Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Seite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seite strana 11.673 straně 3.288 stránka 1.591 stranu 1.148 bok 784 boku 663 stránku 397 stránce 137 konec 40 str. 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seit od 17.812 2.524 co 1.977 kdy 267
Seite an Seite bok po boku 73
seit Anbeginn od počátku 11
seit langem dlouho 172 už dlouho 65
linke Seite levá strana 16 levá část 2
seit Juni od června 216
seit Jahrzehnten už desetiletí 8
seit August od srpna 110
seit Februar od února 131
seit damals od té doby 99
seit Mai od května 238
seit alters od pradávna 1
seit wann odkdy 389 od kdy 17
seit heute ode dneška 10
letzte Seite poslední stránka 22
seit Jahresbeginn od počátku roku 9
seit Juli od července 203

seit od
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
   Korpustyp: Webseite
ČSA ist seit 1923 die nationale Fluggesellschaft der Tschechischen Republik.
ČSA jsou národní letecký dopravce České republiky od roku 1923.
   Korpustyp: EU
Anna studiert seit Anfang des Jahres nicht mehr in Lund.
Anna nestudovala na univerzitě v Lundu už od začátku roku.
   Korpustyp: Untertitel
Forscher entdeckten es im Jahre 1949, seit 1955 ist das Naturschauspiel der Öffentlichkeit zugänglich.
Výzkumníci ho objevili v roce 1949, od roku 1955 je tato přírodní podívaná dostupná veřejnosti.
   Korpustyp: Webseite
Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
Makedonie splnila podmínky a od roku 2005 čeká na zahájení jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CIA gegründet im Schatten der Bombe seit jener Zeit im Schatten handelnd.
CIA vznikla ve stínu bomby a od té doby ve stínu zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Ironie beiseite: Die Weltwirtschaft befindet sich in der schlimmsten Rezession seit der Weltwirtschaftskrise.
Odložíme-li ironii stranou, světová ekonomika čelí nejhorší recesi od dob velké hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryan und ich sind schon seit 5:00 Uhr auf.
Ryan a já jsme vzhůru již od 5 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steve hat Unmögliches geschafft, seit diese Firma in einer Garage war.
Steve dělá nemožné od chvíle, kdy jeho společnost sídlila v garáži.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seite

399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Seite an Seite kämpfen.
- Společný postup v bitvách.
   Korpustyp: Untertitel
Seite, Seite und drei.
A do strany - a do strany.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Seite. Zur Seite.
Hej, nechte mě projít, nechte mě projít!
   Korpustyp: Untertitel
- "Unsere" Seite?
- Z "našeho" pohledu?
   Korpustyp: Untertitel
- Seit eben.
Předpokládáte protivníkův manévr a vydáte rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann? …/…/…
Od kdy? …/…/…
   Korpustyp: EU
Zur Seite, Freund, zur Seite.
Udělejte místo pro Pedrita!
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben Seite an Seite?
- Život vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Seite für Seite, Frau Professor.
Od začátku do konce, paní profesorko.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite bleibt Winks Seite.
Tahle část domu je pořád moje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide, Seite an Seite.
Něco pro čtyři ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Paris. Seit Cybills Selbstmord.
Od té doby, co se Cybila zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Cool, seit cool Leute.
Všichni buďte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
-Seit wann? -Seit vier Jahren.
- Jak dlouho tu je?
   Korpustyp: Untertitel
Seit vielen Jahren stehen wir Seite an Seite.
Vždycky jsme se ctí bojovali jeden vedle druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen Seite an Seite zurück.
Rychle vykročili vedle sebe.
   Korpustyp: Literatur
Seit wann stehst du auf Amelias Seite?
Od kdy jsi na Améliině vlně?
   Korpustyp: Untertitel
Auf die andere Seite. Die traurige Seite.
Ze šťastné jsi se posunula na smutnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit was? Seit meine Mom tot ist?
Od té doby, co mi umřela máma?
   Korpustyp: Untertitel
Seit letzten Sommer, seit der Catalina-Operation.
Od minulého léta, od operace Catalina.
   Korpustyp: Untertitel
Seit einfach nur, wie ihr seit.
Ukažte, co ve vás je.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Montag Abend, seit seiner Entlassung.
Od pondělního večera, kdy byl propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Macht den Adler Von Seite zu Seite
# Put your hawk in the sky and move side to side
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Seite. Nimm die Seite.
Držte se u zdi.
   Korpustyp: Untertitel
seit 1956, die „Model Regulations“ seit 1996
od 1956, vzorové předpisy 1996
   Korpustyp: EU
nicht seit Geburt, seit den Knallern.
Pravda pravdoucí, mám hluchého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seit gestern Abend. Seit Sonnenuntergang.
Ano, od včerejšího večera, od západu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Seite an Seite stürmten wir den Palast.
Vtrhli jsme do paláce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Seite, meine Seite und die Wahrheit.
Vaši verzi, moji verzi a pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren, seit mein Mann verstarb.
