Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stadt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stadt město 15.913 městě 3.352 městem 489 městu 297 městečko 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stadt město
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die tschechische Stadt Jesenik liegt in der beeindruckenden Bergwelt des Altvatergebirges im nordwestlichen Mähren.
České město Jeseník se nachází v překrásné horské přírodě Hrubého Jeseníku na severozápadu Moravy.
   Korpustyp: Webseite
Daher sollten die Städte bei der Bewertung selbst die Federführung übernehmen.
Klíčovou úlohu v procesu hodnocení by proto měla hrát sama města.
   Korpustyp: EU
Adams Band spielte in größeren Clubs und auf Festivals in verschiedenen Städten.
Adamova kapela hrála ve větších klubech a na festivalech v jiných městech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
   Korpustyp: Webseite
Al-Qaida ist in Bagdad und anderen irakischen Städten sehr aktiv.
Al-Káida je v Bagdádu a dalších iráckých městech velmi aktivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Said, ich bin in einer kleinen Stadt nördlich von New York aufgewachsen.
Saide, vyrostl jsem v malým městě, v severní části New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1547 veräußerten die Fugger die Stadt an das Fürstbistum Breslau.
V roce 1547 prodali Fuggerovi město na biskupství Vratislav.
   Korpustyp: Webseite
Finnland macht geltend, dass sich die Stadt bei diesem Kauf wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten habe.
Finsko tvrdí, že město Mikkeli při odkoupení akcií jednalo v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Larry ist unterwegs hierher, mit einem der besten Anwälte der Stadt.
Larry je na cestě s právníkem, jedním z nejlepších ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Bekannte Persönlichkeiten Die bekannteste Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Naturheiler Vincenz Prießnitz.
Známé osobnosti Nejznámější osobou města Jeseníku je přírodní léčitel Vincent Priessnitz.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stadt~ městských
městský
městská
městského
meine Stadt moje město 54
neue Stadt nové město 6
diese Stadt toto město 134
Verbotene Stadt zakázané město
Provinzunmittelbare Stadt Subprovinční město
Geschlossene Stadt uzavřené město
zur Stadt k městu 13
eine stadt, eine Liebe jedno město, jedna láska
in meine Stadt do mého města 5
in ihrer Stadt v jejím městě 1 v jejich městě 1
in dieser Stadt v tomhle městě 309

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stadt

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stadt
Velkoměsto
   Korpustyp: Wikipedia
Römische Stadt
Kategorie:Starověká římská sídla
   Korpustyp: Wikipedia
Panama-Stadt
Ciudad de Panamá
   Korpustyp: Wikipedia
Stadt Brüssel
Brusel
   Korpustyp: Wikipedia
Ibiza-Stadt
Ibiza
   Korpustyp: Wikipedia
Stadt-Champignon
Pečárka opásaná
   Korpustyp: Wikipedia
Mexiko-Stadt
Ciudad de México
   Korpustyp: Wikipedia
Kreisfreie Stadt
Městské okresy Čínské lidové republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Guatemala-Stadt
Ciudad de Guatemala
   Korpustyp: Wikipedia
Mexiko-Stadt
Kategorie:Ciudad de México
   Korpustyp: Wikipedia
Bezirksfreie Stadt
Městská prefektura
   Korpustyp: Wikipedia
Kuwait-Stadt
Kuvajt
   Korpustyp: Wikipedia
Danach zogen wir von Stadt zu Stadt.
Předtím, než jsem to zjistili, jsem cestovali z provincie do provincie.
   Korpustyp: Untertitel
U-Bahn Mexiko-Stadt
Metro v Ciudad de México
   Korpustyp: Wikipedia
Stätte der Steinernen Stadt
Taškurgan
   Korpustyp: Wikipedia
Stadt San Marino
San Marino
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Stadtteil von Mexiko-Stadt
Administrativní dělení Ciudad de México
   Korpustyp: Wikipedia
Das entlastet eine Stadt.
To jim pomůže odlehčit dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschwindet aus meiner Stadt.
Jděte mi z očí!
   Korpustyp: Untertitel
Autobombendrohung in der Stadt.
Výhružka bomby v autě v centru.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Stadt ist es?
- Co je tohle za ves?
   Korpustyp: Untertitel
- In der Stadt?
- Někde v centru?
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Stadt?
Nad celým Los Angeles?
   Korpustyp: Untertitel
- Raus aus der Stadt.
- Zmizíme po anglicku.
   Korpustyp: Untertitel
In der Stadt vielleicht.
Ve městách, možná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Stadt.
Ne, není to hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du die Stadt?
Na něco jsem se tě ptal.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stadt gehört uns!
- Štěstí je opět naše.
   Korpustyp: Untertitel
Leute verlassen die Stadt?
Proč se lidé stěhovali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse die Stadt.
I já ti musím něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Geburtsort (Stadt und Land),
místo narození (místo a země),
   Korpustyp: EU
In einer kleinen Stadt
Nezbytné věci
   Korpustyp: Wikipedia
Landtag der Stadt Triest
Terstský zemský sněm
   Korpustyp: Wikipedia
Oblast Sofia-Stadt
Oblast Sofie
   Korpustyp: Wikipedia
Flughafen Mexiko-Stadt
Mezinárodní letiště Beníta Juáreze
   Korpustyp: Wikipedia
Sie gehören zur Stadt?
