Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sicherheit&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Sicherheit bezpečnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesundheit, Sicherheit und Umwelt dürfen nicht beeinträchtigt werden.
není nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost a životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Begosian darf hierauf aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht antworten.
Begosian byl instruován Neodpovídat na tuto otázku v zájmu národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Russland muss bei der Energieversorgung so kooperieren, dass wirkliche Sicherheit entstehen kann.
Rusko zase musí spolupracovat v oblasti energie způsoby, které přinesou opravdovou bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
   Korpustyp: Untertitel
Blair hat als Erster argumentiert, dass Sicherheit die wichtigste Freiheit darstelle.
Blair byl první, kdo prohlásil, že první svobodou je bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faisal arbeitet für Bahrains Nationale Sicherheit.
Faisal patří k bahrajnské státní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitstechnik und Telematik können die Sicherheit der Infrastrukturelemente im Straßenverkehr erhöhen.
Bezpečnostní inženýrství a telematika mohou zvýšit bezpečnost prvků infrastruktury silniční dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Fring, und plötzlich stehe ich unter Hausarrest-zu meiner eigenen Sicherheit?
Fringa a z ničeho nic jsem zamčenej doma pro vlastní bezpečnost?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, zwischen zivilen Freiheiten und Sicherheit muss immer ein empfindliches Gleichgewicht gewahrt werden.
Pane předsedo, je vždy potřeba velmi citlivě nastavit rovnováhu mezi občanskými svobodami a bezpečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehen wir zu Frage sieben, zur nationalen Sicherheit.
Přejdeme na otázku číslo sedm, o národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sicherheits~ bezpečnostního
bezpečnostních
Sicherheits~ bezpečnostní
mit Sicherheit s jistotou 213
kollektive Sicherheit kolektivní bezpečnost 14
nukleare Sicherheit jaderná bezpečnost 30
europäische Sicherheit evropská bezpečnost 3
internationale Sicherheit mezinárodní bezpečnost 59
öffentliche Sicherheit veřejná bezpečnost 23
nationale Sicherheit národní bezpečnost 143
passive Sicherheit pasivní bezpečnost 18
aktive Sicherheit aktivní bezpečnost 6
soziale Sicherheit sociální jistota 1 sociální zabezpečení
zur Sicherheit pro jistotu 38

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicherheit

783 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mit Sicherheit nicht!
- To bych si vyprosila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zur Sicherheit.
To je na obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring dich in Sicherheit.
A ustup. Ustup!
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du in Sicherheit?
Laurel, díky Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe sie in Sicherheit.
"veď jí světlem, tmou
   Korpustyp: Untertitel
- Sophie ist in Sicherheit.
- Sophie je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherheit an Captain Kirk.
Pohybujeme se v mžiku oka.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheit deren Hauptquartier.
Rozhodně je to velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherheit zahlt sich aus.
- Opatrnost se vyplácí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Sicherheit.
Hey, jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Michael ist in Sicherheit.
Michael je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Sicherheit.
Vše je v naprostém pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind in Sicherheit.
- Už jste v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle in Sicherheit?
Jsou všichni v bezepčí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Sicherheit.
Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheit nicht, Officer.
To rozhodně ne, pane strážníku.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt euch in Sicherheit!
Zachraňte se kdo můžete!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Sicherheit.
Seš v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in Sicherheit.
--Zachránil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerium für außerirdische Sicherheit.
Cucák Který Tomu Velí.
   Korpustyp: Untertitel
Aufregung, Komfort und Sicherheit.
Není snadné odmítnout takovou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt euch in Sicherheit!
Někam, kde je bezpečněji.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur zur Sicherheit.
- Chci být připraven na cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt euch in Sicherheit.
Dávejte pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, die Sicherheit.
Za druhé, obranná funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer eigenen Sicherheit.
- V to doufejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle in Sicherheit?
Jsou všichni v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Sicherheit.
Máme to v suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eine Sicherheit?
Co znamená okrajový rozhovor?
   Korpustyp: Untertitel
- Achte auf unsere Sicherheit.
- Dohlídni na nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle sind in Sicherheit.
- Všichni jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du in Sicherheit?
