mi je.
   Korpustyp: Untertitel
Schirme für die Sahara?
Deštníky do Sahary?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schirm, Charme und Melone
The Avengers
   Korpustyp: Wikipedia
Bringen wir's auf den Schirm.
Na obrazovku s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie unter meinen Schirm.
Schovejte se ke mně. Sem se vejdete.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich meinen Schirm anbieten?
- Mohu vás někam doprovodit?
   Korpustyp: Untertitel
- Innerhalb Sichtweite. - Auf den Schirm.
Jsem si toho vědom, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Den Präsidenten auf den Schirm.
Pusťte na obrazovku prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schirm hat er zugemacht.
Ne, zavřel se do krabice.
   Korpustyp: Untertitel
- Es erscheint auf Ihrem Schirm.
- Měla by se zobrazit na vaší obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
- Die magnetischen Schirme sind aus!
- Naše magnetické obrazovky jsou mrtvé!
   Korpustyp: Untertitel
Hellgelber Filter (Schirm oder Abschlussscheibe)
Selektivně žlutý filtr (clona nebo rozptylové sklo)
   Korpustyp: EU
Hellgelbes Filter (Schirm oder Abschlussscheibe)
Selektivně žlutý filtr (clona nebo rozptylové sklo)
   Korpustyp: EU
Unter deinen Schutz und Schirm
Pod ochranu tvou
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Einheit berührte meine Schirme.
Ta jednotka se dotkla mých štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Bild auf den Schirm.
Zvětšete na obrazovku, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl mit dem Schirm.
Ten chlap s deštníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Bring es auf den Schirm.
Dejte ho na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Schirm, maximale Vergrößerung.
Na obrazovku, maximální zvětšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Schirme selber.
Sám si dělám stínítka.
   Korpustyp: Untertitel
"Herr, sei Schutz und Schirm
"Bože, opatruj a veď
   Korpustyp: Untertitel
Der Schirm hat ja Löcher.
Jsou v něm díry!
   Korpustyp: Untertitel
Alarmstufe Gelb, auf den Schirm.
Pohotovost. Na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzschild aktivieren. Schirme auf Maximum.
Aktivujte ochranné pole na nejvyšší stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Schirm, Mr Worf.
Na obrazovku, pane Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie auf den Schirm!
Dej mi ji na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Schirm. - Was ist das?
Nechci být netaktní, ale vy jste se o těhotenství nepokoušeli?
   Korpustyp: Untertitel
Den fraglichen Sektor auf den Schirm.
Warp teorie tě nikdy nezajímaly.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, als ich dich ohne Schirm sah,
Když jsem tě viděl běžet bez deštníku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu stark um den Schirm zu benutzen.
Příliš silný na použití deštníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Schirme wären wir inzwischen zerstört.
Kdybychom neměli štíty, roztrhalo by nás to.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Ihre Schirme unten sind, Feuer eröffnen.
Ve chvíli kdy sklopí štíty, střílejte.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was auf meinem Schirm.
Mám tady něco na monitorech.
   Korpustyp: Untertitel
Die cardassianische Datei auf dem Schirm identifizieren.
počítači identifikuj tento Cardasijský soubor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie mit dem Schirm abholen.
Šla jsem vás s deštníkem hledat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Sie auf dem Schirm.
- Máme vás na obrazovce, pilote.
   Korpustyp: Untertitel
die schirme sind von unserer luftwaffe.
Tyto padáky jsou od našeho letectva.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts mehr auf dem Schirm der Nimitz.
Nimitz ztratil kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein offener Schirm im Haus bringt Unglück.
Stát v domě pod deštníkem je neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Armadillo ist weg vom Schirm!
-Pásovec zmizel z radaru.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Schirm. Analyse, Mr Worf.
Dovolíte, abychom probrali změny postupu, než je uděláte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben es auf dem Schirm.
Necháme si ho jako zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr alles auf dem Schirm?
Je všechno na obrazovce?
   Korpustyp: Untertitel
Bewege ihn und schau auf den Schirm.