- Úplně sama, pane komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
"tm_year" - Jahr seit 1900
"tm_year" - roky od 1900
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Juni 2003 seit 1 .
června 2003 od 1 .
   Korpustyp: Allgemein
April 2004 seit 30 .
dubna 2004 od 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Mai 2002 seit 1 .
května 2002 od 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Juli 2000 seit 12 .
července 2000 od 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Oktober 2003 seit 1 .
října 2003 od . 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Februar 2000 seit 23 .
února 2000 od 23 .
   Korpustyp: Allgemein
( gültig seit dem 29 .
( v platnosti od 29 .
   Korpustyp: Allgemein
Mittlerer (SD) Rückgang seit
Průměrná (SD) změna vůči
   Korpustyp: Fachtext
An deiner Seite
Druhá šance
   Korpustyp: Wikipedia
(Sanktionen seit 1999)
(sankce od roku 1999)
   Korpustyp: EU DCEP
Kanada (Sanktionen seit 1999)
Kanada (sankce od roku 1999)
   Korpustyp: EU DCEP
Seite 2 der Begründung.
page 2 of the Explanatory Memorandum
   Korpustyp: EU DCEP
Zeit seit jetzt (Tage)
čas od nynějška (dnů)
   Korpustyp: Fachtext
Gehen Sie zur Seite.
- Dobře, nechte to na nás!
   Korpustyp: Untertitel
- Seit Generationen im Familienbesitz.
- Byl v mé rodině po generace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen seit Stunden.
Chodíme tu celé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Warum seit ihr hier?
Proč tu vlastně jste?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seit letzter Nacht.
- Ne od včerejší noci.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der dritten Klasse.
Už od třetí třídy.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit zwei Tagen?
- Před dvěma dny?
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie zur Seite.
- My jsme tu profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit zwei Sekunden.
- Před dvěma vteřinami.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zur Seite.
Tak jo, ustup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spare seit Jahren.
Roky si dávám bokem stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2 Tagen also?
Už to budou dva dny, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Seit seiner Geburt.
- Od jeho narození.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit 2 Jahren, Sir.
- Dva roky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit letzter Woche.
- Od minulého týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1926 keine Erklärung.
Nepodal přiiznání od roku 1926.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit über fünf Jahren.
Více než pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Seit etwa zwei Monaten.
Už to jsou dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann das denn?
Kdy k tomu došlo?
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2, 5 Wochen?
Není po něm ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit meiner Geburt.
- Tak od narození.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, seit heute Morgen.
Dnes od kuropění
   Korpustyp: Untertitel
Seit Singapur nicht benutzt.
Nepoužil jsem ho od Singapuru.
   Korpustyp: Untertitel
Also seit Singapur nicht?
Tak naposledy v Singapuru?
   Korpustyp: Untertitel
-Seit Sie vier waren?
Když vám byli čtyři?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht seit gestern.
- Od včerejška ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit zehn Minuten.
- Už 10 minut..
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seit gestern Abend.
Už od včerejšího večera.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Seite liegt still.
Hele, tvoje webovky nejsou aktualizované.
   Korpustyp: Untertitel
Seit fast 2 jahren.
Už téměř 2 roky.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit dem 18. Februar.
- Od osmnáctého února.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seit ziemlich unsensibel.
- Chováte se necitlivě.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit Jahren nicht gesehen.
-Už jsem ji neviděl celý roky.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie zur Seite.
Ustup.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit Kurzem reaktiviert.
Znova v aktivní službě.
   Korpustyp: Untertitel
Seit über 2000 Jahren.
Přes dva tisíce let.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht seit heute Morgen.
- Od rána ne.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Seite, Frau.
Z cesty, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 10 Jahren nachts.
A deset let po nocích.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Luke gestorben ist.
Ode dne, co Luke umřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit Wochen nicht.
- Už týdny ne.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann weißt du's?
Kdy ses to dozvěděl?
   Korpustyp: Untertitel
Erst seit letzter Nacht.
- Od minulý noci.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere. Seit wann?
Kdys to místo dostala?
   Korpustyp: Untertitel
Der schönste seit Langem.
Nejhezčí v dlouhé době.
   Korpustyp: Untertitel
- seit sie acht ist.
- od doby co jí je osm.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Seite, Yusef?
- Ke které, Josefe?
   Korpustyp: Untertitel
Du wartest seit Langem?
- Ty čekáš dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
- Seit einem Jahr, anderthalb.
- Rok, rok a půl.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit wir angekommen sind.
- Od doby, co jsme přiletěli.
   Korpustyp: Untertitel
Seit circa 4 Jahren.
- Asi čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammle seit Jahren.
Začal jsem sbírat už před lety.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seit 24 Jahren!
Jo, 24 let!
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann, Barry?
- Od kdy, Barry?
   Korpustyp: Untertitel
- Seit 55 Jahren.
- Po 55 letech.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit ungefähr vier Jahren.
- Asi čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel