Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Speise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Speise jídlo 110 pokrm 20 potrava 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Speise jídlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
List netkané textilie neslouží jako konečný obal vařených jídel.
   Korpustyp: EU
Vinod sagte, dass Sie noch nie replizierte Speisen aßen.
Vinod mi řekl, že jste nikdy nejedla replikované jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Küchen und andere Ausrüstungen für die Zubereitung und das Servieren von Speisen.
lodní kuchyni a jiné prostory k přípravě a podávání jídel.
   Korpustyp: EU
Herr, wir danken dir für deine Speise.
Drahý Ježíši, děkujeme ti za toto jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bioverfügbarkeit und Resorptionsrate werden durch Nahrungsaufnahme (normale oder auch stark fetthaltige Speisen) nicht verändert.
Příjem potravy (běžné jídlo nebo jídlo s vysokým obsahem tuku) nemění biologickou dostupnost nebo rychlost absorpce.
   Korpustyp: Fachtext
Speise und Wein gibt 's reichlich.
Pokud je jídlo a víno, bude všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Von jedem Touristen während der Reise für Speisen und Getränke in Cafés und Restaurants getätigte Ausgaben
Výdaje na jídlo a pití v kavárnách a restauracích u jednotlivého účastníka cestovního ruchu během cesty
   Korpustyp: EU
Er hat den Rest seines Lebens Speisen und Getränke mit einem Strohhalm geschlürft.
Podle toho, co vím strávil zbytek svýho života pitím svýho jídla brčkem.
   Korpustyp: Untertitel
So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen.
Jak sem jídla přicházela, tak zase odcházela.
   Korpustyp: Literatur
Speise und Trank nehmt, soviel ihr wollt, aber nichts anderes.
Smíte si odtamtud vzít jen jídlo a vodu, nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diese Speise toto jídlo 3

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Speise"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Speise-Morchel
Smrž obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Grüner Speise-Täubling
Holubinka bukovka
   Korpustyp: Wikipedia
Zed, ich speise gerade.
Zedo, já večeřím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann speise ich alleine.
Pak bych povečeřel sám.
   Korpustyp: Untertitel
Fleischroter Speise-Täubling
Holubinka mandlová
   Korpustyp: Wikipedia
Ich speise bei Ihnen.
Přijdu k vám, abych pookřál.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Speise-Aufzug, Sir!
Děláte jako byste mě neviděl, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Speise mit den Howeitat, Harith.
Povečeřte s Howeitatem, Harite.
   Korpustyp: Untertitel
Ich speise diesen Strahl mit Schiffsenergie.
Napojil sem svůj model tažného paprsku na lodní energii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gemeinsam an einer Speise arbeiten.
Měli bychom spolu zapracovat na tom nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
Frischgemüse (einschließlich Melonen), Erdbeeren und Speise-/Zuchtpilze
Čerstvá zelenina (včetně melounů), jahody a pěstované houby
   Korpustyp: EU
Der Fehler war, eine für diese Jahreszeit gefährliche Speise auszuwählen.
Nyní se můžete vrátit do svých domovů. Tam čekejte na další instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich speise mit ihm so einmal im Monat.
Jednou za měsíc s ním obědvám
   Korpustyp: Untertitel
"Mit was für Speise nährt denn Cäsar sich?"
…našeho Caesara nasytí?".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Musik die Speise der Liebe ist, spielt weiter!
Jestli je hudba potravou lásky, tak hrajte dál!
   Korpustyp: Untertitel
Kartoffeltyp (Speise-, Wirtschaftskartoffel, Pflanzkartoffel usw.) und ggf. die Pflanzgutkategorie,
typ (konzumní, sadbové, atd.) a případně kategorii množení;
   Korpustyp: EU
der Kartoffeltyp (Speise-, Wirtschaftskartoffel, Pflanzkartoffel usw.) und ggf. die Pflanzgutkategorie,
druh/typ (konzumní, sadba atd.) a v případě potřeby kategorie sadbových brambor.
   Korpustyp: EU
Am Donnerstag speise ich immer im kleinen Salon.
Ve čtvrtek mi vždycky servírují v malém salónu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Hungrigen und Durstigen gab er Speise und Trank.
Hladovým a žíznícím dal jíst a pít.
   Korpustyp: Untertitel
"Vom Fresser kommt Speise, vom Starken kommt Süßes."
Co je sladšího než med a silnějšího než lev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehet vor Tage auf und gibt Speise ihrem Hause.
Vstává, zatímco je ještě noc, aby nakrmila svou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nichts anderes essen als die Speise der Götter!
Neměl bych jíst nic, než tuto ambrosii bohů!
   Korpustyp: Untertitel
Auch Sonderprodukte, wie Speise-Blattgold sowie färbende und innovative Lebensmittel blieben unberücksichtigt.
Návrh se nevěnuje ani zvláštním produktům, jako je jedlé zlato, barviva či inovativní potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich zapfe die Stromleitung an und speise die Energie in unser System.
Zachytíme co největší množství energie a dostanem ji do našeho systému.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senator fragte: "Mit was für Speise nährt denn Cäsar sich?"
Dříve se senátor ptal, "Na jakém mase se náš Caesar nasytí?".
   Korpustyp: Untertitel
Ich speise Ihnen jetzt die Daten der Hotelsicherheit ein in drei, zwei, eins.
Přesměrovávám k vám kamery z hotelu za tři, dva, jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein äußerst feines Speise-Dingsbums. Das findest du in der Wildnis nicht.
Tohle je vysoce kvalitní, jedlý produkt, který tam jistě nenajdeš.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle von Kartoffeln: Genehmigung nur für die Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln,
v případě brambor je dovolena pouze produkce konzumních brambor,
   Korpustyp: EU
im Falle von Kartoffeln: Genehmigung für die Erzeugung von Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln,
v případě brambor bude povolena produkce sadbových nebo konzumních brambor,
   Korpustyp: EU
im Falle von Kartoffelknollen nur zertifizierte Pflanzkartoffeln zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt,
v případě bramborových hlíz mohou být pěstovány certifikované sadbové brambory pouze pro produkci konzumních brambor,
   Korpustyp: EU
zertifizierte Pflanzkartoffeln werden zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt;
se certifikované sadbové brambory mohou pěstovat pouze jako konzumní,
   Korpustyp: EU
Jede Speise, die intensiver schmeckt als ein fader Brei, ist eine Folter für meine Geschmacksnerven.
Každý druh jídla jiný než ty bledé kaše, které jím je nesnesitelný mým chuťovým pohárkům.
   Korpustyp: Untertitel
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Obstkulturen, Kräuter, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen.
Brambory (sadbové, konzumní a škrobové), cukrová a krmná řepa, cibule, zelenina, ovoce, byliny, ovocné sady (opětovná výsadba), okrasné rostliny.
   Korpustyp: EU
vorgeschrieben ist, dass in allen Betrieben der Sicherheitszone der Umgang mit geernteten Pflanzkartoffeln und Speise- sowie Wirtschaftskartoffeln getrennt gehalten wird oder dass zwischen den Arbeitsgängen für Pflanz- sowie Speise- und Wirtschaftskartoffeln Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt werden;
vyžadují oddělenou manipulaci se sklizenými sadbovými a konzumními bramborami ve všech podnicích v zóně nebo očistu a případně dezinfekci mezi manipulací se sadbovými a konzumními bramborami,
   Korpustyp: EU
vorschreiben, dass in allen Betrieben der Sicherheitszone der Umgang mit geernteten Pflanzkartoffeln und Speise- sowie Wirtschaftskartoffeln getrennt gehalten wird oder dass zwischen den Arbeitsgängen für Pflanz- sowie Speise- und Wirtschaftskartoffeln Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt werden,
vyžadují ve všech prostorách uvnitř oblasti oddělené nakládání se sklizenými zásobami sadbových brambor od nakládání s konzumními bramborami, nebo provedení systému očisty a dezinfekce mezi nakládáním se zásobami sadbových a konzumních brambor,
   Korpustyp: EU
Man hört immer etwas Neues, und er leckte sich die Lippen, als sei das Neue eine Speise.
Člověk vždycky uslyší něco nového, a olízl si rty, jako by to nové bylo k jídlu.
   Korpustyp: Literatur
Es heißt, dass kein Cardassianer ein Mahl zu sich nehmen kann, ohne dass jede Speise vom Kommando registriert wird.
Říká se, že Cardassiané si ani nemohou sednout k jídlu bez toho, aby to nebylo Řádem nahráno a zapsáno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst wissen, dass es keine berauschendere Speise gibt. Sie liefert euren Sinnen neue Kraft für bevorstehende Abenteuer.
Není opojnější touhy, poskytující takovou svěžest, než setkání s dlouho očekávanou výzvou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte gesagt, dass ihr Mann, der hochwürdige Herr Bischof, sie und die Kinder im Schlafzimmer ohne Speise und Trank eingesperrt hätte.