Dívej se na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf dem Dradis-Schirm aufgetaucht.
Skočilo to do dosahu našich senzorů před dvěmi minutami.
   Korpustyp: Untertitel
- DiNozzo, bring sie auf den Schirm.
DiNozzo, ukaž nám to.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du alle auf dem Schirm?
Jo, máš tam všechny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege es auf den Schirm.
Přepojím vám to na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe das Bild auf den Schirm.
Monitor na můstku Lantree zapnut.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen wir sie auf den Schirm?
Můžete je dát na obrazovku?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dann auf dem Schirm?
A co je tedy na obrazovce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchen gleich auf dem Schirm auf.
Měly by být na dosah každým okamžikem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr letzter Logbucheintrag, auf dem Schirm.
Poslední záznam, kapitáne. Na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin willst du mit dem Schirm?
Kam jdeš s tím slunečníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst mich zu Schirm eins zurück.
- Vrátíme se tedy na snímek jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie auf dem Schirm?
Co máte na monitoru?
   Korpustyp: Untertitel
Den Schirm können Sie hier reinstellen.
Dejte si to sem, at' tady nikdo neuklouzne.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Energieausschlag auf meinem Schirm.
Vyleštěného starého republikána, který čeká na lepší dny.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Sheriff ihn auf dem Schirm?
Šerif o něm ví?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schirm ist ein Punkt aufgetaucht.
Mám na obrazovce signál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es auf dem Schirm.
Mám ho na radaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist noch etwas auf Ihrem Schirm?
Máte něco na monitoru?
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen Sie bitte auf den Schirm.
Pojďte se podívat na radar.
   Korpustyp: Untertitel
Schirm deine Augen gegen das Feuer ab.
Zastiň si oči před světlem z ohně.
   Korpustyp: Untertitel
A hatte uns immer auf dem Schirm.
Nikdy jsme nebyli mimo radar. - Slyšel jsi o Moně?
   Korpustyp: Untertitel
Schirme; Stöcke, Peitschen und ähnliche Waren
Deštníky a slunečníky; vycházkové hole, sedací hole, biče a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Schirme; Gehstöcke; Knöpfe; Knopfformen; Reißverschlüsse; Teile dafür
Deštníky; vycházkové hole; knoflíky; formy na knoflíky; zdrhovadla; jejich díly
   Korpustyp: EU
Jeder hat uns auf dem Schirm, überall.
Konečně jsme na mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mich hinter ihrem Schirm?
Slyšíte mě pod tím deštníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat mich auf dem Schirm.
Kdybych použil svoje městský pověření a držel se mimo záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
bill, den Hauptversorgungsraum auf den Schirm.
Bille? Podívej se na hlavní sklad údržby.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt musst du den Schirm ausfahren!
- A teď potřebuju to střílení.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält kein Schirm aus, nicht wahr?
Dnes je pořádný liják.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt es auf den großen Schirm.
Pustíme si to na velké obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Bring es auf den großen Schirm.
Dejte to na velkou obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Energie auf die Schirme. Musik aus.
Maximum energie do štítů, vypni hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch: Kein Flüssigkristall-Schirm!
- Říkal jsem, že nechci tekutou obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er ohne Schirm im Regen?
Co dělá na dešti bez deštníku?
   Korpustyp: Untertitel
- Jack, auf deinem Schirm sitzt eine Fliege.
- Jacku na monitoru ti přistála moucha.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte auf den Schirm, Mr Data.
Na obrazovku, pane Date.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Impuls gehen und auf den Schirm.
Zpomalte na impuls a ukažte nám to na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichten auf den großen Schirm, bitte.
Dejte to zpravodajství na velkou obrazovku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hab euch auf dem Schirm, Frank.
Mám vás na obrazovce, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Täter auf dem Schirm.
"Mám poodezřelého na dohled."
   Korpustyp: Untertitel
Springt mit geschlossenem Schirm vom Dach!
Chlap, co skočí ze střechy se zavřeným deštníkem!
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, schalte ihn auf den Schirm.
- Dej to na monitory.
   Korpustyp: Untertitel