Vy pracujete u Městské?
   Korpustyp: Untertitel
- Verlassen Sie die Stadt?
- Vyrážíš na výlet?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Stadt?
Co s tím mesto udelá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist versichert.
Sami jste se pojistili.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Stadt.
Přestěhujeme se zpátky do centra.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Stadt verlassen!
-Bobe, odveď ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt verändert sich.
To místo se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Stadt.
Toto je má rodina.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Stadt.
- Tohle je to místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte der Stadt:
Řekl jsem na radnici:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Stadt!
Kde je můj slunečník?
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen wir die Stadt.
To je plán nahovno!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stadt wird angegriffen.
Vem si hodinku času.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist groß.
Jak bychom ho mohli najít?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist groß.
Je to velký mìsto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Stadt.
- Zbožňuju tohle místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie die Stadt?
Vy to znáte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist frei!
Na to jsem se nemohl spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Stadt.
- Tohle je můj dům.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir von Stadt zu Stadt wachsen.
Začas se rozšíříme po všech městech.
   Korpustyp: Untertitel
Stadt, private Video-Feeds, alles!
SMS, veřejná i soukromá videa, prostě všechno!
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Fremde in der Stadt?
- Jsou ve měste cizí lidi?
   Korpustyp: Untertitel
- In der Stadt, in Kiew.
- V měste, Kyjevě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Stadt, der Staat.
Někam severně od New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine Stadt.
Ale už takhle máme velké zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas geschieht mit unserer Stadt.
V našem městečku se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbot dir die Stadt.
Řekli jsme ti, abys sem nepáchl.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner geht in die Stadt?
- Raději se vrať ke své kosmické lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Wilde in dieser Stadt.
Banda buranů v tomhle zapadákově.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Stadt auseinander.
- Nebo nahoru. - Tohle neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stadt im Norden Brasiliens.
Je toměsto v severní Brazílii.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hochzeit rettet die Stadt.
Ano, ale ztratíš Barsoom!
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt mich aus der Stadt.
Mám pro vás práci.
   Korpustyp: Untertitel
Fast aus der Stadt raus.
- Daleko na King avenue poblíž Albersons.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Scheiß-Stadt!
Vítám tě ve Fuck Townu!
   Korpustyp: Untertitel
Intensivstation, Militärkrankenhaus von Mexiko-Stadt.
Na jednotce intenzivní péče ve vojenské nemocnici v Mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in der Stadt Atlantis.
Vítejte v Atlantidě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stern über der Stadt.
A co to světlo, co jsem viděla?
   Korpustyp: Untertitel
Der schlimmste Verbrecher der Stadt.
Každý zná našeho veřejného nepřítele číslo 1.
   Korpustyp: Untertitel
Er tobt in der Stadt.
- Chytil ho amok.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat die Stadt besonderes?
- Je to něco tak neobyčejného?
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Stadt etwa eine?
Mají tedy dřevěné zdi?
   Korpustyp: Untertitel
L.A. ist keine fußgängerfreundliche Stadt.
Los Angeles není pro chodce zrovna dobré místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Stadt weiß es.
- To sem netahej, jak to víš?
   Korpustyp: Untertitel
Simon. Was für eine Stadt!
Simone, to je hrozné místo!
   Korpustyp: Untertitel
- und erobere so die Stadt.
- a získám tak voliče.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Stadt ist ein Pulverfass.
- Tohle místo je sud prachu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Stadt spricht davon!
Sakra, chlape, to je po celým měsně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen also die Stadt.
Takže odjíždíš do Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt spricht davon.
A dnes se to chystají pěkně rozjet.
   Korpustyp: Untertitel
In die Stadt, aber dalli!
A šlápněte na to!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in die Stadt?
Jdete někam na pizzu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Stadt!
Ty ses zbláznil?
   Korpustyp: Untertitel
Das älteste Hochhaus der Stadt.
Nejstarší mrakodrap ve meste.
   Korpustyp: Untertitel
Die schönste Stadt der Sahara.
- Je to nejkrásnější místo na Sahaře.
   Korpustyp: Untertitel
2164 Raum-, Stadt- und Verkehrsplaner
2164 Specialisté v oblasti územního a dopravního plánování
   Korpustyp: EU
Lokalbahn Polna-Stecken–Polna Stadt
Železniční trať Dobronín–Polná
   Korpustyp: Wikipedia
Die Stadt unter der Erde
Černé indie
   Korpustyp: Wikipedia
- Essen Sie in der Stadt?
- Jdete na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Professor Kasuda aus der Stadt.
Profesor Kasuda z centrály.
   Korpustyp: Untertitel
Jag sie aus der Stadt.
Chci, aby vypadli.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Stadt war das?
- Já to chci udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt macht uns krank.
To dělá ten městskej ruch.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Stadt so?
Jaký je New York?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die Stadt erledigt?
A kdo je vyvraždil?
   Korpustyp: Untertitel