Řekla mu, že jste ji s dětmi zavřel na pět dní a nocí v ložnici. Bez jídla a vody.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle von Kartoffeln nur zertifizierte Pflanzkartoffeln oder Pflanzkartoffeln, die unter amtlicher Kontrolle aus zertifizierten Pflanzkartoffeln erzeugt wurden, zur Erzeugung von entweder Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln angebaut,
v případě bramboru budou pěstovány pouze úředně certifikované sadbové brambory nebo sadbové brambory pěstované pod úředním dohledem z úředně certifikovaných sadbových brambor buď na produkci sadbových brambor nebo konzumních brambor,
   Korpustyp: EU
Und zusätzlich zu all dem stelle das US-Militär keine Belastung dar, sondern speise durch Subventionierung der Grundlagenforschung die technologische Überlegenheit des Landes.
A především není americká armáda pro zemi zátěží, ale spíše podporuje její technologickou převahu tím, že financuje základní výzkum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Erdbeeren, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen (einschließlich Zucht von Blumenzwiebeln), Erdmandel in allen Kulturen.
Brambory (sadbové, konzumní a škrobové), cukrová a krmná řepa, cibule, zelenina, jahody, ovocné sady (opětovná výsadba), okrasné rostliny (včetně pěstování cibulek), šáchor jedlý – všechny plodiny.
   Korpustyp: EU
Mit derselben Speise genährt, mit denselben Waffen verletzt, denselben Krankheiten unterworfen, mit denselben mitteln geheilt, gewärmt und gekältet von eben dem Winter und Sommer als ein Christ?
Není snad živ ze stejného jídla? Nezraní ho snad stejná zbraň, netrpí snad stejnými nemocemi a neléčí ho stejný lék? Není mu v zimě stejná zima a v létě stejné teplo jako křesťanovi?
   Korpustyp: Untertitel
im Falle von Kartoffeln nur zertifizierte Pflanzkartoffeln oder Pflanzkartoffeln, die amtlich auf Freisein von Schleimkrankheit getestet und unter amtlicher Kontrolle an anderen als den unter Nummer 4.1 genannten Produktionsorten angebaut wurden, zur Erzeugung von Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln angebaut,
v případě bramboru budou pěstovány pouze úředně certifikované sadbové brambory nebo sadbové brambory úředně testované na nepřítomnost hnědé hniloby a pěstované pod úředním dohledem na jiných místech produkce, než která jsou uvedena v bodu 4.1 a to buď na sadbu nebo na produkci konzumních brambor,
   Korpustyp: EU
zumindest im dritten auf die Kontaminationserklärung folgenden Anbaujahr werden nur zertifizierte Pflanzkartoffeln oder Pflanzkartoffeln, die unter amtlicher Kontrolle aus zertifizierten Pflanzkartoffeln erzeugt wurden, zur Erzeugung von entweder Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln angebaut;
alespoň po dobu třetího pěstitelského roku následujícího po označení zamoření se sázejí pouze certifikované sadbové brambory nebo sadbové brambory, vypěstované pod úřední kontrolou z certifikovaných sadbových brambor, buď na sadbu nebo jako konzumní brambory,
   Korpustyp: EU
Die Oberleitung ist eine Anordnung von Drähten, die über der Eisenbahnstrecke installiert sind, um elektrisch angetriebene Züge mit Strom zu versorgen; zusammen mit den zugehörigen Verbindungselementen, Leitungsisolatoren und anderen Anschlusskomponenten, einschließlich der Speise- und Verstärkungsleitungen und Stromverbindern.
Trolejové vedení je tvořeno soustavou vodičů (popř. jedním vodičem), které jsou zavěšeny nad železniční tratí a slouží k napájení elektrických vlaků elektrickou energií, společně se souvisejícím příslušenstvím, úsekovými děliči a dalšími přídavnými zařízeními, včetně napáječů a spojek.
   Korpustyp: EU
im zweiten auf die Kontaminationserklärung folgenden Anbaujahr werden nur zertifizierte Pflanzkartoffeln oder Pflanzkartoffeln, die amtlich auf Freisein von bakterieller Ringfäule der Kartoffel getestet und unter amtlicher Kontrolle an anderen als den unter Nummer 4.1 genannten Produktionsorten angebaut wurden, zur Erzeugung von entweder Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln angebaut;
v druhém pěstitelském roce následujícím po označení zamoření se smí sázet pouze certifikované sadbové brambory nebo sadbové brambory, které byly úředně testovány na nepřítomnost bakteriální kroužkovitosti bramboru a které se pěstují pod úřední kontrolou na místech produkce jiných, než těch, která jsou uvedena v bodu 4.1, a to buď na sadbu nebo jako konzumní brambory,
   Korpustyp: EU