Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sorge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sorge starost 2.333 obava 1.853 strach 452 znepokojení 273 péče 48 problém 27 trápení 20
[Weiteres]
sorge obavy 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sorge starost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gore hat der Welt geholfen, sich Sorgen zu machen.
Gore přispěl k tomu, aby si svět dělal starosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau, mach dir keine Sorgen darüber, okay?
Hele, nedělej si s tím starosti, okay?
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Die Welt sollte sich Sorgen machen.
PRINCETON – Svět by si měl dělat starosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vater machte sich Sorgen, weil eine Zündkerze fehlte.
Tatínek si dělal starosti, protože jedna svíčka chyběla.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge
Starost
   Korpustyp: Wikipedia
Uh, mach dir deswegen keine Sorgen, Marcus.
Uh, nedělej si s tím starosti, Marcusi.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien hat wiederholt dargelegt, dass die Roma den Behörden große Sorge bereiten, aber man kann nicht von Diskriminierung sprechen.
Rumunsko opakovaně prohlašuje, že pro úřady jsou Romové velkou starostí, ale nedá se říci, že by zde byla diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steve, mach dir darum keine Sorgen.
Steve, nedělej si o to starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass dies eine Ihrer größten Sorgen ist.
Vím, že je to jedna z vašich hlavních starostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Issa muss vor Sorge ganz krank sein.
Issa by si měl dělat velké starosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diese Sorge tuto obavu 2 tato starost 1
Sorge tragen pečovat 3 starat se 1
ich sorge postarám 82
keine Sorge bez obav 97

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorge

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Sorge, keine Sorge!
Nebojte se, nebojte se.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Keine Sorge.
Neboj se, neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge.
To se nemusíte bát.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge.
Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge.
Jo, žádný starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge.
Nemusíte si dělat žádné starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge.
- Není čeho se bát.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge.
A co slečna Goodthighsová?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge.
Byl jsem na obědě s Georginou několik bloků odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorge? Weswegen?
- Ó, jistě, znepokojená.
   Korpustyp: Untertitel
keine Sorge.
Ty si nedělej starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge.
- Nestarej se, dceruško.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge.
Všechno bude v nejlepším pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge.
-O toho se neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge.
- V naprostý pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge.
Nemusíte si dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge.
- Nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Hab keine Sorge, hab keine Sorge.
Neboj se, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Sorge.
Z toho mám obavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile diese Sorge.
Tuto obavu mám také.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Sorge, Charly.
Neboj se, Charly.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Michael.
Neboj se, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Schatz.
Neboj se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, keine Sorge.
- Nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, keine Sorge.
-Neboj, prát se nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Harvey.
Nedělejte si starosti, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Deb.
Nedělej si starosti, Deb.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Harry.
Neboj se, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde rausgeschmissen, keine Sorge.
Neděste se, vyhodili mě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Richard.
Neboj se, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen Seltin.
O Seltin se nebojte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, mein Schatz.
Neboj se, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Alex. Keine Sorge.
- O Rebeccu se neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, schon immer.
A bude ti pomoženo zase.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, keine Sorge, Kindchen.
Nemusíš se bát, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge für seine Unversehrtheit.
Ujisti se, že odejde v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu, keine Sorge.
- A pokud ne?
   Korpustyp: Untertitel
Teilt Odin deine Sorge?
Ódin se taky takhle stará?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Liebes.
Neboj se, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, keine Sorge.
Takže budete v dobrých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Liebling.
Neboj se, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Pierrot.
- Tím se netrap, Petříčku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Sheriff.
Jen vydržte, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Kleine.
Neboj se, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Major.
Nebojte se, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Chief.
Všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, George.
Co to, sakra, děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen, keine Sorge.
- Přijdou, žádné strachy.
   Korpustyp: Untertitel
O.k., ich sorge dafür.
Dobře, zařídím to.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Jerry.
Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Sorge.
Nemáš se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur keine Sorge.
- Tím se netrapte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sorge mich.
Jasně, starám se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich auch.
Já se také starám.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Julia.
Nebojte se, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, keine Sorge.
Jo, jasně že budeme.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Anwältin.
Nebojte se, advokátko.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Bugs.
To je dobrý, Bugsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, Commander.
- Přestaňte si sypat popel na hlavu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge um uns.
Neboj se o nás.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Schatz.
Neboj se o nás, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Alex.
Nedělej si starosti, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Dad.
- Tati, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, David.
Neboj se, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für ihn.
Postarám se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Darling.
Nebojte se, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Jack.
Bez obav, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Wal!
Nedělej si starosti, Wale!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, keine Sorge deswegen.
S tím si nelam hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Junge.
Tím se netrap, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Jungs.
Žádný strachy, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Mache ich, keine Sorge.
Řeknu jí to, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Smoothie.
- Neboj se, Huhňo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für dich.
Budu o tebe pečovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für dich.
Já se o tebe postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge für Cesares Freilassung.
Pěkné místo na prázdniny, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Baby Bär.
Neboj se, medvídku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Julia.
Bez obav, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Doug.
Netrap se, Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Sorge.
Ne, jen seďte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Bob.
Netrap se tím, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, keinen Richtigen.
Neboj, ne opravdového.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, Lisa.
Jen se neboj, Liso.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Mr Vulkanier.
Nebojte se, Pane Vulkáne.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen Paquette.
Nedělej si starosti s Paquettem.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, Eddie.
- Neboj se, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Daniel-san.
Netrap se, Danielsan.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, Hauptmann.
- Žádný strachy, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Pat.
Žádný strachy, Pate.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Doktor.
Nebojte se, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Kumpel.
Neboj se, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Mr. Durden.
Nebojte se, pane Durdene.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Swifty.
Nebojte se, Swifty.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Kumpel.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Mr. Carpenter.
S tím bych si bejt váma nelámal hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, mein Engel.
Neboj se, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. - Wieso?
- Kdo se stará?
   Korpustyp: Untertitel
Sorge dich morgen darum.
Nech to na zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Níčeho se nemusíte bát, Boughu.
   Korpustyp: Untertitel
Eric, keine Sorge.
Eriku, to nechte být.
   Korpustyp: Untertitel