Jsi sama?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheit kurz danach.
Nejspíš dost rychle po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Sicherheit.
- Budeme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Sicherheit.
Nic se jí nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn in Sicherheit wiegen.
Musíme to tam napíchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mit Sicherheit nicht.
Já tedy rozhodně ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist in Sicherheit.
- Neboj se, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zur Sicherheit.
- Jo, nechal jsi mě dělat bezpečáka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mit Sicherheit.
- Jo, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Bring dich in Sicherheit.
- Běž.
   Korpustyp: Untertitel
- Institut für nationale Sicherheit.
Výzkumník v laboratořích národní obrany.
   Korpustyp: Untertitel
- Prüfung der Sicherheit.
Pane, musíme zkontrolovat vozy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre einzige Sicherheit vielleicht.
Možná její jedinou ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Sicherheit ein Vampir.
- Tak tohle je určitě upíří práce.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr in Sicherheit?
Nestalo se vám nic?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Sicherheit!
Dokázali jsme to! Jsme zachráněni!
   Korpustyp: Untertitel
Du warst in Sicherheit.
Mohla bych tě nechat zatknout za únos.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt euch in Sicherheit!
Moje lednička! Pojďte, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Bring Luci in Sicherheit!
- Děkuji vám, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheit nicht.
Rozhodně ne, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Sicherheit.
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei zur Sicherheit.
- Možná tři, pro klid.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie zur Sicherheit.
Potřebujeme vás u výslechu okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
In Sicherheit im Ausland.
Na bezpečném místě, v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, soviel zur Sicherheit.
Prý že tu budeme mít soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er in Sicherheit?
- Tori, je v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheit hoher Gemeinderat.
Rozhodně člen Vysoké Rady.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Sicherheit nicht!
- Ale houby jsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherheit an Sensorentrupp.
Můžeme použít vlečný paprsek k přitáhnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Seeverkehrskontrolle und –sicherheit [22],
bezpečností a kontrolou námořní dopravy [22];
   Korpustyp: EU
Fast mit Sicherheit beides.
Téměř jistě o obojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
GD Humanressourcen und Sicherheit
Generální ředitelství pro personál a administrativu
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit
Generální ředitelství pro personál a administrativu
   Korpustyp: EU IATE
Sonny ist in Sicherheit.
Neboj, Sonny je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu deiner eigenen Sicherheit.
To je pro tvoji ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheit, Sir.
Absolutně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Sicherheit.
Poslouchej mě, nic ti nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
~Ja, mit Sicherheit.
Jo, to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt mir Sicherheit.
- Cítím se s ním bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind in Sicherheit.
Už ti nic nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mit Sicherheit nicht.
Vlastně vím, že ho nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber nicht vor Sicherheit.
- Je moudré být opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer eigenen Sicherheit.
Pro vaše vlastní dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Sicherheit.
Ted' už ti nic nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sei in Sicherheit.
Prosím, buď v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in Sicherheit.
A teď ho odvezte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Sicherheit.
Dopij. Vy máte ale moc pěknej kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er in Sicherheit?
- Je Arastoo v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit Sicherheit.
- Jo, rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid in Sicherheit!
Vše je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie in Sicherheit?
- Je v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mit Sicherheit nicht!
Ne, rozhodně ne!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Sicherheit.
Jsme na cestě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel die Sicherheit erlaubt.
Aby to bylo bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Sicherheit kein Kaninchen.
- Určitě ne králík.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in Sicherheit.
- Já jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu meiner Sicherheit.
- Aby mě chránili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Sicherheit.
Jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Bring dich in Sicherheit!
Najdi si bezpečné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Sicherheit.
Teď budeš v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit, in den Maschinenraum.
Ochranka, do hlavní strojovny.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sicherheit geht vor.
-S naší bezpečností si nehraj!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den als Sicherheit.
Vezmi si to jako pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist in Sicherheit.
- Je to za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber mit Sicherheit.
- Myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Sicherheit.
Je to v pořádku, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie in Sicherheit.
Chlapi, ukažte jim cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu Ihrer Sicherheit.
Jen pro vaši osobní ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit Sicherheit.
To rozhodně je.
   Korpustyp: Untertitel